TB: Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,
AYT: Para pemanah menyusahkannya, membidiknya dan membencinya.
TL: Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.
MILT: Ketika para pemanah membuatnya pahit, dan membidiknya, dan membencinya;
Shellabear 2010: Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.
KSKK: Para pemanah menyerangnya dengan penuh kegerangan, dan menghasutnya dengan marah;
VMD: Orang menyerangnya dan membuat hidup berat baginya. Orang yang memakai panah menjadi musuhnya.
TSI: Musuh-musuh akan menyerang kalian dengan busur panah mereka dan menganiaya kalian.
BIS: Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
TMV: Musuh menyerangnya dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
FAYH: Ia telah terluka dengan parah oleh mereka yang memanah dan menganiaya dia,
ENDE: Ia diganggu, ia diserang; para pemanah memusuhinja.
Shellabear 1912: Maka segala pemanah telah menyusahi dia sangat dipenuhinya akan dia serta dianiayakannya.
Leydekker Draft: 'Awrang-awrang pemanah sudah meng`adakan kapahitan padanja, marika 'itu sudah memanah, dan membintjij 'akan dija:
AVB: Para pemanah memberikan kesusahan kepadanya, memanahnya, dan menganiayainya.
AYT ITL: Para pemanah <01167> <02671> menyusahkannya <04843>, membidiknya <07232> dan membencinya <07852>.
TB ITL: Walaupun pemanah-pemanah <02671> <01167> telah mengusiknya <04843>, memanahnya <07232> dan menyerbunya <07852>,
TL ITL: Bahwa orang-orang <01167> pemanah <02671> telah menyusahi <07232> dia sangat dan dibetulinya <07852> akan dia dengan garangnya <04843>.
AVB ITL: Para pemanah <01167> <02671> memberikan kesusahan <04843> kepadanya, memanahnya <07232>, dan menganiayainya <07852>.
HEBREW: <02671> Myux <01167> yleb <07852> whmjvyw <07232> wbrw <04843> whrrmyw (49:23)
Jawa: Sanadyan bala-pamanah mbeda, padha manah lan nempuh,
Jawa 1994: Ditempuh déning mungsuhé, dioyak nganggo gendhéwa lan panah,
Sunda: Musuh-musuhna nempuh kacida rosana, ngudag bari mawa gondewa reujeung panah.
Madura: Bi’ mosona eserrang ce’ kejjemma, eserser ngangguy gandhiba ban pana.
Bali: Musuh-musuhne pada kroda ngebug ia, tur ngepung ia aji panah.
Bugis: Maggasai balié sibawa masero, mallellungngi sibawa pana.
Makasar: A’bakka tojemmi musua, angngondangi siagang pana.
Toraja: Lendu’ naranding-randingna to ma’pana sia natumbui pana sia nalaoi.
Bambam: Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.
Karo: Musuhna megasgas la teralang, ngayaki ia ersenjataken panah,
Simalungun: Ipasoru-soru parsior do ia, itembak anjaha iparburu-buru,
Toba: Digitihi angka partembak ibana, jala disiorhon angka sumbia dompak ibana, jala dipaburuburu ibana.
Kupang: Ada ju orang yang lempar dong pung saki hati sang lu, sama ke musu yang pana sang lu.
NETBible: The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
NASB: "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
HCSB: The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
LEB: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
NIV: With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
ESV: The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
NRSV: The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
REB: The archers savagely attacked him, shooting and assailing him fiercely,
NKJV: The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
KJV: The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
AMP: Skilled archers have bitterly attacked {and} sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.
NLT: He has been attacked by archers, who shot at him and harassed him.
GNB: His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
ERV: Men with bows attacked him, shooting their arrows and chasing him.
BBE: He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MSG: The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
CEV: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
CEVUK: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
GWV: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
KJV: The archers <01167> <02671> have sorely grieved him <04843> (8762)_, and shot <07232> (8804) [at him], and hated him <07852> (8799)_:
NASB: "The archers<1167><2671> bitterly<4843> attacked him, And shot<7232> at him and harassed<7852> him;
NET [draft] ITL: The archers <02671> <01167> will attack <04843> him, they will shoot <07232> at him and oppose <07852> him.