Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 19 >> 

TB: Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu, dan berkata kepadanya di depan pintu rumah:


AYT: Jadi, mereka mendekati orang yang mengurus rumah Yusuf dan mereka berbicara kepadanya di pintu rumah itu,

TL: Maka mereka itupun menghampirlah kepada orang yang pemerintah rumah Yusuf, lalu mereka itu berkata-kata dengan dia di muka pintu,

MILT: Maka mereka mendekati orang yang mengurus rumah Yusuf, dan berkata kepadanya di pintu rumah itu.

Shellabear 2010: Sebab itu mereka mendekati pengatur rumah tangga Yusuf itu dan berbicara dengannya di depan pintu  rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu mereka mendekati pengatur rumah tangga Yusuf itu dan berbicara dengannya di depan pintu rumah.

KSKK: Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu dan berbicara kepadanya di depan pintu rumah,

VMD: Mereka pergi kepada petugas di rumah Yusuf.

BIS: Karena itu, di dekat pintu rumah Yusuf, mereka berkata kepada kepala rumah tangga,

TMV: Oleh itu, di pintu rumah Yusuf, mereka berkata kepada pengurus rumah tangga itu,

FAYH: Ketika mereka tiba di pintu gerbang, mereka menghampiri kepala pengurus rumah tangga Yusuf,

ENDE: Maka mereka mendekati kepala rumah-tangga Jusuf dan berkata kepadanja didepan pintu:

Shellabear 1912: Maka sekaliannya menghampiri orang yang memerintahkan rumah Yusuf itu lalu berkata-kata dengan dia di muka pintu,

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'ija menghampirlah kapada laki-laki 'itu, jang memegang parentah rumah Jusof, dan katalah kapadanja dipintu rumah.

AVB: Oleh sebab itu mereka mendekati pengawas rumah tangga Yusuf itu dan berbicara dengannya di depan pintu rumah.


TB ITL: Karena itu mereka mendekati <05066> kepala <0376> rumah <01004> Yusuf <03130> itu, dan berkata <01696> kepadanya <0413> di depan pintu <06607> rumah <01004>: [<0413> <0834> <05921>]


Jawa: Mulane padha nyedhaki kang nguwasani daleme Sang Yusuf, lan matur ana ngarep lawang dalem, ature:

Jawa 1994: Mulané bareng wis cedhak karo omahé banjur padha kandha karo abdi sing ngeteraké mau,

Sunda: Nu matak, sanggeus nepi ka lawang gedong, maranehna ngomong ka juru kawasa bumi tea, pokna,

Madura: Daddi, sanapa’na ka labangnga kalenggiyanna Yusup, tan-taretanna jareya atanya ka oreng se ngapalae orosan compo’na Yusup gella’,

Bali: Punika awinanipun dane raris maranin pangenter jeron Dane Yusupe, ring arepan lawang purine tur mabaos sapuniki:

Bugis: Rimakkuwannanaro, ri seddéna sumpang bolana Yusuf, makkedani mennang lao ri kapala ruma tanggaé,

Makasar: Lanri kammana, ri wattunna nia’ ke’nanga ri ampi’ pakke’bu’ balla’na Yusuf, akkuta’nammi ke’nanga ri kapala ruma tanggaya,

Toraja: Iamoto napentireke’i tu to matappa’na Yusuf lan banuanna anna sipa’kada-kada dio to’ ba’ba.

Karo: Erkiteken si e i lebe-lebe pintu rumah e nina kalak enda man suruh-suruhen ndai,

Simalungun: Idohori sidea ma siramotkon rumah ni si Josep ai, iparsahapkon sidea ma ia i labah ni rumah ai,

Toba: (43-18) Dung i dipajonok nasida ma tu baoa siramoti bagas ni si Josep i, angka dipangkulingi nasida ma ibana di baba pintu ni bagas i.


NETBible: So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.

NASB: So they came near to Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,

HCSB: So they approached Joseph's steward and spoke to him at the doorway of the house.

LEB: So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.

NIV: So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.

ESV: So they went up to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

NRSV: So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the entrance to the house.

REB: So they approached Joseph's steward and spoke to him at the door of the house.

NKJV: When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,

KJV: And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,

AMP: So they came near to the steward of Joseph's house and talked with him at the door of the house,

NLT: As the brothers arrived at the entrance to the palace, they went over to the man in charge of Joseph’s household.

GNB: So at the door of the house, they said to the servant in charge,

ERV: So the brothers went to the servant in charge of Joseph’s house.

BBE: So they went up to Joseph’s chief servant at the door of the house,

MSG: So they went up to Joseph's house steward and talked to him in the doorway.

CEV: So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge,

CEVUK: So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge,

GWV: So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.


NET [draft] ITL: So they approached <0413> <05066> the man <0376> who <0834> was in charge of <05921> Joseph’s <03130> household <01004> and spoke <01696> to him at <0413> the entrance <06607> to the house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran