Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 6 : 12 >> 

TB: Allah menilik bumi itu dan sungguhlah rusak benar, sebab semua manusia menjalankan hidup yang rusak di bumi.


AYT: Allah mengamati bumi, dan lihatlah, ia sudah rusak, sebab semua manusia telah merusak jalan hidupnya di bumi.

TL: Maka ditilik Allah kepada bumi, sesungguhnya telah rusaklah adanya, karena segala manusia di atas bumi telah merusakkan jalannya.

MILT: Maka Allah (Elohim - 0430) menilik bumi, dan lihatlah, dia telah rusak, karena setiap manusia telah merusak jalan hidupnya di bumi.

Shellabear 2010: Allah mengamati bumi, dan sungguh, betapa bobroknya! Semua manusia hidup dalam kebobrokan di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah mengamati bumi, dan sungguh, betapa bobroknya! Semua manusia hidup dalam kebobrokan di bumi.

KSKK: Allah melihat bumi dan melihat ia rusak, karena rusak jalan hidup semua manusia.

VMD: (6:11)

TSI: Allah begitu kecewa karena bumi sudah sangat rusak akibat kejahatan yang dilakukan manusia.

BIS: Allah memandang dunia itu dan hanya melihat kejahatan saja, sebab semua manusia jahat hidupnya.

TMV: Allah memandang dunia dan nampak kejahatan sahaja, kerana kehidupan semua manusia jahat.

FAYH: Ketika Allah melihat betapa buruknya keadaan di dunia ini dan betapa jahat dan busuknya semua manusia, Ia berfirman kepada Nuh, "Aku sudah memutuskan untuk memusnahkan semua orang karena bumi penuh dengan kejahatan manusia. Ya, Aku akan menumpas manusia dari permukaan bumi.

ENDE: Dan Allah memandang dunia, maka ternjata sudah merosot, sebab segala daging sudah memerosotkan djalan hidupnja didunia.

Shellabear 1912: Maka dilihat Allah akan bumi bahwa sudah rusaklah adanya karena segala manusia di atas bumi sudah merusakkan jalannya.

Leydekker Draft: Maka depandanglah 'Allah 'akan bumi, dan bahuwa sasonggohnja sudah rusakhlah 'adanja: 'awleh karana telah sudahlah derusakhkan sakalijen daging 'akan djalannja di`atas bumi 'itu.

AVB: Allah mengamati bumi, dan sesungguhnya betapa hancurnya bumi kerana kehidupan semua manusia bergelumang dengan dosa.


AYT ITL: Allah <0430> mengamati <07200> bumi <0776>, dan lihatlah <02009>, ia sudah rusak <07843>, sebab <03588> semua <03605> manusia <01320> telah merusak <07843> jalan <01870> hidupnya di <05921> bumi <0776>. [<0853> <0853> <00>]

TB ITL: Allah <0430> menilik <07200> bumi <0776> itu dan sungguhlah <02009> rusak <07843> benar, sebab <03588> semua <03605> manusia <01320> menjalankan hidup <01870> yang rusak <07843> di <05921> bumi <0776>.

TL ITL: Maka ditilik <07200> Allah <0430> kepada bumi <0776>, sesungguhnya <02009> telah rusaklah <07843> adanya, karena <03588> segala <03605> manusia <01320> di atas <05921> bumi <0776> telah merusakkan <07843> jalannya <01870>.

AVB ITL: Allah <0430> mengamati <07200> bumi <0776>, dan sesungguhnya <02009> betapa hancurnya <07843> bumi kerana <03588> kehidupan <01870> semua <03605> manusia <01320> bergelumang dengan dosa <07843>. [<0853> <0853> <05921> <0776> <00>]


HEBREW: o <0776> Urah <05921> le <01870> wkrd <0853> ta <01320> rvb <03605> lk <07843> tyxsh <03588> yk <07843> htxsn <02009> hnhw <0776> Urah <0853> ta <0430> Myhla <07200> aryw (6:12)


Jawa: Bareng Gusti Allah mirsani bumi, nyata-nyata yen iku wus rusak banget, awit sarupane titah wus padha mblasar lakune ana ing bumi.

Jawa 1994: Gusti Allah pirsa yèn bumi wis dadi ala babar-pisan, awit manungsa kabèh uripé kebak piala.

Sunda: Dunya teh ku Allah diteuteup, tetela geus ruksak, kawantu kalakuan jelema-jelemana geus raruksak kabeh.

Madura: Allah ngoladi ka dunnya reya, ban ngagali ja’ dunnya reya rosak, sabab manossana padha juba’ kabbi odhi’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nyingak jagate punika, sawiakti kalintang rusak, santukan manusane sami mambek dura cara ring jagate.

Bugis: Natironi Allataala linoéwé nabanna ja bawang naita, saba’ sininna tauwé majai atuwonna.

Makasar: Nacinikimi Allata’ala anjo linoa, na sangnging kaja’dallang mami Nacini’, lanri sikamma rupataua ja’dala’ ngasemmi lalang tallasa’na.

Toraja: Natiromi Puang Matua te lino, tonganna kadake liumo, belanna mintu’ kepenaanna umbala’-bala’mo lalanna lan te lino.

Bambam: Tappana naita Puang Allataala angga ham kakadakeam dadi illaam inde lino, aka angga hanni umpoelo' elo'na ingganna hupatau,

Karo: Itatap Dibata doni enda, janah IdahNa kejahaten kerina i je, sabap manusia kerina nggo mbau lagu langkahna.

Simalungun: Iidah Naibata ma tanoh in, tonggor ma, domma sambor, ai sagala na manggoluh pabutak parlahouni i tanoh in.

Toba: Dung i ditingkir Debata ma tano i, jala ida ma, nunga marjea: Ai tung saluhut na mardaging paroa pangalahona di tano i.

Kupang: (6:11)


NETBible: God saw the earth, and indeed it was ruined, for all living creatures on the earth were sinful.

NASB: God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.

HCSB: God saw how corrupt the earth was, for all flesh had corrupted its way on the earth.

LEB: God saw the world and how corrupt it was because all people on earth lived evil lives.

NIV: God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.

ESV: And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.

NRSV: And God saw that the earth was corrupt; for all flesh had corrupted its ways upon the earth.

REB: and seeing this corruption, for the life of everyone on earth was corrupt,

NKJV: So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.

KJV: And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

AMP: And God looked upon the world and saw how degenerate, debased, {and} vicious it was, for all humanity had corrupted their way upon the earth {and} lost their true direction.

NLT: God observed all this corruption in the world, and he saw violence and depravity everywhere.

GNB: God looked at the world and saw that it was evil, for the people were all living evil lives.

ERV: (6:11)

BBE: And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.

MSG: God took one look and saw how bad it was, everyone corrupt and corrupting--life itself corrupt to the core.

CEV: (6:11)

CEVUK: (6:11)

GWV: God saw the world and how corrupt it was because all people on earth lived evil lives.


KJV: And God <0430> looked <07200> (8799) upon the earth <0776>_, and, behold, it was corrupt <07843> (8738)_; for all flesh <01320> had corrupted <07843> (8689) his way <01870> upon the earth <0776>_.

NASB: God<430> looked<7200> on the earth<776>, and behold<2009>, it was corrupt<7843>; for all<3605> flesh<1320> had corrupted<7843> their way<1870> upon the earth<776>.

NET [draft] ITL: God <0430> saw <07200> the earth <0776>, and indeed <02009> it was ruined <07843>, for <03588> all <03605> living creatures <01320> on <05921> the earth <0776> were sinful <07843>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel