Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 33 >> 

TB: Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.


AYT: Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dia menarik kakinya ke tempat tidur, mengembuskan napas terakhirnya, dan dikumpulkan bersama umatnya.

TL: Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya, ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas peraduan, maka putuslah nyawanya, kembalilah ia kepada asalnya.

MILT: Dan Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dan dia menarik kakinya ke atas tempat tidurnya, dan meninggallah dia, dan dia dikumpulkan kepada kaum keluarganya.

Shellabear 2010: Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kedua kakinya ke atas tempat tidur. Kemudian ia mengembuskan napasnya yang terakhir lalu dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kedua kakinya ke atas tempat tidur. Kemudian ia mengembuskan napasnya yang terakhir lalu dikumpulkan bersama kaum leluhurnya.

KSKK: Setelah Yakub selesai memberikan pesan ini kepada anak-anaknya, ia meluruskan kakinya keatas tempat tidur; ia mengembuskan napas tarakhir dan dikumpulkan dengan kaum leluhurku.

VMD: Setelah Yakub selesai berbicara kepada anak-anaknya, ia berbaring, meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur, lalu mati.

TSI: Sesudah menyampaikan pesan-pesan terakhirnya, Yakub berbaring lalu meninggal.

BIS: Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, berbaringlah ia lalu meninggal.

TMV: Selepas Yakub memberikan pesannya kepada anak-anak lelakinya, dia berbaring lalu meninggal.

FAYH: Sesudah Yakub menyampaikan nubuatnya bagi putra-putranya, ia merebahkan diri lagi di tempat tidurnya dan menarik nafas yang terakhir.

ENDE: Setelah Jakub selesai memberikan pesan-pesannja kepada putera-puteranja ia menarik kakinja kedalam pembaringan, lalu menghembuskan nafasnja jang terachir dan dikumpulkan dengan nenek-mojangnja.

Shellabear 1912: Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya maka ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas tempat tidur maka putuslah nyawanya lalu ia dihimpunkanlah dengan kaumnya.

Leydekker Draft: Satelah Jaszkhub sudah habis berwatsijet kapada 'anakh-anakhnja laki-laki, maka 'ija bersambatlah kaduwa kakinja di`atas garej, dan putuslah njawa, dan pulanglah kapada 'atsalnja.

AVB: Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dia pun menarikkan kedua-dua belah kakinya ke atas tempat tidur. Kemudian dia menghembuskan nafasnya yang terakhir lalu terkumpullah dia bersama-sama para leluhurnya.


TB ITL: Setelah Yakub <03290> selesai <03615> berpesan <06680> kepada anak-anaknya <01121>, ditariknyalah <0622> kakinya <07272> ke <0413> atas tempat berbaring <04296> dan meninggallah <01478> ia, maka ia dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurnya <05971>.


Jawa: Sawuse Rama Yakub rampung anggone memeling marang para putrane, tumuli ninggahake sampeyane ana ing pasarean, banjur seda, kaklumpukake karo para leluhure.

Jawa 1994: Sawisé ninggal weling marang anak-anaké, Yakub banjur turon lan tilar-donya.

Sunda: Tamat Yakub wewekasna, seug ngagoledag kereles bae pupus.

Madura: Saellana mare se ayat-baseyat jareya, Yakub marobbu, laju seda.

Bali: Sasampun Dane Yakub wusan mapiteket ring paraputran danene, dane ngraris merem, ngraris seda.

Bugis: Puranana mappaseng Yakub lao ri ana’-ana’na, léwuni, nanamaté.

Makasar: Le’baki Yakub appasang ri ana’-ana’na, anra’bami naung nampa mate.

Toraja: Iatonna mangkamo tu Yakub umpakare’nai tu mai anakna, nabenan duami tu lentekna sule langngan inan mamma’na nasisarak angin dipudukna anna dipatama batu dilobang dipasola rapunna.

Karo: Kenca nggo dung Jakup mereken pedah-pedahna man anak-anakna, medem ia mulihken je mate ia.

Simalungun: Jadi dob salpu si Jakob na martonah ai hubani anakni ai, itarik ma naheini hu atas podomanni; rotap ma hosahni, jadi ipatumpu ma ia hubani hasomanni sabangsa.

Toba: Jadi dung sahat angka tona ni si Jakkob tu angka anakna i, dipapungu ma patna tu podomanna i, jadi tos ma hosana, gabe pinapungu ibana tu bangsona.


NETBible: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.

NASB: When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

HCSB: When Jacob had finished instructing his sons, he drew his feet into the bed and died. He was gathered to his people.

LEB: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.

NIV: When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

ESV: When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

NRSV: When Jacob ended his charge to his sons, he drew up his feet into the bed, breathed his last, and was gathered to his people.

REB: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew up his feet on to the bed, breathed his last, and was gathered to his ancestors.

NKJV: And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

KJV: And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

AMP: When Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last and was gathered to his [departed] people.

NLT: Then when Jacob had finished this charge to his sons, he lay back in the bed, breathed his last, and died.

GNB: When Jacob had finished giving instructions to his sons, he lay back down and died.

ERV: After Jacob finished talking to his sons, he lay down, put his feet back on the bed, and died.

BBE: And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.

MSG: Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.

CEV: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he lay down on his bed and died.

CEVUK: When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he lay down on his bed and died.

GWV: When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.


NET [draft] ITL: When Jacob <03290> finished <03615> giving these instructions <06680> to his sons <01121>, he pulled <0622> his feet <07272> up onto <0413> the bed <04296>, breathed <01478> his last breath <01478>, and went <0622> to <0413> his people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 49 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran