Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 10 >> 

TB: Lalu kata Musa kepada TUHAN: "Ah, Tuhan, aku ini tidak pandai bicara, dahulupun tidak dan sejak Engkau berfirman kepada hamba-Mupun tidak, sebab aku berat mulut dan berat lidah."


AYT: Namun, Musa berkata kepada TUHAN, “Oh, Tuhanku, aku bukan orang yang pandai berkata-kata, baik dahulu maupun sejak Engkau berfirman kepada hamba-Mu ini. Sebab, aku lambat berbicara dan lambat lidah.”

TL: Maka sembah Musa kepada Tuhan: Ya Tuhan! hamba ini bukannya orang yang pandai berkata-kata, baik dahulu baik sekarang, semenjak Tuhan berfirman kepada hamba-Mu, melainkan hamba ini berat mulut dan berat lidahpun.

MILT: Namun, Musa berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Oh, Tuhan (Tuhan - 0136), aku ini bukanlah seorang yang pandai bicara, dahulu pun tidak, juga sebelumnya, bahkan sejak Engkau berfirman kepada hamba-Mu ini pun tidak. Sebab, aku ini berat mulut dan berat lidah."

Shellabear 2010: Namun, kata Musa kepada ALLAH, “Ya Rabbi, hamba-Mu ini bukanlah orang yang pandai bicara, baik dahulu maupun sekarang, saat Engkau berfirman kepada hamba-Mu ini, karena hamba-Mu ini berat mulut dan berat lidah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kata Musa kepada ALLAH, "Ya Rabbi, hamba-Mu ini bukanlah orang yang pandai bicara, baik dahulu maupun sekarang, saat Engkau berfirman kepada hamba-Mu ini, karena hamba-Mu ini berat mulut dan berat lidah."

KSKK: Berkatalah Musa kepada Tuhan, "Tetapi Tuhanku, aku bukanlah orang yang dapat berbicara fasih, baik sebelum Engkau berbicara kepadaku maupun sesudahnya. Aku tidak dapat menemukan kata-kata untuk mengungkapkan apa yang hendak kukatakan."

VMD: Musa berkata kepada TUHAN, “Tuhan, aku mengatakan yang benar kepada-Mu, aku bukan orang yang pandai berbicara. Aku tidak pernah berbicara dengan baik. Dan sekarang, biarpun aku telah berbicara dengan Engkau, aku masih belum menjadi seorang pembicara yang baik. Engkau tahu bahwa aku lambat berbicara dan tidak memakai kata-kata yang terbaik.”

TSI: Tetapi Musa berkata kepada TUHAN, “Ya Penguasaku, aku ini tidak pandai berbicara. Sejak dulu hingga sekarang setelah TUHAN berbicara denganku pun, cara bicaraku lambat dan tidak lancar.”

BIS: Tetapi Musa berkata, "Ya, Tuhan, saya bukan orang yang pandai bicara, baik dahulu maupun sekarang, sesudah TUHAN bicara kepada saya. Saya berat lidah, bicara lambat dan tidak lancar."

TMV: Tetapi Musa berkata kepada TUHAN, "Ya Tuhan, jangan suruh aku. Aku bukan orang yang pandai berkata-kata, baik dahulu mahupun sekarang, walaupun Engkau sudah berfirman kepadaku. Aku tidak pandai berucap, aku lambat bercakap, dan tidak fasih."

FAYH: Tetapi Musa memohon, "Ya Tuhan, hamba tidak pandai berbicara. Dulu tidak, sekarang juga tidak, bahkan sesudah Engkau berbicara kepada hamba pun tidak, karena hamba berat mulut dan berat lidah."

ENDE: Tetapi Musa berkata kepada Jahwe: "Ah, Tuhanku, aku ini bukan orang jang pandai berbitjara, dahulu tidak dan sekarang pun tidak, semendjak Engkau bersabda kepada hambaMu ini; melainkan aku ini lambat mulut dan lambat lidah".

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Ya Tuhan hamba-Mu ini bukannya orang yang pandai berkata-kata baik dahulu baik sekarang semenjak Tuhan berfirman kepada haamba-Mu karena hamba-Mu ini berat mulut dan berat lidah pun."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Musaj kapada Huwa; 'adoh maha besar Tuhan tijada patek 'ini sa`awrang jang pandej kata-kata, bajik deripada kalamarij, bajik deri pada kalamarij dihulu, bajik deri pada tatkala 'itu, jang 'angkaw sudah baferman kapada hambamu: karana patek 'inilah barat mulutku, dan barat lidahku.

AVB: Namun begitu, kata Musa kepada TUHAN, “Ya Tuhan, hamba-Mu ini bukan seorang yang pandai berbicara, baik dahulu mahupun sekarang, saat Engkau berfirman kepada hamba-Mu ini, kerana hamba-Mu ini berat mulut dan berat lidah.”


AYT ITL: Namun, Musa <04872> berkata <0559> kepada <0413> TUHAN <03068>, “Oh <0994>, Tuhanku <0136>, aku <0595> bukan <03808> orang <0582> yang pandai berkata-kata <01697>, baik <01571> dahulu <08543> <08032> maupun <01571> sejak <0227> Engkau berfirman <01696> kepada <0413> hamba-Mu <05650> ini. Sebab <03588>, aku <0595> lambat <03515> berbicara <06310> dan lambat <03515> lidah <03956>.” [<01571>]

TB ITL: Lalu kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Ah <0994>, Tuhan <0136>, aku <0595> ini tidak <03808> pandai bicara <01697> <0582>, dahulupun <08543> tidak <01571> dan <01571> sejak <0227> Engkau berfirman <01696> kepada <0413> hamba-Mupun <05650> tidak <01571>, sebab <03588> aku <0595> berat <03515> mulut <06310> dan berat <03515> lidah <03956>." [<08032>]

TL ITL: Maka sembah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Tuhan <03068>: Ya <0994> Tuhan <0136>! hamba <0582> ini bukannya <03808> orang yang pandai berkata-kata <01697>, baik dahulu baik sekarang, semenjak <0227> Tuhan berfirman <01696> kepada <0413> hamba-Mu <05650>, melainkan <03588> hamba ini berat <03515> mulut <06310> dan berat <03515> lidahpun <03956>.

AVB ITL: Namun begitu, kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>, “Ya <0994> Tuhan <0136>, hamba-Mu <0595> ini bukan <03808> seorang <0582> yang pandai berbicara <01697>, baik <01571> dahulu <08543> <0> <08032> <0> mahupun <01571> sekarang <0> <08543> <0> <08032>, saat <0227> Engkau berfirman <01696> kepada <0413> hamba-Mu <05650> ini, kerana <03588> hamba-Mu <0595> ini berat <03515> mulut <06310> dan berat <03515> lidah <03956>.” [<01571>]


HEBREW: <0595> ykna <03956> Nwsl <03515> dbkw <06310> hp <03515> dbk <03588> yk <05650> Kdbe <0413> la <01696> Krbd <0227> zam <01571> Mg <08032> Mslsm <01571> Mg <08543> lwmtm <01571> Mg <0595> ykna <01697> Myrbd <0582> sya <03808> al <0136> ynda <0994> yb <03068> hwhy <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (4:10)


Jawa: Unjuke Sang Musa marang Pangeran Yehuwah: “Dhuh Pangeran, kawula punika boten saged rembagan, wiwit rumiyin mila, wiwit Paduka mangandikani, inggih sanes ahli micara, margi gineman kawula alot saha ilat kawula kaken.”

Jawa 1994: Nanging Musa matur, "Adhuh, Gusti, sampun ta ngutus kawula, awit kawula mboten saged gineman, rumiyin mboten lan mangké sesampunipun Gusti ngandika dhateng kawula, kawula inggih badhé tetep mboten saged gineman. Ilat kawula kaken, gineman kawula plegak-pleguk."

Sunda: Tapi piunjuk Musa, "Nun PANGERAN, ulah abdi anu diutus. Abdi teh sanes jalmi anu pinter nyarita, boh ti kapungkur, boh ti saparantos Gusti sasauran ka abdi. Abdi mah jalmi heurin ku letah, sok asa-asa."

Madura: Mosa mator pole ka PANGERAN, "Adhu, Guste, Junandalem ja’ makon abdidalem. Abdidalem ta’ penter acaca, ngabidi gi’ dhimen, kantos samangken, saamponnepon Junandalem abu-dhabu sareng abdidalem. Manabi acaca, abdidalem guggu’, lere sareng ta’ lancar."

Bali: Irika Dane Musa tumuli matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa sampunang Ratu ngutus titiang. Titiang puniki jadma nenten pascad mabaos. Ngawit saking Palungguh IRatu ngesengin titiang kantos rauh mangkin, titiang taler nenten pascad mabaos. Titiang jadma nambet.”

Bugis: Iyakiya makkedai Musa, "Oh PUWANG, tenniyaka tau iya maccaé mabbicara, muwi riyolo iyaré’ga makkekkuwangngé, puranana PUWANG mabbicara lao ri iyya. Matane lilaku, matengnge’ka mabbicara sibawa tassakka-sakkana."

Makasar: Mingka nakanamo Musa, "Iye’ Batara, mingka inakke teaiya’ tau cara’de’ a’bicara, baji’ nariolo kammayatompa kamma-kamma anne, ri le’ba’namo Batara a’bicara mae ri nakke. Battala’ sikali lilaku, salloi bateku a’bicara siagang tena nalaccu’."

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako PUANG, nakua: Messimanna’ Puang, iate aku te tangiana’ to rangga lila, la tonnanu’ la totemo, moi ia duka tomMi randuk ma’kada lako taumMi, sangadinna iate aku te to magasa pudukna’ sia tang malute ma’kada.

Karo: Tapi nina Musa, "Lang, TUHAN, ula kal suruh Kam aku. Aku labo kalak si beluh ngerana, nai pe lang, genduari kenca Kam ngerana ras aku pe lang, sabap mberat babahku, mberat dilahku."

Simalungun: Tapi nini si Musa ma dompak Jahowa, “Ham Tuhanku, seng halak parsahap-sahap ahu, age i lobei ni on, age olat ni na dob marsahap Ham dompak ahu jabolonmu on; ai borat do pamanganku pakon dilahku.”

Toba: Alai ninna si Musa ma tu Jahowa: Iale Tuhanku, ianggo ahu ndang jolma parhata ahu, nang olat ni nantuari, nang olat ni nantuarisada, nang olat ni dung mangkatai Ho dohot naposom, ai dokdok do pamanganku jala hallang dilangku.


NETBible: Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”

NASB: Then Moses said to the LORD, "Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue."

HCSB: But Moses replied to the LORD, "Please, Lord, I have never been eloquent--either in the past or recently or since You have been speaking to Your servant--because I am slow and hesitant in speech."

LEB: Moses said to the LORD, "Please, Lord, I’m not a good speaker. I’ve never been a good speaker, and I’m not now, even though you’ve spoken to me. I speak slowly, and I become tongue–tied easily."

NIV: Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."

ESV: But Moses said to the LORD, "Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue."

NRSV: But Moses said to the LORD, "O my Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor even now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."

REB: “But, LORD,” Moses protested, “I have never been a man of ready speech, never in my life, not even now that you have spoken to me; I am slow and hesitant.”

NKJV: Then Moses said to the LORD, "O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."

KJV: And Moses said unto the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue.

AMP: And Moses said to the Lord, O Lord, I am not eloquent {or} a man of words, neither before nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and have a heavy {and} awkward tongue.

NLT: But Moses pleaded with the LORD, "O Lord, I’m just not a good speaker. I never have been, and I’m not now, even after you have spoken to me. I’m clumsy with words."

GNB: But Moses said, “No, LORD, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”

ERV: Then Moses said to the LORD, “But, Lord, I am telling you, I am not a good speaker. I have never been able to speak well. And that hasn’t changed since you started talking to me. I am still not a good speaker. You know that I speak slowly and don’t use the best words.”

BBE: And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue.

MSG: Moses raised another objection to GOD: "Master, please, I don't talk well. I've never been good with words, neither before nor after you spoke to me. I stutter and stammer."

CEV: Moses replied, "I have never been a good speaker. I wasn't one before you spoke to me, and I'm not one now. I am slow at speaking, and I can never think of what to say."

CEVUK: Moses replied, “I have never been a good speaker. I wasn't one before you spoke to me, and I'm not one now. I am slow at speaking, and I can never think of what to say.”

GWV: Moses said to the LORD, "Please, Lord, I’m not a good speaker. I’ve never been a good speaker, and I’m not now, even though you’ve spoken to me. I speak slowly, and I become tongue–tied easily."


KJV: And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the LORD <03068>_, O <0994> my Lord <0136>_, I <0376> [am] not eloquent <01697>_, neither heretofore <08032> <08543>_, nor since <0227> thou hast spoken <01696> (8763) unto thy servant <05650>_: but I [am] slow <03515> of speech <06310>_, and of a slow <03515> tongue <03956>_. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}

NASB: Then Moses<4872> said<559> to the LORD<3068>, "Please<994>, Lord<136>, I have never<3808> been eloquent<376><1697>, neither<1571> recently<4480><8543> nor<1571> in time<8032> past<8032>, nor<1571> since<3975> You have spoken<1696> to Your servant<5650>; for I am slow<3515> of speech<6310> and slow<3515> of tongue<3956>."

NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “O <0994> my Lord <0136>, I <0595> am not <03808> an eloquent <01697> man <0582>, neither <01571> in the past <08032> <08543> nor <01571> since <0227> you have spoken <01696> to <0413> your servant <05650>, for <03588> I <0595> am slow <03515> of speech <06310> and slow <03515> of tongue <03956>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Keluaran 4 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel