Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 6 : 11 >> 

TB: Lalu mereka menghasut beberapa orang untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia mengucapkan kata-kata hujat terhadap Musa dan Allah."


AYT: Lalu, dengan diam-diam mereka menghasut beberapa orang untuk berkata, “Kami telah mendengar orang ini mengucapkan kata-kata hujatan terhadap Musa dan Allah!”

TL: Lalu mereka itu pun memakat beberapa orang akan mengatakan, "Kami sudah mendengar dia mengatakan perkataan hujat ke atas Musa dan Allah."

MILT: Lalu, mereka menyogok orang-orang dengan mengatakan, "Kami telah mendengar ketika dia mengucapkan kata-kata hujatan terhadap Musa dan Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Karena itu mereka menghasut beberapa orang untuk berkata begini, "Kami sudah mendengar orang ini mengucapkan hujahan melawan Musa dan melawan Allah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu mereka menghasut beberapa orang untuk berkata begini, "Kami sudah mendengar orang ini mengucapkan hujahan melawan Musa dan melawan Allah!"

Shellabear 2000: Karena itu mereka menghasut beberapa orang untuk berkata begini, “Kami sudah mendengar orang ini mengucapkan hujahan melawan Nabi Musa dan melawan Allah!”

KSZI: Setelah itu mereka senyap-senyap mendorong beberapa orang berkata, &lsquo;Kami telah mendengar dia melafazkan kata-kata kufur terhadap Musa dan Allah.&rsquo;

KSKK: Lalu mereka membujuk beberapa orang untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia mengucapkan hujat terhadap Musa dan Allah."

WBTC Draft: Jadi, mereka membujuk beberapa orang untuk mengatakan, "Kami mendengar Stefanus menghujat Musa dan Allah."

VMD: Jadi, mereka membujuk beberapa orang untuk mengatakan, “Kami mendengar Stefanus menghujat Musa dan Allah.”

AMD: Tetapi, dengan diam-diam orang-orang Yahudi itu menghasut orang-orang yang ada di sana dengan berkata, “Kami telah mendengar Stefanus mengatakan kata-kata hujat kepada Musa dan Allah!”

TSI: Akhirnya mereka menyogok beberapa orang supaya berbohong dengan mengatakan, “Kami mendengar Stefanus menghina Musa dan Allah.”

BIS: Oleh sebab itu mereka menyuap beberapa orang untuk berkata, "Kami mendengar orang itu menghina Musa dan Allah!"

TMV: Oleh itu mereka memberikan rasuah kepada beberapa orang supaya berkata, "Kami mendengar dia menghina Musa dan mengkufuri Allah!"

BSD: Oleh sebab itu, mereka menyogok beberapa orang untuk mengatakan bahwa mereka pernah mendengar Stefanus menghina Musa dan Allah.

FAYH: Maka mereka membawa beberapa orang untuk menjadi saksi dusta dengan menyatakan bahwa mereka pernah mendengar Stefanus menyumpahi Musa, bahkan menyumpahi Allah.

ENDE: Lalu mereka membudjuk beberapa orang untuk mengatakan: Kami telah mendengar dia mengutjapkan kata-kata hodjat terhadap Moses dan Allah.

Shellabear 1912: Lalu oleh mereka itu diajarnya beberapa orang yang mengatakan, "Bahwa kami sudah menengar dia mengatakan hujat akan Musa dan akan Allah."

Klinkert 1879: Laloe di-asoet olih mareka-itoe beberapa orang, mengatakan: Bahwa telah kami menengar ija-ini berkata hoedjat akan Moesa dan akan Allah.

Klinkert 1863: {Mat 26:59} Lantas dia-orang adjak sama bebrapa orang jang berkata bagini: Kita-orang soedah menengar dia ini mengataken bebrapa perkataan djahat melawan nabi Moesa dan Allah.

Melayu Baba: Kmdian dngan diam dia-orang suroh orang kata, "Kita sudah dngar dia pakai perkata'an hujat fasal Musa dan Allah pun."

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang beradjar-adjarlah pada barang awrang, jang katalah: Kami ini sudah dengar, jang dija itu sudah katakan perkata; an-perkata; an hodjat melawan Musa dan melawan Allah.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu diajoklah ulih marika itu, bubrapa orang yang mungatakan, Bahwa, kami sudah munungar iya ini burkata bubrapa purkataan hujat mulawan Musa dan Allah.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu diajaklah ulih marika itu bŭbrapa orang yang mŭngatakan, Bahwa kami sudah mŭnŭngar iya ini bŭrkata bŭbrapa pŭrkataan hujat mŭlawan Musa dan Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka debangkitkannja barang laki 2, jang meng`atakan, bahuwa kamij sudah menengar dija 'itu meng`utjap babarapa perkata`an hodjat 'atas Musaj dan 'Allah.

AVB: Setelah itu, mereka senyap-senyap mendorong beberapa orang berkata, “Kami telah mendengar dia melafazkan kata-kata kufur terhadap Musa dan Allah.”

Iban: Sida lalu belalai nyungkak orang nyebut, "Kami udah ninga iya bejaku busung ngelaban Moses, enggau ngelaban Allah Taala!"


TB ITL: Lalu <5119> mereka menghasut <5260> beberapa orang <435> untuk mengatakan <3004>: "Kami telah mendengar <191> dia <846> mengucapkan <2980> kata-kata <4487> hujat <989> terhadap <1519> Musa <3475> dan <2532> Allah <2316>." [<3754>]


Jawa: Nuli padha ngojok-ojoki wong sawatara supaya padha duwea atur mangkene: “Kula sampun sami mireng piyambakipun nyenyamah dhumateng Nabi Musa saha Gusti Allah.”

Jawa 2006: Nuli padha ngojok-ojoki wong sawatara supaya padha duwéa atur mangkéné, "Kula sampun sami mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Musa saha Allah."

Jawa 1994: Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong sawetara, dikon muni mengkéné: "Kula sami mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi Musa lan dhateng Gusti Allah!"

Jawa-Suriname: Wong-wong terus ngejokké wong siji-loro kongkon ngomong ngéné: “Awaké déwé krungu wong iki ngèlèk-èlèkké nabi Moses lan Gusti Allah!”

Sunda: Ku sabab kitu maranehna terus ngupah sawatara jelema sina ngaromong kieu, "Eta jelema omonganana ngahina ka Musa jeung ka Allah!"

Sunda Formal: Seug bae maranehna ngarorojok batur, pokna, “Eta jelema teh ucap-ucapanana ngahina ka Nabi Musa jeung ka Allah!”

Madura: Daddi reng-oreng jareya nyogo’ reng-oreng laen, esoro ngoca’ kantha reya, "Kaula mereng oreng paneka ya-nyeya Mosa sareng Allah!"

Bauzi: Labi vi ozodaha vabamu dam amomoi bake le neha, “Uho faobe damat vahe vaheme esdam bak laba le nehame ahi vagele. ‘Iho aiha Stefanusat im tai ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam feàtàdam bak im aiho. Labi laha Ala bake tom feàtàdam bak im aiho.’ Uho damat esdam bak laba le labihasu vameadale. Labi iho uba doi lose,” lahame le im aa ab odoadaham.

Bali: Raris anake punika ngoles makudang-kudang anak, mangdane nyak mabaos sapuniki: “Tiang sareng sami sampun miragi jadmane puniki ngucap langgana ring Dane Musa miwah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tagal te ewen manyogok pire-pire oloh uka ewen hamauh, "Ikei mahining oloh te mahina Moses tuntang Hatalla!"

Sasak: Keranaq nike ie hasut pire dengan adẽqne mẽlẽ bebase, "Tiang pade dengah dengan nike menghine nabi Musa dait Allah!"

Bugis: Rimakkuwannanaro nawérénni pasoso siyagangngaré tau untu’ makkeda, "Riyéngkalingai iyaro tauwé cella-cellai Musa sibawa Allataala!"

Makasar: Lanri kammana, nia’mo siapa are tau nasare doe’ ke’nanga, nampa nasuro appau angkana, "Le’baki anjo taua a’bicara anghina-hinai Musa siagang Allata’ala!"

Toraja: Naada’imi ba’tu pira-pira tu tau la umpokadai kumua: Kirangimo umpokadai tu kada solang lako Musa sia Puang Matua.

Duri: Iamo joo namale nnarak ba'tu pira-pira tau nabenni apa anna mangkada kumua, "Denmo kisa'dingngi tee tau ntampakki ropu Nabi Musa na Puang Allataala."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lomiyo tawu ngololota alihu mopolele mayi odiye, ”Ami lo'odungohe oliyo boti hemohujati oli nabi Musa wawu Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Masababu uito timongolio helosoloi̒ mao̒ dengolo lota talo bisala, "Ilodungohe lami tau boito helohina olei Musa wau Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Ya'a mbali' i raaya'a nantamboimo toro pii mian bo puntundun koi kani'imari: “Kai nongorongor mian kanono' ningiroki i Musa tia Alaata'ala!”

Bambam: Iya le'ba'im ussasungam sanaka-naka tau anna umpakolo'-kolo'i Stefanus naua: "Puham kihingngi tula'na inde tau untelle Musa sola Puang Allataala."

Kaili Da'a: Jadi ira nombasogo bara sakuya mba'a tau ala ira motesa, "Kami nangepe tau etu nompakakedi i Musa ante Alatala."

Mongondow: Daí mosia nonongganut kon tongonumai intau simbaí moguman kon nana'a, "Kami nokodongog tontanií kon sia totok mopo'ompaímai ko'i Musa bo ko'i Allah."

Aralle: Ya' le'ba'mi umpaturui sangngaka-sangngaka tau ang la untanda' ta Stefanus naoatee, "Puhang kihingngi tula'na inde tau untändoi Musa sibaha Puang Alataala."

Napu: Ido hai lao pearaihe mohuweki lalunda bahangkia tauna bona mobabehihe lolita au mosalai Setepanu, rauli: "Kihadi ia mopakoi Aturana Musa hai mopakoi Pue Ala!"

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu i sire němpamurungke pirang katau mědeạu apẹ̌bẹ̌bera, "I kami e nakaringihẹ̌ tau ene, mělẹ̌hinakang si Musa ringangu Mawu Ruata!"

Taa: Wali yako etu sira mangamomis bara sawei mba’a tau see sira manganto’o gombo to taa monso ri tango ntau boros. Wali tau etu mampakasala i Stepanus, sira manganto’o, “Kami re’e mangandonge ia manto’o maja’a i Musa pasi i Pue Allah.” Wali etu semo gombo nsira mampakasala i Stepanus.

Rote: Hu ndia de ala solok hataholi de'ubee fo lafa'da lae, "Ami mamanene hataholi ia kokolak nakamumulu-nakamamaek Musa ma Manetualain!"

Galela: So kagena de ona yabaja de o pipi yahike o nyawa yamuruo nagaka, ma ngale ona bilasu itemo komanena, "Ngomi miiseka o nyawa una manena wisiceke o Gikimoi de lo Awi bobita o Musa walelefo."

Yali, Angguruk: Hebeloho at ubam uk fug teg latfareg ap winon unubam ari-ari iyek ulug hiyag isaruk lit, "Hun ariyen Musa men Allah men fahet un ane urukmu hiyarukuk iyek," ulug amul eneptuk latfag.

Tabaru: Ge'enau so yamuruo naga yaki'urubokunu la yosidemo 'ato, "Ngomi mio'isene 'o nyawa gu'una 'o Musa de ma Jo'oungu ma Dutu wakisiti-tingoono!"

Karo: Emaka isogokna piga-piga kalak guna ngataken, "Nggo ibegi kami ia ngerana encekuraki Musa ras encekuraki Dibata."

Simalungun: Jadi ijuljul sidea ma deba halak, na mangkatahon, “Ibogei hanami do halak on mangkatahon hata apas-apas dompak si Musa ampa Naibata.”

Toba: Gabe dipajuju nasida ma deba halak na mandok: Hubege hami do ibana mandok hata barangsi mangapasi si Musa dohot Debata.

Dairi: Kerna naidi iberrèken kalak i mo sisip taba kalak, asa idokken kata bagèen, "Kudengkoh kami ngo kalak èn mengelèai si Musa bang Dèbata pè!"

Minangkabau: Dek karano itu, urang-urang tu ma asuang babarapo urang nan lain, untuak mangatokan, "Kami lah mandanga urang tu mahino Nabi Musa, sarato jo mahino Allah!"

Nias: Bõrõ da'õ lasõlõ niha wanguma'õ, "No marongo i'o'aya Moze ba Lowalangi niha andre!"

Mentawai: Oto upajiddangan piga pá sipasikukua, "Akuarep kai ipaloloi si Mose sambat Taikamanua!"

Lampung: Ulihni seno tian nyugok pira-pira jelma untuk cawa, "Sekam ngedengi jelma ano ngehina Musa rik Allah!"

Aceh: Ngon sabab nyan awaknyan laju jisogok na padub droe ureuëng mangat jitem peugah, "Na kamoe deungoe ureuëng nyan jihina Nabi Musa dan Allah!"

Mamasa: Laomi usse'dek pira-pira tau la umpatampoi kasalaan Stefanus kumua: “Mangka kirangngi untelle Musa sola Puang Allata'alla.”

Berik: Angtane Yahudimana jei angtane nafsi doim ga aane agwitababili enggalfe jei enggam gangge gubitef, "Ai angtane jeiserem amsama sarbana, jei Nabi Musa ane Uwa Sanbagiri nimnafer ga jes nasmini."

Manggarai: Itu kali isé pandé karu-kak pisa taus ata kudut taé: “Ami poli dengé hia loér hi Musa agu Mori Keraéng.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, ta kehiwa ke ri ro do parri ddau mita la lii, "Do rangnge ri jhi, ri ddau do nadhe do kare nga menihe Musa nga Deo!"

Kupang: Tagal itu, dong cari akal jahat. Ju dong pi sogok ame barapa orang ko biar dong pi omong putar-balek bilang, “Botong ada dengar ini orang omong tar bae-bae sang Musa deng Tuhan Allah! Dia memang hojat bagitu!”

Abun: Sane yé bok ne dugat yetu ge bok yo o wa ki sukkidar sare do, "Men jam Stefanus kiket Musa gum ibit, men jam Stefanus kiket Yefun Allah gum ibit dom."

Meyah: Jefeda rua rusos rusnok rineya jeskaseda rua rucuwei mar rot Stefanus gu ebirfager oida, "Memef meg Stefanus oga oruh Musa jera Allah ofoka fobo!"

Uma: Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"

Yawa: Weti vatano Yahudi umaso wo vatane inta manuga raugabe indamu wo anangkakivane rantuna Stepanus ai ware, “Reamo Stepanus anaun po Musa aura tantunawi muno po Amisye aura tantunawi tavon!”


NETBible: Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”

NASB: Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."

HCSB: Then they induced men to say, "We heard him speaking blasphemous words against Moses and God!"

LEB: Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!

NIV: Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."

ESV: Then they secretly instigated men who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

NRSV: Then they secretly instigated some men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

REB: They then put up men to allege that they had heard him make blasphemous statements against Moses and against God.

NKJV: Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

KJV: Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.

AMP: So they [secretly] instigated {and} instructed men to say, We have heard this man speak, using slanderous {and} abusive {and} blasphemous language against Moses and God.

NLT: So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, "We heard him blaspheme Moses, and even God."

GNB: So they bribed some men to say, “We heard him speaking against Moses and against God!”

ERV: So they told some men to say, “We heard Stephen say bad things against Moses and against God!”

EVD: So the Jews paid some men to say, “We heard Stephen say bad things against Moses and against God!”

BBE: Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.

MSG: So in secret they bribed men to lie: "We heard him cursing Moses and God."

Phillips NT: In the end they bribed men to allege, "We have heard this man making blasphemous statements against Moses and against God."

DEIBLER: Then they secretly persuaded some men to falsely accuse Stephen. Those men said, “We(exc) heard him say bad things about Moses and God.”

GULLAH: So dem Jew wa been ginst Stephen, dey gone an find some oda man dem an pay um fa lie bout Stephen. Dey hab de man dem say, “We yeh dis man Stephen da taak bad ginst Moses an ginst God.”

CEV: So they talked some men into saying, "We heard Stephen say terrible things against Moses and God!"

CEVUK: So they talked some men into saying, “We heard Stephen say terrible things against Moses and God!”

GWV: Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God."


NET [draft] ITL: Then <5119> they secretly instigated <5260> some men <435> to say <3004>, “We have heard <191> this man <846> speaking <2980> blasphemous <989> words <4487> against <1519> Moses <3475> and <2532> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran