Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 38 >> 

TB: Karena itu aku berkata kepadamu: Janganlah bertindak terhadap orang-orang ini. Biarkanlah mereka, sebab jika maksud dan perbuatan mereka berasal dari manusia, tentu akan lenyap,


AYT: Karena itu, dalam kasus ini, aku menasihatkan kamu: Jauhi orang-orang ini dan biarkan mereka. Sebab, jika rencana dan perbuatan ini berasal dari manusia, hal itu tidak akan berhasil.

TL: Maka sekarang aku berkata kepadamu: Undurlah daripada orang ini, dan biarkanlah mereka itu; karena jikalau maksud ini atau pekerjaan ini asalnya daripada manusia, niscaya ia itu binasa kelak;

MILT: Dan sekarang aku berkata kepadamu: Menjauhlah dari orang-orang ini, dan biarkanlah mereka, karena jika maksud ini atau perbuatan ini berasal dari manusia, itu akan dihancurkan.

Shellabear 2010: Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.

Shellabear 2000: Karena itu sekarang dalam perkara ini, aku menasihati kamu semua, biarkan saja orang-orang ini. Sebab, kalau maksud dan usaha mereka ini berasal dari manusia, pasti akan lenyap.

KSZI: Dengan demikian, dalam hal ini, aku cadangkan jangan ambil apa-apa tindakan terhadap orang itu. Bebaskan mereka. Kalau rancangan atau usaha ini daripada manusia, segalanya akan hilang begitu saja.

KSKK: Maka dalam kasus sekarang ini, aku menasihatkan kamu jangan bertindak terhadap orang-orang ini dan biarkanlah mereka dalam kegiatannya. Jika gerakan atau usaha mereka itu berasal dari manusia. tentu akan gagal.

WBTC Draft: Dan tentang mereka kukatakan kepadamu, jauhilah mereka. Jangan ganggu mereka. Kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, rencana itu akan gagal.

VMD: Dan tentang mereka kukatakan kepadamu, jauhilah mereka. Jangan ganggu mereka. Kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, rencana itu akan gagal.

AMD: Jadi, aku berkata kepadamu, 'Jauhilah orang-orang ini, biarkanlah mereka. Jika rencana mereka berasal dari manusia, maka rencana itu akan gagal.

TSI: Jadi dalam masalah sekarang, saya sarankan supaya kita menjauhi dan membiarkan mereka. Karena kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, gerakan itu pasti akan gagal.

TSI3: Jadi, dalam masalah sekarang, saya sarankan supaya kita menjauhi dan membiarkan mereka. Karena kalau rencana atau pekerjaan mereka berasal dari manusia, gerakan itu pasti akan gagal.

BIS: Jadi sekarang dengan peristiwa ini, nasihat saya ialah: janganlah berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini, biarkan saja mereka. Sebab kalau ajaran dan gerakan mereka ini adalah dari manusia, maka ajaran dan gerakan itu akan lenyap.

TMV: Oleh itu tentang perkara ini sekarang, saya cadangkan supaya jangan ambil tindakan apa-apa terhadap semua orang itu. Biarkan mereka pergi. Jika apa yang dicadangkan dan dilakukan mereka itu daripada manusia, maka semuanya akan lenyap.

BSD: Jadi sekarang, mengenai masalah ini, saya menasihati kalian supaya jangan berbuat apa-apa terhadap orang-orang ini. Biarkan saja mereka. Sebab, kalau pergerakan dan ajaran mereka adalah dari manusia, maka semua itu akan lenyap.

FAYH: "Jadi, nasihat saya ialah biarkan saja orang-orang ini. Kalau apa yang mereka lakukan dan ajarkan berasal dari manusia, tentu akan segera lenyap.

ENDE: Sebab itu aku berkata kepadamu: Djangan kamu tjampur tangan dalam perkara orang-orang ini, dan biarkanlah sadja mereka bertindak. Kalau gerakan atau usaha itu berasal dari manusia, tentu akan gagal,

Shellabear 1912: Maka sekarang pun aku berkata kepadamu, undurlah dari pada orang ini, dan biarkan dia; karena jikalau bicara ini atau pekerjaan ini dari pada manusia juga, niscaya binasalah ia kelak;

Klinkert 1879: Maka sakarang katakoe kapadamoe: Djangan oesik akan orang ini; biarkanlah dia, karena kalau maksoed ataw pekerdjaan ini daripada manoesia, nistjaja ija-itoe akan binasa djoega;

Klinkert 1863: Maka sakarang akoe berkata sama kamoe, biarken itoe orang, djangan diperdoeliken dia; karna {Ams 21:30; Yes 8:10; Mat 15:13} kaloe kiranja ini bitjara atawa ini pakerdjaan dari manoesia datengnja, soenggoeh ija-itoe nanti binasa djoega adanja.

Melayu Baba: Dan skarang sahya kata sama kamu, jauhkan kamu punya diri deri-pada ini orang, dan diamkan dia; kerna jikalau ini pakatan atau ini pkerja'an deri-pada manusia, tntu smoa nanti habis terbuang:

Ambon Draft: Dan sakarangpawn, aku bilang pada kamu: berhenti-lah deri pada manusija-ma-nusija ini, bejarkan dija aw-rang! Karana djikalaw bitjara ini ataw pakardja; an ini ada deri manusija-manusija, tantu djuga itu akan djadi terrom-bak;

Keasberry 1853: Maka skarang pun aku mungatakan padamu, Bahwa biarkanlah orang itu, jangan diindahkan dia: jikalau kiranya bichara ini atau pukurjaan ini deripada manusia datangnya, nuschaya itupun binasalah juga adanya.

Keasberry 1866: Maka skarang pun aku mŭngatakan padamu, bahwa biarkanlah orang itu, jangan diindahkan dia; jikalau kiranya bichara ini, atau pŭkŭrjaan ini deripada manusia datangnya, nŭschaya itu pun binasalah juga adanya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn 'aku katakan pada kamu, berhentilah deri pada manusija 2 'ini, dan bejarkanlah marika 'itu, karana djikalaw bitjara 'ini 'ataw kardja 'ini 'ada deri pada manusija 2, nistjaja 'itu 'akan derombakh.

AVB: Dengan demikian, dalam hal ini, aku cadangkan jangan ambil apa-apa tindakan terhadap orang itu. Bebaskan mereka. Kalau rancangan atau usaha ini daripada manusia, segalanya akan hilang begitu sahaja.

Iban: Nya alai, ba pekara ke diatu, aku madah ngagai kita, anang ngereja sebarang utai ngagai sida. Awakka sida pia aja! Laban enti pelan tauka pengawa tu datai ari mensia, iya deka puntan.


TB ITL: Karena itu aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah bertindak <868> terhadap <575> orang-orang <444> ini <5130>. Biarkanlah <863> mereka <846>, sebab <3754> jika <1437> maksud <1012> dan perbuatan <2041> mereka berasal dari <1537> manusia <444>, tentu akan lenyap <2647>, [<2532> <3568> <2532> <1510> <3778> <2228> <5124>]


Jawa: Awit saking punika atur kula dhateng panjenengan sadaya: Sampun tumindak punapa-punapa tumrap tiyang-tiyang punika. Sami kaetogna kemawon, awit manawi kakajengan saha pandamelipun punika asalipun saking manungsa, tamtu badhe sirna,

Jawa 2006: Awit saking punika atur kula dhateng panjenengan sadaya: Sampun tumindak punapa-punapa tumrap tiyang-tiyang punika. Sami kaetogna kémawon, awit manawi kakajengan saha pandamelipun punika asalipun saking manungsa, tamtu badhé sirna,

Jawa 1994: Mekaten ugi samenika, tumrap prekawis menika, kula mrayogèkaken, supados panjenengan sampun ngantos nindakaken menapa-menapa dhateng tiyang-tiyang menika. Sampun dipun ganggu, sebab menawi ada-ada tuwin pendamelipun tiyang-tiyang menika asalipun saking manungsa, temtu badhé sirep piyambak.

Jawa-Suriname: Semono uga saiki, mulané kowé kudu sing ati-ati tenan, aja sampèk wong-wong iki mbok apak-apakké. Aja dialang-alangi, awit nèk penggawéné wong-wong iki metuné sangka karepé manungsa, mesti suwi-suwi bakal mandek déwé.

Sunda: Nyonto kana eta kajadian, sim kuring seja ngahaturanan nasehat, sawios eta jalmi-jalmi teh ulah dikieu-kieu. Upami paniatan atanapi gerakanana teh timbulna tina cita-cita manusa tangtos gagal.

Sunda Formal: Nilik ka dinyana simkuring sumeja ngahaturkeun wawadi, keun bae eta jalmi-jalmi teh ulah dikitu-kieu. Upami pakarepan atanapi pagawean maranehna teh, timbul tina karepna sorangan, tangtos moal teu gagal.

Madura: Daddi samangken, kalaban badhana kadaddiyan paneka, pamanggi kaula sapaneka: diggal panneng saos reng-oreng paneka. Sabab manabi pangajaran sareng gerrakannepon reng-oreng gapaneka dhari manossa, pangajaran sareng gerrakannepon gapaneka tanto mosna.

Bauzi: Labihàmu eho etei uba gagolo modem im nim uho aime ozomale. Ame Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lam iho gi labihasuse. Iho gi aalahigeàmole. Neham bak. Ame dam labe ibi iho ozome meedam bak lam gi dam labe ihimo ozome meedameam làhà gi Teudasti Yudasti meedam bakti ulohona meedam bak. Labiha labe dam labe ibi iho ozome meedam bak lam gi neisoat vaitoi dam nim gi fi goaitoi setem bak. Labihàmu ame dam labe ibi iho Yesusat meedaha im vou vahoketedaha bak lam ba iho akati gagu male? Ame dam labe ihimo faidehe bak.

Bali: Kadi asapunika taler ngeniang indike sane mangkin, tiang matur pakeling ring parasemeton, sampunang pisan semeton mlegendahang jadmane puniki. Banggayang ipun sapunika. Yening pepineh miwah pakardinipune punika saking imanusa kawitnyane, sinah ipun jaga sirna.

Ngaju: Jadi dengan kajadian jetoh maka nasehat ayungku kalotoh: ela ih mawi taloh en-en taharep kare oloh toh, nalua ih ewen. Basa amon ajar tuntang gawin ewen toh bara olon, maka ajar toh tuntang gawin ewen te kareh lilap.

Sasak: Jari mangkin lẽman peristiwe niki, tiang bẽng nasẽhat: Sampunang laksaneang napi-napi tipaq dengan-dengan niki, alurang ie pade. Sẽngaq lamun pengajahan dait kegiatan ie pade asalne lẽman manusie, make pengajahan dait kegiatan nike gen musnah.

Bugis: Jaji makkekkuwangngé ri laleng kajajiyangngéwé, pangajaku iyanaritu: aja’na mugaukengngi agi-agi sining tauwéwé, leppessangngi siya mennang. Saba’ rékko pappagguruwanna sibawa gerakanna mennang poléi ri tolinoé, tentuni iyaro pappagguruwangngé sibawa gerakangngé lennye’i matti.

Makasar: Jari kamma-kamma anne, pappakaingakku ri anne passalaka iamintu: tea’ mako nanuapa-apai anne sikamma taua, mingka lappassang tommi mange ke’nanga. Nasaba’ punna apa-apa battu ri rupataua anjo napangngajarranga siagang nagaukanga ke’nanga, ma’nassa lalanynya’ kale-kale tonji anjo apa napangngajarranga nagaukanga ke’nanga.

Toraja: Dadi totemo kukua mati’: da mipatumbai te tau iate mai, sia popa’elo’nai ia; belanna iake tuo dioi tolino tu lalan penaa iate ba’tu pengkarangan iate, inang la disanggang;

Duri: Jaji, ianna aku', danggi' lalo mipatumba-tumbai tee tau, la'paran bangmi ia. Sanga ia ke ia to akkattana sola panggaukanna pole jio mai tolino, nang la mangnganggean ia.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo poleleu mayi ode olimongoli, dila mao pohutu wolo-wolo ode tawu-tawuwala botiye. Hulimao timongoliyo, sababu wonu huhutu limongoliyo botiye bo lonto manusiya, tantu ngope'e mao ma moli.

Gorontalo 2006: Oditolio botia wolo polou̒tia botie, naseehati lowatia yito: Diila mao̒ pongo-pongolawa tau-tauwalo botie, huliilo mao̒ timongolio. Sababu wonu pongaajali wau oo̒oliyoi̒ mongolio botie yito lonto manusia, yi pongaajali wau oo̒oliyoa̒ boito mamooli.

Balantak: Bookoi upa men nosida kani'i, pingkira'ku: alia mungupai i raaya'a. Patalaimo. Gause kalu pisiso' tia wawauna i raaya'a rumingkat na mian, pisiso' tia wawau iya'a sabole sianta umimput.

Bambam: Dadi susi duka' inde kadadiam tentomai kupakilalakoa' kuua tä'kia' la umpogau' aka-aka lako inde tau. Päbäi mammi ia duka', aka maka' buttu di hupatau inde pattujunna anna gau'na anu' la pa'de bäbä hi tia duka'.

Kaili Da'a: Sabana etu kuuli ka komi, ne'e komi mompowia nuapa-nuapa ka topantuki Yesus e'i. Palambamo ira, sabana ane pepatuduki pade panggawia ira e'i aga nopu'u nggari ja'i manusia, etu kana malipo.

Mongondow: Tuamai aku'oi moguman ko'i monimu nana'a: Dona'aidon rupa-rupa'anmai monimu in intau mita tatua. Pomayakdon makow im mosia. Sin aka makusud bo oaíid monia na'a nongkon intau, yo moputuíbií doman im mosia.

Aralle: Dahi sinnoa toi inde mai kadahiang, kupainsangngikoa' anna daingkea' la ungngaka inde pano tau. Pabei tomande'ia' aka' ponna inde pahtuyunna anna pembabena sule hao mai di hupatau, ya' la pa'da toetee'.

Napu: Mewali, halalu, ide pea lolitangku: ineehe nipopoapa topeguruna Yesu iti. Agina nipogiangaahe. Lawi ane hangko i manusia pea paturonda hai tunggaianda, ina tunahe.

Sangir: Kụ ini e wue ute ual᷊ingu hombang ini, těguku tangu: abe kapurai i sire ini, balạe kere i sire. U kereu těntiro ringangu kakanoạ i sire ini e kawe wọu taumata, tangu těntiro ringangu kakanoạ ene e sarungbe mapaghohẹ̌.

Taa: Wali a’i-a’i, ane mangkonong tau to si’i, ewa si’i pampobuukangku. Ne’e raika bara kesaa resi tau to si’i. To tao-tao ojo rabiaka sira ruyu apa ane songka nsira pasi palaong nsira etu ojo yako pampobuuka nto lino, taa masae songka pasi palaong etu danapandooka.

Rote: Da'di besak ia, no manda'dik ia de au fe emi nanoli-nafa'da ka nde ia: boso tao hata-hata neu hataholi ia la, te ka'da po'ilota kasa. Nana metema sila nanolin ma sila nakabuan ndia ana da'di neme hataholi daebafak mai soona, neukose sila nanolin ma sila nakabuan ndia mopo kana.

Galela: So o bi gianongoru, o orasi manena tosidadu tinisibicara nginika, upa lo o kia naga moi niaaka o bi nyawa ona magenaka, duma niaqohaka bato. Nakoso to ona manga dodoto magena ma sihino la o nyawano, done asa qasisaka so he isihabari kawa.

Yali, Angguruk: Ari fahet anden hiyag hisaruk lahiyon te ap aruma unubam hiren siyag ane tuk fug angge embeselihip ulug hiyag hisaruk lahi. Iren turuk ane aru aben perukon fam turuk halug amu eleg aruhu.

Tabaru: So de 'okia naga 'idadiokau ne'ena, ngoi tinidongose nginika: 'Uwa niakido'oanikia 'o nyawa no'ona, sababu nako manga do-dotoko de manga manarama ge'ena ka 'o nyawaka de yaino, ge'ena manga do-dotoko de manga manarama ge'ena dua kaiisangoka.

Karo: Perbahan si e kukataken man bandu, ula ugapa pe ibahan ia. Pelepas sajalah, sabap adi i bas manusia nari kin ajarenna e, masap nge pagi.

Simalungun: Ase ai pe, ulang ma kahua nasiam halak on, paturut nasiam ma sidea, ai anggo humbani jolma do sura-sura ampa horja on, sai na maseda do in.

Toba: Asa on ma hatangku: Unang hahua hamu be angka halak i, pasombu hamu ma nasida; ai molo sian jolma tahi dohot ulaon on, na laho sega ma i.

Dairi: Kerna naidi, èn ngo sipessèngètku; ulang mo kekkadè kènè kalak ènda, belli kènè mo bagidi. Ai ukum bai jelma nai ngo rohna peddah kalak idi i, kennah mersep-mersep bagidi ngo i.

Minangkabau: Jadi kiniko, jo kajadian nan sarupo iko, nasiyaik ambo iyolah: janlah dipanga-pangakan urang-urang ko, padiyakan sajolah inyo. Jikok pangajaran sarato jo garakan inyo ko, barasa dari manusia, mako pangajaran jo garakan tu, ka ilang lanyok.

Nias: Era'eragu ba zalua andre: bõi milau hadia ia ba niha andre, akha aefa ira. Bõrõ na moroi ba niha wamahaõ awõ halõw̃õra andrõ ba taya dania.

Mentawai: Oto kineneiget kalulut sibabara néné ka matatta, nganturatku, néné lé: buí nugalai kam apa pa ka tubudda néné, bá puuukú kam sia. Aipoí ké bai ka sirimanua aibara ngantoman samba parurukatda néné, tá isoppi itatá ngantomanda sambat parurukatda néné.

Lampung: Jadi tano jama peristiwa inji, nasihatku yakdo: dangdo bebuat api-api tehadap jelma-jelma inji, taganko gaoh tian. Mani kik ajaran-ajaran rik gerakan tian inji jak manusia, maka ajaran rik gerakan ano haga lebon.

Aceh: Dan jinoe nyoe ngon keujadian lagée nyoe, naseuhat ulôn na kheueh: bék kheueh gata peukaru ateueh ureuëng-ureuëng nyoe, peubiyeu mantong awaknyan. Sabab meunyoe ajaran dan geurakan jih nyan nibak manusia, ajaran dan geurakan jih nyan teuma hanco.

Mamasa: Dadi, kupakilalakoa' temo kumua tae'koa' la umpogau' aka-aka lako inde taue. Pabeai mammi, annu ianna pa'kua rupa taura pa'tangnga'na sola pa'palakona innang tokke' sia la pa'de babang.

Berik: Ga jem temawer, esorola amna ga enggam, angtane aaiserem jebe kapkaiserem ijama eyeipmiyen, je safnant. Afa osiri jemna jei aa jes ne eyebuwenaram angtanemanaye, gam jega jemna osiri gase barwemini.

Manggarai: Landing hitu aku taé agu méu: Néka pandé co’o-co’od ata so’o. Sondang kauts isé, ai émé get agu pandé disé mai oné mai manusia, toét-toé moras,

Sabu: Hakku pa dhara awe nadhe penaja nga lai do nadhe, ne lii ya he ke mina hedhe; mai ma bhole tao di nga-nga pa ddau-ddau do na hedhe, la'a we ta hani he we ro. Rowi ki ne liajha nga lua petito ro do na hedhe ngati ddau raiwawa do ta ele ma.

Kupang: Jadi sakarang, sodara-sodara, beta pung pikir bagini sa: sonde usa bekin mati sang dong. Kasi tenga pi sa. Te dong pung ajaran, deng dong pung garák tu, kalo dia dari manusia, tantu sonde akan batahan lama lai, pasti dia su ilang buang.

Abun: Saneyo, ji ki sare do, men misyar yé bok gato men kibot ré. Men duyawa án nde, we sukduno gato án duno nje su ne do ma kadit yetu it yo, kom mo rut sa, suk yo mo nde.

Meyah: Jefeda didif disisi joug iwa jeskaseda iwa inotunggom mar egema tein skoita ruforoker insa koma guru. Iwa iajga joug rua ojgomu. Jeska erek mar kef ongga rua rutunggom noba ruftuftu rot bera en jeska rusnok ojgomu, beda mar koma emeja eseiseifa si.

Uma: Jadi' ompi'–ompi', toi-ka lolita-ku: neo' tapopai–pai topetuku' Yesus toera lou. Pelele' moto-ra-rawo. Apa' ane ngkai manusia' wadi-hawo tudui' pai' patuju-ra, mogero moto-hawo mpai'.

Yawa: Vatane umaso awa bekere manakoe weramu ubea marudi weye Amisye apa bekere mi wema jewena. Weti sya ananyao syo raurade wasai mi so: Syare vemo wamo ana inta rave Yesus apa arakove wato mansai jinya, yara wamo mapaya vayave! Weye ranivara awa ana udave mamo vatan bayave awa ma, weamo indati raumandi jaje.


NETBible: So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,

NASB: "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;

HCSB: And now, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of men, it will be overthrown;

LEB: And now I tell you, keep away from these men, and leave them alone, because if this plan or this matter is from people, it will be overthrown.

NIV: Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

ESV: So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;

NRSV: So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;

REB: Now, my advice to you is this: keep clear of these men; let them alone. For if what is being planned and done is human in origin, it will collapse;

NKJV: "And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;

KJV: And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:

AMP: Now in the present case let me say to you, stand off (withdraw) from these men and let them alone. For if this doctrine {or} purpose or undertaking {or} movement is of human origin, it will fail (be overthrown and come to nothing);

NLT: "So my advice is, leave these men alone. If they are teaching and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.

GNB: And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear,

ERV: And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.

EVD: And so now I tell you: Stay away from these men. Leave them alone. If their plan comes from men, it will fail.

BBE: And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:

MSG: "So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,

Phillips NT: My advice to you now therefore is to let these men alone; leave them to themselves. For if this teaching or movement is merely human it will collapse of its own accord.

DEIBLER: So now I say this to you: Do not harm these men! Release them! I say this because if this is just something that humans have planned, they will not be able to do it. They will fail, like Theudas and Judas did!

GULLAH: So den, all dis mek me waan oona now. Mus dohn haam dem man yah! Mus lef um lone! Cause ef God ain sen um, all dis dat dey plan an de wok dey da do ain wot nuttin. E ain gwine las.

CEV: So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail.

CEVUK: So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail.

GWV: "We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.


NET [draft] ITL: So <2532> in this case I say <3004> to you <5213>, stay away <868> from <575> these <5130> men <444> and <2532> leave <863> them <846> alone, because <3754> if <1437> this <3778> plan <1012> or <2228> this undertaking originates with <1537> people <444>, it will come to nothing <2647>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran