Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 20 : 2 >> 

TB: "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.


AYT: “Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawamu keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan:

TL: Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantarkan kamu keluar dari negeri Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu.

MILT: "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan:

Shellabear 2010: “Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.

KSKK: Ia bersabda, "Akulah Tuhan Allahmu, yang membawa kamu keluar dari negeri Mesir, dari rumah perhambaan.

VMD: “Akulah TUHAN Allahmu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu menjadi hamba. Inilah perintah yang Kuberikan kepadamu:

BIS: "Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir tempat kamu diperbudak.

TMV: "Akulah TUHAN, Allah kamu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu dijadikan hamba.

FAYH: "Akulah Yahweh, Allahmu, yang telah membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir.

ENDE: "Aku ini Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau bebas meninggalkan Mesir rumah perbudakan itu.

Shellabear 1912: "Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu.

Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilahmu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah-rumah perhamba`an.

AVB: “Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.


TB ITL: "Akulah <0595> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>.


Jawa: “Ingsun iki Yehuwah Gusti Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, ing tanah pangawulan.

Jawa 1994: "Aku iki Allahmu sing wis ngentasaké kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu dadi batur-tukon.

Sunda: "Kami teh PANGERAN Allah maraneh, anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir tempat maraneh dibudakkeun.

Madura: "Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na, se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, kennengnganna ba’na se ekadunor oreng.

Bali: “Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, ane nuntun kita pesu uli di Mesir di tongos kitane dadi panjak.

Bugis: "Iyya’na PUWANG Allataalamu iya tiwiékko massu polé ri Maséré onrommu ripowata.

Makasar: "INakkemi Karaeng Allata’alanu, angngerangako assulu’ battu ri Mesir, tampa’nu nipare’ ata.

Toraja: Akumo PUANG, Kapenombammu, tu ussolangko sun lan mai tondok Mesir, dio mai inan munii dipokaunan.

Karo: "Aku kap TUHAN Dibatandu, si maba kam ndarat i Mesir nari, inganndu iperbudak.

Simalungun: “Ahu do Jahowa Naibatamu, na paluarhon ho hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonanmu.

Toba: Ahu do Jahowa Debatam, na paruarhon ho sian tano Misir, sian bagas parhatobananmu.


NETBible: “I, the Lord, am your God, who brought you from the land of Egypt, from the house of slavery.

NASB: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

HCSB: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.

LEB: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.

NIV: "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.

NRSV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;

REB: I am the LORD your God who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.

NKJV: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

KJV: I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

AMP: I am the Lord your God, Who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

NLT: "I am the LORD your God, who rescued you from slavery in Egypt.

GNB: “I am the LORD your God who brought you out of Egypt, where you were slaves.

ERV: “I am the LORD your God. I led you out of the land of Egypt where you were slaves. These are the commands I give you:

BBE: I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.

MSG: I am GOD, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a life of slavery.

CEV: I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.

CEVUK: I am the Lord your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.

GWV: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.


NET [draft] ITL: “I <0595>, the Lord <03068>, am your God <0430>, who <0834> brought <03318> you from the land <0776> of Egypt <04714>, from the house <01004> of slavery <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran