Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 17 >> 

TB: Dan bawalah tongkat ini di tanganmu, yang harus kaupakai untuk membuat tanda-tanda mujizat."


AYT: Kamu juga harus membawa tongkat ini di tanganmu, yang dengan itu kamu akan membuat tanda-tanda.”

TL: Ambillah tongkat ini pada tanganmu, karena dengan dia juga engkau akan mengadakan segala tanda itu.

MILT: Dan engkau akan membawa tongkat ini di tanganmu, yang dengannya engkau akan membuat tanda-tanda itu."

Shellabear 2010: Bawalah tongkat ini, karena dengan tongkat inilah engkau akan mengadakan tanda-tanda ajaib.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah tongkat ini, karena dengan tongkat inilah engkau akan mengadakan tanda-tanda ajaib."

KSKK: Dan dengan tongkat di tanganmu itu engkau akan dapat mengerjakan banyak tanda ajaib."

VMD: Pergilah! Bawa tongkatmu. Pakailah itu dan mukjizat lainnya untuk menunjukkan kepada mereka bahwa Aku menyertaimu.” Musa Kembali ke Mesir

TSI: Bawalah tongkat ini. Kamu akan menggunakannya untuk melakukan berbagai keajaiban.”

BIS: Bawalah tongkat itu, engkau akan membuat keajaiban-keajaiban dengan itu."

TMV: Bawalah tongkat ini; engkau akan melakukan mukjizat-mukjizat dengan tongkat ini."

FAYH: Jangan lupa membawa tongkatmu supaya engkau dapat membuat tanda ajaib yang telah Kuperlihatkan kepadamu."

ENDE: Dan tongkat ini bawalah ditanganmu, karena harus engkau pakai untuk membuat tanda-tanda itu".

Shellabear 1912: Ambillah tongkat ini pada tanganmu karena dengannya juga engkau akan mengadakan segala tanda itu."

Leydekker Draft: 'Ambillah kalakh tongkat 'ini dalam tanganmu, jang sertanja 'angkaw 'akan berbowat tanda-tanda 'itu.

AVB: Kamu bawalah tongkat ini kerana dengan tongkat inilah kamu akan menunjukkan segala keajaiban itu.”


TB ITL: Dan bawalah <03947> tongkat <04294> ini <02088> di tanganmu <03027>, yang <0834> harus kaupakai untuk membuat <06213> tanda-tanda mujizat <0226>."


Jawa: Anadene teken iku sira gawaa, iku minangka sarana anggonira nindakake pratandha-pratandha mau.”

Jawa 1994: Tekenmu gawanen. Srana teken kuwi kowé bakal gawé pretandha-pretandha sing nélakaké yèn Aku sing ngutus kowé."

Sunda: Eta iteuk bawa, pakeeun di ditu paranti nembongkeun mujijat-mujijat."

Madura: Giba tongkedda, angguy mabadha kaajiban acem-macem."

Bali: Abaja tungkede ento, sawireh aji tungkede ento kita lakar ngae katawahan-katawahan.”

Bugis: Tiwini iyaro tekkengngé, mébbuko matu sining anu makalallaing nasibawang iyaro."

Makasar: Erangi anjo takkanga, saba’ lanupakei anjo untu’ anggaukangi anjo sikamma gau’ malompoa."

Toraja: Toemi te tekken iate, tu la mupake umpaden mintu’ tanda.

Karo: Babalah ciken enda, sabap alu e pagi ibahanndu melala tanda kuasa."

Simalungun: Boan ma tungkot in ibagas tanganmu, parhiteianmu mambahen sagala tanda ai.”

Toba: Tiop ma dohot tungkot on di bagasan tanganmu, hitehitem mambahen angka tanda i muse.


NETBible: You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”

NASB: "You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."

HCSB: And take this staff in your hand that you will perform the signs with."

LEB: Take that shepherd’s staff with you, and use it to do the miraculous signs."

NIV: But take this staff in your hand so that you can perform miraculous signs with it."

ESV: And take in your hand this staff, with which you shall do the signs."

NRSV: Take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."

REB: And take this staff in your hand; with it you are to work the signs.”

NKJV: "And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."

KJV: And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

AMP: And you shall take this rod in your hand with which you shall work the signs [that prove I sent you].

NLT: And be sure to take your shepherd’s staff along so you can perform the miraculous signs I have shown you."

GNB: Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”

ERV: So go and carry your walking stick with you. Use it and the other miracles to show the people that I am with you.”

BBE: And take in your hand this rod with which you will do the signs.

MSG: Now take this staff in your hand; you'll use it to do the signs."

CEV: Now take this walking stick and use it to perform miracles.

CEVUK: Now take this walking stick and use it to perform miracles.

GWV: Take that shepherd’s staff with you, and use it to do the miraculous signs."


NET [draft] ITL: You will also take <03947> in your hand <03027> this <02088> staff <04294>, with which <0834> you will do <06213> the signs <0226>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel