Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 16 : 21 >> 

TB: Setiap pagi mereka memungutnya, tiap-tiap orang menurut keperluannya; tetapi ketika matahari panas, cairlah itu.


AYT: Mereka mengumpulkannya setiap pagi, setiap orang berdasarkan kebutuhannya, dan ketika matahari menjadi terik, dia meleleh.

TL: Maka dipungut oleh mereka itu akan dia pada sebilang pagi, masing-masing seberapa banyak yang dapat dimakannya, karena serta panas teriklah matahari maka melelehlah manna itu.

MILT: Dan setiap pagi mereka mengumpulkannya, masing-masing menurut porsi makannya; ketika matahari telah menjadi terik, maka roti itu pun meleleh.

Shellabear 2010: Pagi demi pagi mereka memungutnya, masing-masing sebanyak yang dapat mereka makan. Tetapi begitu ada panas matahari, mencairlah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi demi pagi mereka memungutnya, masing-masing sebanyak yang dapat mereka makan. Tetapi begitu ada panas matahari, mencairlah itu.

KSKK: Setiap pagi masing-masing orang mengumpulkan yang dapat dimakannya, dan apabila matahari telah panas ia menjadi cair.

VMD: Setiap pagi orang mengumpulkan makanan sebanyak yang dapat dimakannya, tetapi tengah hari, makanan itu cair dan menghilang.

TSI: Setiap pagi, orang Israel mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan. Ketika matahari semakin panas, makanan itu mencair dan lenyap.

BIS: Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu sebanyak yang mereka perlukan, dan kalau hari mulai panas, makanan yang tertinggal di tanah itu meleleh.

TMV: Setiap pagi mereka mengumpulkan makanan itu, sebanyak yang diperlukan. Apabila matahari panas terik, makanan yang tertinggal di tanah mencair.

FAYH: Maka mereka mengumpulkan makanan itu tiap-tiap hari, cukup untuk sehari menurut kebutuhan keluarga itu. Tetapi, apabila sinar matahari sudah menjadi panas, butir-butir makanan itu mencair dan lenyap.

ENDE: Mereka mengumpulkannja pagi demi pagi, masing-masing menurut keperluannja. Tetapi bila hari sudah panas, leburlah itu.

Shellabear 1912: Maka dipungut oleh orang-orang itu akan dia pada sebilang pagi masing-masing seberapa banyak yang dapat dimakannya serta panas matahari maka hancurlah ia.

Leydekker Draft: 'Adapawn marika 'itu pungutlah 'itu pada tijap-tijap pagi, sasa`awrang sakira-kira 'ija tahu makan: karana manakala panaslah mataharij, 'itu djuga 'antjorlah.

AVB: Pagi demi pagi mereka memungutnya, masing-masing sebanyak yang dapat dimakan mereka. Namun begitu setelah ada panas matahari, cairlah makanan itu.


TB ITL: Setiap pagi <01242> <01242> mereka memungutnya <03950>, tiap-tiap orang <0376> menurut <06310> keperluannya <0400>; tetapi ketika matahari <08121> panas <02552>, cairlah <04549> itu.


Jawa: Sabanjure anggone padha ngukupi saben esuk. Saben wong manut tadhahe dhewe, awit samangsa kapanasan, banjur ledeng.

Jawa 1994: Saben ésuk wong-wong Israèl padha nglumpukaké pangan sacukupé, déné yèn srengéngéné wis panas, pangan sing kèri ing lemah banjur ajèr.

Sunda: Kitu bae saterusna unggal isuk, masing-masing marulunganana saperluna bae. Jeung ari geus rada beurang mah anu aya keneh dina taneuh teh laleeh.

Madura: Sabban gu-laggu reng-oreng jareya ngala’ pera’ saparlowanna bang-sebang; mon are la panas, karena se badha e tana etemmo ancar daddi aeng.

Bali: Nyabran semeng bangsa Israele ngambil manut kaperluannyane suang-suang. Yen suryane sampun tegeh rotine sane kantun punika raris enceh tur maliah ring tanahe.

Bugis: Tungke élé napaddeppungengngi mennang iyaro inanré singngéga iya napparelluwangngé, sibawa rékko mammulani mapella essoé, maccolo’ni iyaro inanré iya risésaé ri tanaé.

Makasar: Tunggala’ bari’basa’ napasse’remi ke’nanga anjo kanrea naparallukanga ke’nanga; napunna appakkaramulamo bambang alloa, anjo kanre tassesaya ri anjo buttaya assolommi.

Toraja: Pada narampunmi tau iato mai, ke melambi’oi tu silasanna nakande, belanna iake mapana’mi allo, lollo’mi tu manna.

Karo: Tep-tep erpagi-pagi sekalak-sekalak pepulung asa si iperlukenna; janah kenca nggo las matawari, asa kai si tading i babo taneh kerina melengas.

Simalungun: Ipatumpu sidea ma hunjai siap sogod, marguru hubani na sungkup panganonni bei; tapi anggo milas ma ari, malala ma ai.

Toba: Alai dipapungu nasida ma sian i ganup sogot, marguru tu na tarpangansa be; alai disi las ari, gabe malala ma.


NETBible: So they gathered it each morning, each person according to what he could eat, and when the sun got hot, it would melt.

NASB: They gathered it morning by morning, every man as much as he should eat; but when the sun grew hot, it would melt.

HCSB: They gathered it every morning. Each gathered as much as he needed to eat, but when the sun grew hot, it melted.

LEB: Each morning they gathered as much food as they could eat. When the sun was hot, it melted away.

NIV: Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.

ESV: Morning by morning they gathered it, each as much as he could eat; but when the sun grew hot, it melted.

NRSV: Morning by morning they gathered it, as much as each needed; but when the sun grew hot, it melted.

REB: Each morning every man gathered as much as he needed; it melted away when the sun grew hot.

NKJV: So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.

KJV: And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

AMP: They gathered it every morning, each as much as he needed, for when the sun became hot it melted.

NLT: The people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the food they had not picked up melted and disappeared.

GNB: Every morning each one gathered as much as he needed; and when the sun grew hot, what was left on the ground melted.

ERV: Every morning the people gathered as much food as they could eat, but by noon the food melted and was gone.

BBE: And they took it up morning by morning, every man as he had need: and when the sun was high it was gone.

MSG: They gathered it every morning, each person according to need. Then the sun heated up and it melted.

CEV: Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted.

CEVUK: Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted.

GWV: Each morning they gathered as much food as they could eat. When the sun was hot, it melted away.


NET [draft] ITL: So they gathered <03950> it each morning <01242> <01242>, each person <0376> according <06310> to what he could eat <0400>, and when the sun <08121> got hot <02552>, it would melt <04549>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel