TB: Dengan kasih setia-Mu Engkau menuntun umat yang telah Kautebus; dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang kudus.
AYT: Dalam kebaikan-Mu, Engkau telah memimpin umat yang telah Engkau tebus. Dalam kekuatan-MU, Engkau telah membimbing mereka ke kediaman-Mu yang kudus.”
TL: Demikianlah peri Engkau menghantar akan orang banyak ini, yang telah Kautebus oleh kemurahan-Mu, maka oleh kodrat-Mu Engkau menghantarkan mereka itu dengan perlahan-perlahan sampai kepada rumah kesucian-Mu yang sedap.
MILT: Engkau telah memimpin dalam kebaikan-Mu, umat ini Engkau telah menebusnya, dengan kekuatan-Mu, Engkau menuntun mereka ke kediaman-Mu yang kudus.
Shellabear 2010: Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang suci.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbingnya ke tempat kediaman-Mu yang suci.
KSKK: Dengan kasih yang pantang menyerah Engkau memimpin umat yang telah Kautebus, dalam kekuatan Engkau menuntun mereka ke rumah-Mu yang kudus.
VMD: Dengan kebaikan-Mu, Engkau membawa umat-Mu dan membebaskannya. Dan dengan kekuatan-Mu, Engkau membawa mereka ke tanah-Mu yang kudus.
TSI: Karena Engkau setia dan berbaik hati, Engkau memimpin orang-orang yang sudah Engkau tebus. Dengan kekuatan-Mu, Engkau menuntun merekamenuju tempat kediaman-Mu yang kudus.
BIS: Kaupimpin bangsa yang telah Kauselamatkan ini, karena Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan besar mereka Kaulindungi, dan Kaubimbing ke tanahmu yang suci.
TMV: Engkau memimpin umat yang telah Engkau selamatkan, kerana Engkau setia kepada janji-Mu. Dengan kekuatan-Mu yang besar, Engkau memimpin mereka ke tanah-Mu yang suci.
FAYH: Engkaulah yang memimpin umat tebusan-Mu. Dan dalam kasih serta kemurahan-Mu Engkau membimbing mereka dengan kekuatan-Mu Ke tanah suci-Mu.
ENDE: Karena Engkau rahim, Kautuntun bangsa jang Kau tebus, Kauantar mereka dengan kekuatanMu, menudju kediamanMu jang sutji.
Shellabear 1912: Maka Engkaulah dengan kemurahan-Mu telah membawa kaum ini yang telah Engkau tebus; maka dengan kodrat-Mu Engkau telah menghantarkan dia sampai ke tempat kediaman-Mu yang kudus itu.
Leydekker Draft: 'Angkaw tambang 'awleh kamurahanmu khawm 'ini, jang telah ditubus 'awlehmu: 'angkaw tambang marika 'itu pergi turus deri pada katogohanmu kapada palajan kasutji`anmu.
AVB: Dengan kasih abadi-Mu Engkau memimpin umat yang telah Kautebus. Dengan kekuatan-Mu Engkau membimbing mereka ke tempat kediaman-Mu yang suci.
AYT ITL: Dalam kebaikan-Mu <02617>, Engkau telah memimpin <05148> umat <05971> yang <02098> telah Engkau tebus <01350>. Dalam kekuatan-MU <05797>, Engkau telah membimbing <05095> mereka ke <0413> kediaman-Mu <05116> yang kudus <06944>.”
TB ITL: Dengan kasih setia-Mu <02617> Engkau menuntun <05148> umat <05971> yang <02098> telah Kautebus <01350>; dengan kekuatan-Mu <05797> Engkau membimbingnya <05095> ke <0413> tempat kediaman-Mu <05116> yang kudus <06944>.
TL ITL: Demikianlah peri Engkau menghantar <05148> akan orang banyak <05971> ini, yang <02098> telah Kautebus <01350> oleh kemurahan-Mu <02617>, maka oleh kodrat-Mu <05797> Engkau menghantarkan <05095> mereka itu dengan perlahan-perlahan sampai kepada <0413> rumah <05116> kesucian-Mu <06944> yang sedap.
AVB ITL: Dengan kasih abadi-Mu <02617> Engkau memimpin <05148> umat <05971> yang <02098> telah Kautebus <01350>. Dengan kekuatan-Mu <05797> Engkau membimbing <05095> mereka ke <0413> tempat kediaman-Mu <05116> yang suci <06944>.
HEBREW: <06944> Ksdq <05116> hwn <0413> la <05797> Kzeb <05095> tlhn <01350> tlag <02098> wz <05971> Me <02617> Kdoxb <05148> tyxn (15:13)
Jawa: Kalayan sihsusetya Paduka, anggen Paduka ngirid umat tetebusan Paduka; saha Paduka tuntun lampahipun sarana kasekten Paduka dhateng ing padaleman Paduka ingkang suci.
Jawa 1994: Paduka setya dhateng janji Paduka, umat ingkang Paduka luwari lajeng Paduka irid, dhateng tanah paduka ingkang suci srana pangwaos.
Sunda: Gusti pengkuh kana jangji, nuyun umat anu kenging nebus, dituyun ku panangan anu digjaya, dianteurkeun ka tanah Gusti nu suci.
Madura: Bangsa se epasalamet sareng Junandalem ka’dhinto, terros etonton kalaban taresna sareng esto, sabab Junandalem neptebbi janji se ampon edhabuwagi. Kalaban kakowadan se raja reng-oreng gapaneka sareng Junandalem elindhunge sarta etonton ka tanana Junandalem se socce.
Bali: Santukan Palungguh IRatu satia ring janji, Palungguh IRatu nuntun kaula druene, tur malantaran antuk kakuatan sane ageng Palungguh IRatu nuntun ipun ka tanah druene sane suci.
Bugis: Mupimpingngi bangsa iya puraé Mupassalama’é, nasaba matinuluko ri jancim-Mu. Nasibawang awatangeng battowa Mulinrungiwi mennang, sibawa Mupimpingngi lao ri tana-Mu iya mapaccingngé.
Makasar: Kipimpingi anne bansa le’baka Kipasalama’, lanri majarrekKi’ mae ri janjinTa. Lanri koasa malompoTa naKila’langi, siagang Kirurungang mae ri butta matangkasatTa.
Toraja: Belanna kamaturu-turuamMi Misolanni te bangsa iate, tu Milendokan; Sia tete dio kamatotoramMi amMi paela’ mana’pai lako inan maindanMi.
Karo: Erkiteken setia Kam man PadanNdu, itaruhken Kam bangsa si nggo IpulahiNdu; alu GegehNdu itegu-TeguNdu ia ku TanehNdu si badia.
Simalungun: Ibobahon Ham do marhitei habujuron-Mu bangsa na tinobus-Mu, itogu-togu Ham do sidea marhitei hagogohon-Mu hubagas ianan hapansingon-Mu.
Toba: Ditogihon Ho marhitehite asiasim bangso na pinaluam on; dipatolhas Ho nasida marhitehite hatogaonmu tu bagasan inganan ni habadiaonmu.
NETBible: By your loyal love you will lead the people whom you have redeemed; you will guide them by your strength to your holy dwelling place.
NASB: "In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
HCSB: You will lead the people You have redeemed with Your faithful love; You will guide them to Your holy dwelling with Your strength.
LEB: "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.
NIV: "In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.
ESV: "You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode.
NRSV: "In your steadfast love you led the people whom you redeemed; you guided them by your strength to your holy abode.
REB: “In your constant love you led the people whom you had redeemed: you guided them by your strength to your holy dwelling-place.
NKJV: You in Your mercy have led forth The people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength To Your holy habitation.
KJV: Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.
AMP: You in Your mercy {and} loving-kindness have led forth the people whom You have redeemed; You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
NLT: "With unfailing love you will lead this people whom you have ransomed. You will guide them in your strength to the place where your holiness dwells.
GNB: Faithful to your promise, you led the people you had rescued; by your strength you guided them to your sacred land.
ERV: But with your kindness you led the people you saved. And with your strength you led them to your holy land.
BBE: In your mercy you went before the people whom you have made yours; guiding them in your strength to your holy place.
MSG: But the people you redeemed, you led in merciful love; You guided them under your protection to your holy pasture.
CEV: The people you rescued were led by your powerful love to your holy place.
CEVUK: The people you rescued were led by your powerful love to your holy place.
GWV: "Lovingly, you will lead the people you have saved. Powerfully, you will guide them to your holy dwelling.
KJV: Thou in thy mercy <02617> hast led forth <05148> (8804) the people <05971> [which] <02098> thou hast redeemed <01350> (8804)_: thou hast guided <05095> (8765) [them] in thy strength <05797> unto thy holy <06944> habitation <05116>_.
NASB: "In Your lovingkindness<2617> You have led<5148> the people<5971> whom<2098> You have redeemed<1350>; In Your strength<5797> You have guided<5095> them to Your holy<6944> habitation<5116>.
NET [draft] ITL: By your loyal love <02617> you will lead <05148> the people <05971> whom <02098> you have redeemed <01350>; you will guide <05095> them by your strength <05797> to <0413> your holy <06944> dwelling place <05116>.