Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 31 >> 

TB: Karena itu ia telah melihat ke depan dan telah berbicara tentang kebangkitan Mesias, ketika ia mengatakan, bahwa Dia tidak ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan bahwa daging-Nya tidak mengalami kebinasaan.


AYT: Karena itu, Daud yang melihat hal ini sebelumnya, ia berbicara tentang kebangkitan Kristus bahwa: ‘Ia tidak akan ditinggalkan di dunia orang mati, dan tubuh-Nya tidak melihat kebinasaan.’

TL: maka dengan pengetahuan cara nabi ia mengatakan dari hal kebangkitan Kristus, bahwa tiadalah Ia dibiarkan di dalam alam maut, atau tubuh-Nya takluk kepada kebinasaan.

MILT: maka sambil melihat sebelumnya, dia berbicara mengenai kebangkitan Mesias, bahwa jiwa-Nya tidak akan diserahkan ke dalam alam maut, demikian pula daging-Nya tidak akan melihat kebinasaan.

Shellabear 2010: Daud sudah melihat apa yang akan dilakukan oleh Allah di kemudian hari. Oleh karena itu, ia berbicara mengenai bangkitnya Al Masih dari kematian ketika ia berkata, ‘Ia tidak dibiarkan tinggal di alam maut; tubuh-Nya tidak dibiarkan mengalami kebinasaan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud sudah melihat apa yang akan dilakukan oleh Allah di kemudian hari. Oleh karena itu, ia berbicara mengenai bangkitnya Al Masih dari kematian ketika ia berkata, Ia tidak dibiarkan tinggal di alam maut; tubuh-Nya tidak dibiarkan mengalami kebinasaan.

Shellabear 2000: Nabi Daud sudah melihat apa yang akan dilakukan oleh Allah di kemudian hari. Oleh karena itu, ia berbicara mengenai bangkitnya Al Masih dari kematian ketika ia berkata, ‘Ia tidak dibiarkan tinggal di alam kubur; tubuh-Nya tidak dibiarkan mengalami kebinasaan.’

KSZI: Dia telah melihat terdahulu hal ini, maka dia bercakap tentang kebangkitan al-Masih, bahawa roh-Nya tidak akan ditinggalkan di alam maut, dan jasad-Nya tidak akan reput.

KSKK: Dan sebagai seorang nabi, ia melihat ke depan dan bernubuat tentang kebangkitan Kristus ketika ia berkata bahwa ia tidak akan ditinggalkan di dalam dunia orang mati, dan tubuhnya tidak akan mengalami kebinasaan.

WBTC Draft: Daud telah mengetahui yang akan terjadi. Oleh sebab itu, Daud telah berbicara tentang Orang itu, katanya, 'Ia tidak ditinggalkan di tempat orang mati. Tubuh-Nya tidak binasa di dalam kubur.' Daud berbicara tentang Kristus yang akan bangkit dari kematian.

VMD: Daud telah mengetahui yang akan terjadi. Oleh sebab itu, Daud telah berbicara tentang Orang itu, katanya, ‘Ia tidak ditinggalkan di tempat orang mati. Tubuh-Nya tidak binasa di dalam kubur.’ Daud berbicara tentang Kristus yang akan bangkit dari kematian.

AMD: Daud sudah mengetahui sebelum hal itu terjadi. Itulah sebabnya, ia mengatakan tentang raja yang akan datang itu, ‘Ia tidak ditinggalkan di tempat kematian. Tubuh-Nya tidak akan membusuk di dalam kubur.' Daud berbicara tentang Kristus yang bangkit dari kematian.

TSI: Jadi Daud sudah mengetahui apa yang akan terjadi, dan itulah sebabnya dia berbicara seperti itu tentang kehidupan kembali Keturunannya itu— yaitu Kristus, karena dia berkata bahwa Orang Kudus itu ‘tidak akan ditinggalkan di tempat orang-orang mati’ dan bahwa ‘tubuh-Nya tidak akan hancur di dalam kubur.’

BIS: ia tahu pula apa yang akan dilakukan oleh Allah. Jadi ia sudah bernubuat bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah, akan hidup kembali dari kematian. Daud berkata, 'Ia tidak dibiarkan tertinggal di dalam dunia orang-orang mati; tubuh-Nya tidak akan menjadi hancur dan habis.'

TMV: Daud mengetahui apa yang akan dilakukan oleh Allah. Oleh itu Daud bernubuat tentang kebangkitan Penyelamat yang diutus oleh Allah. Daud berkata, ‘Dia tidak akan ditinggalkan di dunia orang mati; tubuh-Nya tidak akan hancur di kubur.’

BSD: maka ia tahu apa yang akan dilakukan oleh Allah di kemudian hari. Karena itu, ia meramalkan bahwa Raja Penyelamat yang Dijanjikan oleh Allah akan hidup kembali dari kematian. Daud berkata, ‘Raja Penyelamat yang Dijanjikan oleh Allah tidak akan dibiarkan tertinggal di dalam dunia orang mati; tubuh-Nya tidak akan membusuk di dalam kuburan.’

FAYH: Daud memandang jauh ke depan serta menubuatkan kebangkitan Mesias dan berkata bahwa jiwa Mesias tidak akan dibiarkan di neraka dan tubuh-Nya tidak akan binasa.

ENDE: Dan sambil memandang apa jang akan djadi dikemudian hari, ia telah bernubuat tentang kebangkitan Kristus, bahwa Ia tak akan ditinggalkan dalam alam maut dan dagingNja tak akan mengalami kehantjuran.

Shellabear 1912: maka dilihatnya terdahulu, lalu ia berkata-kata dari hal kebangkitan al-Maseh, bahwa tiada ia ditinggalkan dalam 'alam maut, dn tiada ia juga badannya menjadi busuk.

Klinkert 1879: Maka sebab diketahoeinja terdehoeloe, dikatakannja ini akan perkara kabangkitan Almasih, bahwa djiwanja akan tidak ditinggalkan dalam alam-berzach dan lagi dagingnja pon tidak akan mendjadi boesoek.

Klinkert 1863: Sebab dia taoe itoe terdoeloe, maka dia kataken dari hal Kristoes nanti dihidoepken kembali, {Kis 13:35; Maz 16:10} jang djiwanja tiada ditinggalken dalem tampat orang mati, dan lagi badannja tiada djadi boesoek.

Melayu Baba: dia sudah tengok dhulu, dan sudah chakap deri-hal kbangkitan Almaseh, yang bukan dia di-tinggalkan dalam alam-maut dan bukan badan-nya jadi busok.

Ambon Draft: Maka sedang ija sudah melihat itu deri di-hulu, ija sudah katakan deri pada ka-bangkitan Tuhan CHRISTOS, jang Ija tijada sudah terting-gal di dalam tubir mawt, dan dagingnja sudah tijada meli-hat kabinasa; an.

Keasberry 1853: Adapun subab dikutauinya itu turdahulu, maka dikatakannya hal Almasih itu akan dihidupkan pula, bahwa jiwanya tiada ditinggalkan dalam alam burzak, dan lagi tubohnya pula tiada akan mungunai busok.

Keasberry 1866: Adapun sŭbab dikŭtahuinya itu tŭrdahulu, maka dikatakannya hal Almasih itu akan dihidopkan pula, bahwa jiwanya tiada ditinggalkan dalam alam bŭrzak; dan lagi tubohnya pula tiada akan mŭngŭnai busok.

Leydekker Draft: Sedang terdihulu 'ija melihat 'itu, maka 'ija sudah meng`utjap 'itu 'akan kabangkitan 'Elmesehh, bahuwa njawanja sudah tijada detinggalkan didalam lijang tanah, dan dagingnja sudah tijada melihat fasad.

AVB: Dia telah melihat terdahulu hal ini, maka dia bercakap tentang kebangkitan Kristus, bahawa roh-Nya tidak akan ditinggalkan di alam maut, dan jasad-Nya tidak akan reput.

Iban: Laban David nemu utai tu deka nyadi, nya alai iya bejakuka pasal pengangkat Kristus ari mati. Ku iya, 'Iya enda ditinggalka di dunya pemati, lalu tubuh Iya pen enda mega but.'


TB ITL: Karena itu ia telah melihat ke depan <4275> dan telah berbicara <2980> tentang <4012> kebangkitan <386> Mesias <5547>, ketika ia mengatakan, bahwa <3754> Dia tidak <3777> ditinggalkan <1459> di dalam <1519> dunia orang mati <86>, dan <3777> <0> bahwa daging-Nya <4561> <846> tidak <0> <3777> mengalami <1492> kebinasaan <1312>.


Jawa: Margi saking punika panjenenganipun uninga saderengipun saha ngandika bab wungunipun Sang Mesih, inggih punika nalika ngandika, bilih panjenenganipun boten dipun tegakaken wonten ing jagadipun tiyang pejah, saha bilih sariranipun boten badhe risak.

Jawa 2006: Margi saking punika panjenenganipun uninga sadèrèngipun saha ngandikakaken bab wungunipun Mésias, inggih punika nalika ngandika, bilih Panjenenganipun mboten dipun tégakaken wonten ing jagatipun tiyang pejah, saha bilih sariranipun mboten badhé ngalami risak.

Jawa 1994: Sang Prabu Dawud wau pirsa, menapa ingkang badhé katindakaken déning Gusti Allah. Mila panjenenganipun saged meca bab wungunipun Sang Kristus, nalika ngandika: ‘Panjenengané ora bakal katégakaké ana ing padunungané wong mati; lan sarirané ora ditégakaké dadi rusak.’

Jawa-Suriname: Ratu Daved mau sakjané wis weruh apa sing bakal ditindakké karo Gusti Allah ing tembé. Dèkné ngomongké bab tanginé Kristus sangka pati, dongé dèkné ngomong: ‘Gusti Allah ora bakal ngelungké aku nang panggonané wong mati lan Gusti Allah ora bakal nglilani badanku dadi rusak nang kuburan.’

Sunda: Kana hal anu bakal dipidamel ku Allah ka hareup, nya eta nanghikeun Kristus Jurusalamet ti nu maraot, anjeunna geus dipaparin uninga ti memehna, nu matak iasaeun nyarioskeun, kieu saurna: ‘Anjeunna moal diantep di dunyana anu maraot; salira-Na moal ruksak di jero kuburan.’

Sunda Formal: Ku kituna, anjeunna teh geus uninga ti anggalna. Jadi, anjeunna iasa nyaurkeun hal pigugaheunana Al Masih; sakumaha kasauranana anu nyebatkeun, yen Anjeunna moal dikantunkeun aya di alam maot sarta salira-Na moal keuna ku ruksak.

Madura: daddi ngagali ponapa se badhi elampa’agiya Allah. Daddi Daud ampon anobuwat ja’ Rato Panyalamet se ejanjiyagi Allah gapaneka badhi odhi’a pole saamponna seda. Dhabuna Daud, ‘Salerana ta’ edinggallagi e dunnyana oreng mate, badanna ta’ kera ancor tadha’ karena.’

Bauzi: Alat ba modem im aho fet nasi ozobohudehe labe aho gi Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam ba eloi Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usam bak vi ozome nehame toeme esuhu bak. ‘Am elom di ame koei it oazi le esdam bak laba Alat aalahigeàmu laba vooho vabak. Labi Am koeiso lam laha ba koeilehe vabak,’ lahame fet toeme esuhu bak.”

Bali: Ida Sang Prabu Daud sampun ngaksi paindikan sane pacang kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinan ida maosang indik nyeneng Ida Sang Prabu Sane Kajanjiang punika, saking pantaran anake padem, kadi asapuniki: ‘Ida nenten jaga kabanggayang ring Pati loka. Anggan Idane tan jaga rusak.’

Ngaju: Ie katawan kea taloh je kareh ilalus awi Hatalla. Jadi ie jari manujum iete Raja Panyalamat je injanji awi Hatalla, kareh belom haluli bara pampatei. Dawid hamauh, 'Ie dia inalua melai intu huang lewun kare oloh matei; bitin Aie kareh dia manjadi hancor tuntang lepah.'

Sasak: ie wikan ẽndah napi saq gen telaksaneang siq Allah. Jari ie sampun benubuat bahwe Almasih saq tejanjiqang siq Allah, gen idup malik lẽman ninggal. Daud bebase, 'Ie nẽnten temenengang lẽq dalem dunie dengan-dengan matẽ; rage-Ne nẽnten gen ancur dait bis.'

Bugis: naisseng towi aga matu napogau’ Allataala. Jaji purani naboto makkedaé Arung Pappassalama’é iya najjanciyangngé Allataala tuwoi matu paimeng polé ri amaténgngé. Makkedai Daud, ‘Dé’ Naleppessangngi monro ri laleng linona sining tau maté; dé’ naancuru’ matu watakkalé-Na enrengngé cappu.’

Makasar: naasseng tommi apa laNagaukanga pole Allata’ala. Jari napaumi la’bi riolo angkanaya lattallasa’ poleangi battu ri kamateanga anjo Karaeng Mappasalamaka, anjo Napa’janjianga Allata’ala. Nakana Daud, ‘Tena nanibalang parekangi ammantang ri linona tu matea; talaancurai siagang talala’busai BatangkalenNa.’

Toraja: anna diona pakitanna napokadai tu diona kamalimbangunNa Kristus, kumua tae’ Nadisa’biangan lan lino to mate, sia untiro kasanggangan tu kaleNa.

Duri: Iamo joo napau joloi Raja Daud kumua ia to Raja Mangpasalama' la tuo pole'. Nakua, 'Te'da nadieloran torro lan lino tomate, na te'da too nalaburuk to batang kale-Na lan lamunan.'

Gorontalo: Tou tiyo lobisala deu tiyo dila ta tola lo Allahuta'ala to delomo alamu lo kuburu wawu batangaliyo dila ta mowali binasa, tiyo lopo'ota mayi tomimbihu obobongu lo Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: yi otaawalio olo wolo u mapohutuo mai lo Allahu Taa̒ala. Oditolio tio malo nubuwati deu̒ Olongia Tamoo-poa̒ahua tapilo danti mai lo Allahu Taa̒ala boito, mamuli tumumulai monto opopate. Tei Dauda loloi̒ya, 'Tio diila piloluliilio leitolaa todelomo dunia lotahe lopowate; batangalio diila mowali moa̒ntulu wau mopulito.'

Balantak: Mbali' iya'a ia noko pimiile'mo men na olukon, ka' nuntundun pomotuo'ian soosoodo i Tomundo' Pansalamatkon, koi men taena, ‘Ia sianta tontako' na dodongoanna mian lapus ka' waka-Na sianta baras.’

Bambam: Puha naissam Daud aka la napogau' Puang Allataala lambi' natula' loppo'um diona katuboanna sule To puha dilanti' la mepasalama'. Indo anna natula'i inde naua: 'Aka tä' Ia la napäbäi tohho illaam kamateam anna tä' duka' la bosi bäbä.'

Kaili Da'a: (2:30)

Mongondow: Tuamai, pinota'audon muna i Daud kon Raja Mopoposaḷamat tatua im buibií mobiag. Nana'a ing kainia, 'Sia in diaíbií pomayak makow ing kotaḷaían kom bonu in dunia intau minatoi; awak-Nya in diaíbií moyoyang bo modait.'

Aralle: Puha nainsang Tomaraya Daud didiona ang la nababe Puang Alataala lambi' natula' lohpo'mi katuhoanna sumule To Dilanti' la Mepasalama'. Tula'na yatoo naoatee, 'Aka' dai la napabei tohho yaling di kamateang anna datoi la bosi.'

Napu: (2:30)

Sangir: i sie mal᷊aing masingkạ u apang kẹ̌koateng u Ruata. Kụ i sie seng bọu naněbal᷊u Ratu Měnanal᷊amatẹ̌ kụ seng nikẹ̌don Duata e, sarung mẹ̌biahẹ̌ kapia wọu kapapohonge. I Daud nẹ̌bera, 'I Sie tawe niwala kạtatanạ su ral᷊ungu tampạ u taumata nate; badang'E tawe mahenẹ dingangu tawe masue.'

Taa: Wali see naka i Daud mangansani yami pasi manganto’o yami mangkonong i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, Ia mambangu muni yako ri kapateNya. Wali etu semo batuanginya tempo ia manganto’o i Pue taa ojo mangabiaka Ia maroo-roo la’u lipu ntau mate, pasi taa seja mangabiaka lembaNya naka boo yau.

Rote: Dauk bubuluk basa, Manetualain sanga tao beek boe. Hu ndia de nafa'da nae, Mane Mana Fe So'dak fo Manetualain helu basak ndia, neukose naso'da falik neme mamate sa mai. Dauk nafa'da nae, 'Ana ta po'ilota kana nahele neme bolo mamates dale fa; neukose ta pulu po'o ao paa na, fo mopo fan'

Galela: So ma orasi o Daud wotemo, 'Una wiqoha kawa wogoge isosone manga boosuka, de Awi rohe upa lo iwaro de ibaka o boosuka,' o Daud lo wotemo ma ngale una masirete gena wisowo, de lo wanako done o kia o Gikimoi asa waaka, so igogou wotemo ma ngale o Salamati ma Kolano done asa wooho kali.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag itfagma Dauren ibag ane aru, 'Nebe kinangman filik tuhuk tohon ap war atukon wereg ambeg welamag ulug numbahakun fug,' ibag ane aru ubalmangge Mesias ino Allahn Olukap tuhu ane oluk atfagma ibag.

Tabaru: (2:30)

Karo: Janah perbahan nggo ieteh Daud kai si nandangi ibahan Dibata, emaka ernubuat ia kerna kekeken Raja si ipadanken Dibata e, asum nina, 'Ia labo itadingken i bas ingan kalak mate; DagingNa labo melengas i bas kuburen.'

Simalungun: ibagas botohni hinan domma isahapkon pasal parpuhoon ni Kristus in, ai ma na so paturuton Ia i nagori toruh, atap idahon ni daging-Ni hamarsikon.

Toba: Asa sian pamotoanna hian dilumbahon ibana disi haheheon ni Kristus i, paboa na so pasombuon Ibana di banua toru jala na so idaon ni dagingna i habusukon.

Dairi: ibettoh ngo barang kadè sinaing bakinen Dèbata. Jadi enggo kin ngo ibagahken, ukum Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata, kennah balik nggelluh ngo i kemmatèen nai. Nina si Daud ngo: 'Oda ngo ibelli Ia tading i kemmatèen; oda ngo gabè mellala dagingNa sanga kerri!'

Minangkabau: inyo tawu pulo apo nan ka dipabuwek dek Allah. Dek karano itu inyo lah banubuat, baraso Rajo Panyalamaik nan dijanjikan dek Allah tu, ka iduik baliak sasudah mati. Nabi Daud lah mangatokan, 'Baliau indak ka dipadiyakan doh tatap di alam mauik; tubuah-Nyo indak ka binaso, sarato indak ka ngingih.'

Nias: andrõ wa i'ila gõi nifalua Lowalangi. No ifa'ele'õ Dawido wa ifuli auri mangawuli moroi ba wa'amate dania Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ. Imane Dawido, 'Lõ torõi Ia ba nahia niha si no mate; lõ tekiko ba lõ obou dania mboto-Nia.'

Mentawai: againangan leú et galaiakenen Taikamanua. Oto amusiblangan nia masikua, katususuru nia mitsá Rimata Sipaarau néné ka simamatei. Aikua si Dapit, 'Tá iooreaké ikuddu ka laggaira simamatei, sambat tubunia leú et tá maaanau sambat tá tatatá.'

Lampung: ia pandai muneh api sai haga dilakuko ulih Allah. Jadi ia radu benubuat bahwa Raja Penyelamat sai dijanjiko ulih Allah, haga hurik luot jak kematian. Daud cawa, 'Ia mak ditaganko tetinggal di delom dunia ulun-ulun mati; badan-Ni mak jadi hancor rik bela.'

Aceh: gobnyan pih geuteupeue peue nyang teuma geupeubuet lé Po teu Allah. Jadi gobnyan ka lheueh geupeugah bahwa Raja Peuseulamat nyang geupeu janji lé Allah, teuma udeb lom nibak maté. Nabi Daud geupeugah lagée nyoe, ‘Gobnyan hana teupeubiyeu tinggai lam donya ureuëng maté; tuboh Geuh nyan hana teuma teupeubiyeu sampoe hanco dan habéh.’

Mamasa: Natimang duka' umpokada katuoanna sule To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, kumua tae' la napabeai Puang Allata'alla torro illalan alla'-alla'na to mate, anna tae' napabeai puru' batang kalena.

Berik: Jei tousa Uwa Sanbagiri aa jes eyebiliserem. Raja Daud mes gul Mesias, Angtane Uwa Sanbagiri Jei bunarsus aa Jes balam Jam baftanafe, Jei se irwena angtane jam tereserem jemniwer. Raja Daud enggam gul: 'Uwa Sanbagiri Jei Raja jeiserem jafner Jam gerebayan ona angtane jam tereserem jebe, Jemna tifni jam butsweyan.'

Manggarai: Ali hitu hia poli lélo nggere-olon agu poli tombon latang te to’o kolé de Mésias, du hia tombo te Hia toé legong oné lino data mata agu weki Diha toé manga botekn.

Sabu: do toi lema ke ri no no nga ne do ta tao ri Deo. Hakku ri do mina harre ke, alla ke no pepedara ta do ne Duae Mone ma'i-Mone golo do jaje ri Deo ne, do ta muri bhale wari ngati dhara made mada. Ta lii ke Daud, 'Hane dho No ta pee loro pa dhara rae ddau-ddau do made; ne ngi'u No hane dho pemae-tebho-ttai, jhe moko ta mina harre he we.'

Kupang: Itu waktu, Daud lia jao pi muka. Deng dia kasi tau lebe dolo soꞌal itu Orang yang Tuhan su tunju memang. Nanti itu Orang mati, ma Dia ju idop kambali. Ais Daud ju bilang itu Orang sonde tenga tarús di orang mati dong pung tampa, deng dia pung mayat sonde jadi busuk.

Abun: Suga nyim tuya, Daud me suk rer, an ki do, bere Yefun Allah sun Ye gato Yefun Allah syogat ma ne kadit sukkwop. Yefun Allah syogat Ye ne ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men. Ye ne tepsu men bi Yekwesu gato Yefun Allah bes gum Kristus. Daud ki sukdu subot Kristus sare do, Yefun Allah yo misyar An mukri mo makwe nde, An mukri yo mbras dom nde.

Meyah: Ofa tein ejginaga rot mar ongga Allah omotunggom gu mona kahma. Jefeda Ofa agot mar insa koma osok gij Yesus erek orocunc rot oida Yesus Kristus bera ongga erek raja egens ongga Allah omobk. Ofa agot oida raja egens koma emedebecki jeska agos. Noba Ofa efen efaga enah gij monuh mar agos ojgomu guru. Noba efen efaga enetefa ojgomuja jinaga tein guru.

Uma: (2:30)

Yawa: Weti po ana indati nande no masyoto rijate raen, ti po Mesias apa kovakato raura wusyimbe to. Pare Mesias opamo Amisye aneme mpaya Ai ti tami tawan no wene ama uga raije ramu, muno anasine ntami mauge ramu.


NETBible: David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.

NASB: he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.

HCSB: Seeing this in advance, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not left in Hades, and His flesh did not experience decay.

LEB: [by] having foreseen [this], he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.

NIV: Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.

ESV: he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.

NRSV: Foreseeing this, David spoke of the resurrection of the Messiah, saying, ‘He was not abandoned to Hades, nor did his flesh experience corruption.’

REB: and when he said he was not abandoned to death, and his flesh never saw corruption, he spoke with foreknowledge of the resurrection of the Messiah.

NKJV: "he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.

KJV: He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

AMP: He, foreseeing this, spoke [by foreknowledge] of the resurrection of the Christ (the Messiah) that He was not deserted [in death] {and} left in Hades (the state of departed spirits), nor did His body know decay {or} see destruction.

NLT: David was looking into the future and predicting the Messiah’s resurrection. He was saying that the Messiah would not be left among the dead and that his body would not rot in the grave.

GNB: David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said, ‘He was not abandoned in the world of the dead; his body did not rot in the grave.’

ERV: David knew this before it happened. That is why he said this about that future king: ‘He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.’ David was talking about the Messiah rising from death.

EVD: David knew this before it happened. That is why David said this about that person: ‘He was not left in the place of death. His body did not rot in the grave.’ David was talking about the Christ rising from death.

BBE: He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.

MSG: seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah--'no trip to Hades, no stench of death.'

Phillips NT: He foresaw the resurrection of Christ, and it is this of which he is speaking. Christ did not 'leave his soul in Hades' and his body 'did not see corruption'.

DEIBLER: David knew beforehand what God would do, so he was able to say that God would cause the Messiah to live again after he died. He said that God would not let the Messiah remain in the place of the dead, nor let his body decay.”

GULLAH: David beena know wa God gwine do, fo de ting happen. So den, David tell bout how God gwine mek Christ lib gin, wen e say, ‘God ain lef um een de place ob de dead people, an e body ain eben staat fa rot.’

CEV: David knew this would happen, and so he told us that Christ would be raised to life. He said that God would not leave him in the grave or let his body decay.

CEVUK: David knew this would happen, and so he told us that Christ would be raised to life. He said that God would not leave him in the grave or let his body decay.

GWV: David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn’t be left in the grave and that his body wouldn’t decay.


NET [draft] ITL: David by foreseeing <4275> this spoke <2980> about <4012> the resurrection <386> of the Christ <5547>, that <3754> he was <1459> neither <3777> abandoned <1459> to <1519> Hades <86>, nor <3777> did his <846> body <4561> experience <1492> decay <1312>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran