Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 13 >> 

TB: Dengan kasih setia-Mu Engkau menuntun umat yang telah Kautebus; dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang kudus.


AYT: Dalam kebaikan-Mu, Engkau telah memimpin umat yang telah Engkau tebus. Dalam kekuatan-MU, Engkau telah membimbing mereka ke kediaman-Mu yang kudus.”

TL: Demikianlah peri Engkau menghantar akan orang banyak ini, yang telah Kautebus oleh kemurahan-Mu, maka oleh kodrat-Mu Engkau menghantarkan mereka itu dengan perlahan-perlahan sampai kepada rumah kesucian-Mu yang sedap.

MILT: Engkau telah memimpin dalam kebaikan-Mu, umat ini Engkau telah menebusnya, dengan kekuatan-Mu, Engkau menuntun mereka ke kediaman-Mu yang kudus.

Shellabear 2010: Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang suci.

KSKK: Dengan kasih yang pantang menyerah Engkau memimpin umat yang telah Kautebus, dalam kekuatan Engkau menuntun mereka ke rumah-Mu yang kudus.

VMD: Dengan kebaikan-Mu, Engkau membawa umat-Mu dan membebaskannya. Dan dengan kekuatan-Mu, Engkau membawa mereka ke tanah-Mu yang kudus.

BIS: Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci.

TMV: Engkau memimpin umat yang telah Engkau selamatkan, kerana Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan-Mu yang besar, Engkau memimpin mereka ke tanah-Mu yang suci.

FAYH: Engkaulah yang memimpin umat tebusan-Mu. Dan dalam kasih serta kemurahan-Mu Engkau membimbing mereka dengan kekuatan-Mu Ke tanah suci-Mu.

ENDE: Karena Engkau rahim, Kautuntun bangsa jang Kau tebus, Kauantar mereka dengan kekuatanMu, menudju kediamanMu jang sutji.

Shellabear 1912: Maka Engkaulah dengan kemurahan-Mu telah membawa kaum ini yang telah Engkau tebus; maka dengan kodrat-Mu Engkau telah menghantarkan dia sampai ke tempat kediaman-Mu yang kudus itu.

Leydekker Draft: 'Angkaw tambang 'awleh kamurahanmu khawm 'ini, jang telah ditubus 'awlehmu: 'angkaw tambang marika 'itu pergi turus deri pada katogohanmu kapada palajan kasutji`anmu.

AVB: Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbing mereka ke tempat kediaman-Mu yang suci.


TB ITL: Dengan kasih setia-Mu <02617> Engkau menuntun <05148> umat <05971> yang <02098> telah Kautebus <01350>; dengan kekuatan-Mu <05797> Engkau membimbingnya <05095> ke <0413> tempat kediaman-Mu <05116> yang kudus <06944>.


Jawa: Kalayan sihsusetya Paduka, anggen Paduka ngirid umat tetebusan Paduka; saha Paduka tuntun lampahipun sarana kasekten Paduka dhateng ing padaleman Paduka ingkang suci.

Jawa 1994: Paduka setya dhateng janji Paduka, umat ingkang Paduka luwari lajeng Paduka irid, dhateng tanah paduka ingkang suci srana pangwaos.

Sunda: Gusti pengkuh kana jangji, nuyun umat anu kenging nebus, dituyun ku panangan anu digjaya, dianteurkeun ka tanah Gusti nu suci.

Madura: Bangsa se epasalamet sareng Junandalem ka’dhinto, terros etonton kalaban taresna sareng esto, sabab Junandalem neptebbi janji se ampon edhabuwagi. Kalaban kakowadan se raja reng-oreng gapaneka sareng Junandalem elindhunge sarta etonton ka tanana Junandalem se socce.

Bali: Santukan Palungguh IRatu satia ring janji, Palungguh IRatu nuntun kaula druene, tur malantaran antuk kakuatan sane ageng Palungguh IRatu nuntun ipun ka tanah druene sane suci.

Bugis: Mupimpingngi bangsa iya puraé Mupassalama’é, nasaba matinuluko ri jancim-Mu. Nasibawang awatangeng battowa Mulinrungiwi mennang, sibawa Mupimpingngi lao ri tana-Mu iya mapaccingngé.

Makasar: Kipimpingi anne bansa le’baka Kipasalama’, lanri majarrekKi’ mae ri janjinTa. Lanri koasa malompoTa naKila’langi, siagang Kirurungang mae ri butta matangkasatTa.

Toraja: Belanna kamaturu-turuamMi Misolanni te bangsa iate, tu Milendokan; Sia tete dio kamatotoramMi amMi paela’ mana’pai lako inan maindanMi.

Karo: Erkiteken setia Kam man PadanNdu, itaruhken Kam bangsa si nggo IpulahiNdu; alu GegehNdu itegu-TeguNdu ia ku TanehNdu si badia.

Simalungun: Ibobahon Ham do marhitei habujuron-Mu bangsa na tinobus-Mu, itogu-togu Ham do sidea marhitei hagogohon-Mu hubagas ianan hapansingon-Mu.

Toba: Ditogihon Ho marhitehite asiasim bangso na pinaluam on; dipatolhas Ho nasida marhitehite hatogaonmu tu bagasan inganan ni habadiaonmu.


NETBible: By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.

NASB: "In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.

HCSB: You will lead the people You have redeemed with Your faithful love; You will guide them to Your holy dwelling with Your strength.

LEB: "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.

NIV: "In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.

ESV: "You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode.

NRSV: "In your steadfast love you led the people whom you redeemed; you guided them by your strength to your holy abode.

REB: “In your constant love you led the people whom you had redeemed: you guided them by your strength to your holy dwelling-place.

NKJV: You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.

KJV: Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.

AMP: You in Your mercy {and} loving-kindness have led forth the people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength to Your holy habitation.

NLT: "With unfailing love you will lead this people whom you have ransomed. You will guide them in your strength to the place where your holiness dwells.

GNB: Faithful to your promise, you led the people you had rescued; by your strength you guided them to your sacred land.

ERV: But with your kindness you led the people you saved. And with your strength you led them to your holy land.

BBE: In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.

MSG: But the people you redeemed, you led in merciful love; You guided them under your protection to your holy pasture.

CEV: The people you rescued were led by your powerful love to your holy place.

CEVUK: The people you rescued were led by your powerful love to your holy place.

GWV: "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.


NET [draft] ITL: By your loyal love <02617> you will lead <05148> the people <05971> whom <02098> you have redeemed <01350>; you will guide <05095> them by your strength <05797> to <0413> your holy <06944> dwelling place <05116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran