TB: Lalu berseraklah bangsa itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.
AYT: Bangsa itu pun berpencar ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami.
TL: Maka segala rakyat itupun berpecah-pecahlah dalam seluruh negeri Mesir hendak memungut tunggul jerami akan ganti jerami.
MILT: Maka berseraklah umat itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.
Shellabear 2010: Jadi, berpencarlah bangsa itu ke seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami sebagai pengganti jerami.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, berpencarlah bangsa itu ke seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul jerami sebagai pengganti jerami.
KSKK: Orang-orang Israel terpencar ke seluruh negeri Mesir mencari tunggul gandum sebagai pengganti jerami.
VMD: Mereka pergi ke mana-mana di Mesir mencari jerami.
TSI: Jadi, umat Israel menyebar untuk mencari jerami ke seluruh negeri Mesir.
BIS: Maka pergilah orang Israel menjelajahi seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan jerami.
TMV: Oleh itu orang Israel menjelajahi seluruh negeri Mesir untuk mencari jerami.
FAYH: Maka orang-orang Israel pergi berpencar untuk mencari jerami.
ENDE: Lalu mementjarlah bangsa itu diseluruh negeri Mesir, untuk mengumpulkan tunggul akan ganti djerami.
Shellabear 1912: Demikianlah segala orang kaum itu berpecah-pecahlah pada seluruh tanah Mesir hendak memungut sasapan (tunggul) jerami akan ganti jerami.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu tjerej berejlah khawm 'itu pada saluroh tanah Mitsir, sahingga pungutlah marika 'itu djaramij ganti marang.
AVB: Maka orang Israel menjelajah seluruh Tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai jerami.
AYT ITL: Bangsa <05971> itu pun berpencar <06327> ke seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> untuk mengumpulkan <07197> tunggul <07179> jerami <08401>.
TB ITL: Lalu berseraklah <06327> bangsa <05971> itu ke seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> untuk mengumpulkan <07197> tunggul gandum <07179> sebagai pengganti jerami <08401>.
TL ITL: Maka segala rakyat <05971> itupun berpecah-pecahlah <06327> dalam seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> hendak memungut <07197> tunggul jerami <07179> akan ganti jerami <08401>.
AVB ITL: Maka orang Israel <05971> menjelajah <06327> seluruh <03605> Tanah <0776> Mesir <04714> untuk mengumpulkan <07197> tunggul gandum <07179> sebagai jerami <08401>.
HEBREW: <08401> Nbtl <07179> sq <07197> ssql <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <05971> Meh <06327> Upyw (5:12)
Jawa: Bangsa mau banjur padha pating salebar menyang ing sawratane tanah Mesir perlu golek bonggol gandum kanggo lirune damen.
Jawa 1994: Bangsa Israèl banjur lunga ngubengi tanah Mesir golèk merang.
Sunda: Urang Israil riab nareangan jarami ka sakuliah Mesir,
Madura: Daddi reng-oreng Isra’il entar nyare darameyan san-kassannagi e Messer.
Bali: Irika wong Israele mamargi ka sakuub jagat Mesire buat ngrereh sumi.
Bugis: Nanalaona tau Israélié jalajja’i sininna tana Maséré untu’ paddeppungeng daramé.
Makasar: Jari a’lampami tu Israel anjappai sikontu butta Mesir untu’ appasse’re rarame.
Toraja: Sisarak-sarakmi tu to buda lan lu mintu’ tondok Mesir la urrampun dalame la dita’tak-ta’tak.
Karo: Emaka serser isiari bangsa e negeri Mesir ndarami nggala.
Simalungun: Jadi mampar ma bangsa ai hu sab tanoh Masir laho patumpuhon panabian gantih ni anggala.
Toba: Jadi mampar ma na torop i tu sandok tano Misir papungupungu panabian singkat ni durame.
NETBible: So the people spread out through all the land of Egypt to collect stubble for straw.
NASB: So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
HCSB: So the people scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
LEB: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.
NIV: So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
ESV: So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
NRSV: So the people scattered throughout the land of Egypt, to gather stubble for straw.
REB: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for the straw they needed,
NKJV: So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
KJV: So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
AMP: So the people were scattered through all the land of Egypt to gather the short stubble instead of straw.
NLT: So the people scattered throughout the land in search of straw.
GNB: So the people went all over Egypt looking for straw.
ERV: So the people went everywhere in Egypt looking for straw.
BBE: So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems.
MSG: The people scattered all over Egypt scrabbling for straw.
CEV: The slaves went all over Egypt, looking for straw.
CEVUK: The slaves went all over Egypt, looking for straw.
GWV: So the people scattered all over Egypt to gather stubble for straw.
KJV: So the people <05971> were scattered abroad <06327> (8686) throughout all the land <0776> of Egypt <04714> to gather <07197> (8780) stubble <07179> instead of straw <08401>_.
NASB: So the people<5971> scattered<6327> through all<3605> the land<776> of Egypt<4714> to gather<7197> stubble<7179> for straw<8401>.
NET [draft] ITL: So the people <05971> spread out <06327> through all <03605> the land <0776> of Egypt <04714> to collect <07197> stubble <07179> for straw <08401>.