Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 6 : 13 >> 

TB: Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu yang berkata: "Orang ini terus-menerus mengucapkan perkataan yang menghina tempat kudus ini dan hukum Taurat,


AYT: Mereka menghadapkan saksi-saksi palsu yang berkata, “Orang ini tidak pernah berhenti mengucapkan kata-kata yang melawan tempat kudus ini dan Hukum Taurat.

TL: lalu diadakannya beberapa saksi dusta yang mengatakan, "Orang ini tiada berhenti mengeluarkan perkataan hujat ke atas tempat yang kudus ini dan hukum Taurat,

MILT: Dan mereka menghadirkan saksi-saksi palsu yang mengatakan, "Orang ini tidak henti-hentinya memperkatakan kata-kata hujatan terhadap tempat kudus ini dan torat.

Shellabear 2010: Kemudian mereka menampilkan saksi-saksi dusta yang berkata, "Orang ini tidak henti-hentinya mengucapkan kata-kata yang menghina Bait Allah kita dan hukum Taurat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menampilkan saksi-saksi dusta yang berkata, "Orang ini tidak henti-hentinya mengucapkan kata-kata yang menghina Bait Allah kita dan hukum Taurat,

Shellabear 2000: Kemudian mereka menampilkan saksi-saksi dusta yang berkata, “Orang ini tidak henti-hentinya mengucapkan kata-kata yang menghina Bait Allah kita dan Kitab Suci Taurat.

KSZI: Mereka membawa saksi-saksi palsu yang berkata tentang Stefanus, &lsquo;Orang ini tidak putus-putus meluahkan kata-kata kufur tentang tempat suci ini dan hukum agama kita.

KSKK: Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu yang mengatakan: "Orang ini terus-menerus menghina tempat kudus ini dan hukum Taurat.

WBTC Draft: Mereka membawa saksi-saksi palsu yang mengatakan, "Ia selalu mengatakan hal-hal yang jelek tentang tempat kudus. Dan dia selalu mengatakan hal-hal yang jelek menentang hukum Taurat.

VMD: Mereka membawa saksi-saksi palsu yang mengatakan, “Ia selalu mengatakan hal-hal yang jelek tentang tempat kudus. Dan dia selalu mengatakan hal-hal yang jelek menentang hukum Taurat.

AMD: Orang-orang Yahudi membawa saksi-saksi palsu untuk berkata, “Orang ini terus menerus mengatakan hal-hal yang menghina tempat kudus ini dan Hukum Taurat.

TSI: Dan saksi-saksi palsu itu maju dan berkata, “Dia selalu menghujat rumah TUHAN ini dan Hukum Taurat.

BIS: Dan mereka menghadapkan juga saksi-saksi yang memberi keterangan-keterangan yang tidak benar tentang Stefanus. Saksi-saksi itu berkata, "Orang ini selalu menghina Rumah Tuhan yang suci dan menghina perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa.

TMV: Kemudian mereka menghadapkan beberapa orang yang memberikan kesaksian palsu tentang Stefanus. Mereka berkata, "Orang ini sentiasa menghina Rumah Tuhan yang suci dan Taurat Musa.

BSD: Saksi-saksi itu berkata, “Orang ini selalu menghina Rumah Tuhan yang suci. Ia juga menghina perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa.

FAYH: Saksi-saksi dusta itu sekali lagi mengemukakan bahwa Stefanus terus-menerus menentang Bait Allah dan segala hukum Musa.

ENDE: Disana orang memadjukan saksi-saksi dusta untuk mengatakan: Orang ini tak henti-hentinja menghinakan tempat kudus dan taurat.

Shellabear 1912: lalu didirikannya beberapa orang saksi dusta yang mengatakan, "Bahwa orang ini tiada berhenti mengatakan perkara yang mencelakan tempat yang kudus ini dan taurit itu pun:

Klinkert 1879: Lagipon dihadapkannja poela beberapa orang saksi doesta, katanja: Bahwa orang ini tidak berhenti daripada mengatakan perkataan hoedjat akan tempat jang soetji ini dan akan torat pon.

Klinkert 1863: Dan lagi dia-orang hadepken bebrapa saksi djoesta, jang berkata bagini: Dengan trada brentinja ini orang mengataken perkataan djahat lawan ini tampat soetji dan lawan toret.

Melayu Baba: dan kluarkan saksi bohong yang kata, "Ini orang t'ada brenti kata perkara yang mlawan ini tmpat suchi, dan hukum-taurit pun:

Ambon Draft: Dan dija awrang bawa taroh saksi-saksi dusta, jang katalah: Manusija ini tijada berhenti katakan djahat akan tampat jang kudus ini dan melawan Tawrat.

Keasberry 1853: Lagi pun diadakannya pula bubrapa saksi dusta, yang mungatakan, Bahwa iya ini tiada burhinti deripada mungatakan purkataan hujat atas tumpat yang suchi ini, dan taurit:

Keasberry 1866: Lagi pun diadakannya pula bŭbrapa saksi dusta yang mŭngatakan, Bahwa iya ini tiada bŭrhŭnti deripada mŭngatakan pŭrkataan hujat atas tŭmpat yang suchi ini dan tauret:

Leydekker Draft: Lagi dedirikannja babarapa sjaksi dusta, jang meng`atakan: manusija 'ini tijada berhenti deri pada meng`utjap babarapa perkata`an hodjat 'atas bejtu-'lkmukhadas 'ini dan Tawrat.

AVB: Mereka membawa saksi-saksi palsu yang berkata tentang Stefanus, “Orang ini tidak putus-putus meluahkan kata-kata kufur tentang tempat suci ini dan hukum agama kita.

Iban: Sida ngasuh orang besaksi bula ngelaban iya, munyi tu, "Orang tu enda ngetu-ngetu bejaku ngelaban endur ti kudus tu, enggau ngelaban Adat,


TB ITL: Lalu <5037> mereka memajukan <2476> saksi-saksi <3144> palsu <5571> yang berkata <3004>: "Orang <444> ini <3778> terus-menerus <3973> mengucapkan <2980> perkataan <4487> yang menghina <2596> tempat <5117> kudus <40> ini <5127> dan <2532> hukum Taurat <3551>, [<3756>]


Jawa: sarta banjur ngajokake seksi-seksi palsu kang padha matur mangkene: “Tiyang punika boten kendel-kendel anggenipun nglairaken pitembungan ingkang nyenyamah dhateng panggenan suci punika saha dhateng angger-anggering Toret,

Jawa 2006: sarta banjur ngajokaké seksi-seksi palsu kang padha matur mangkéné, "Tiyang punika mboten kèndel-kèndel anggènipun nglairaken tetembungan ingkang nyenyamah dhateng panggènan suci punika saha dhateng angger-anggering Torèt,

Jawa 1994: Ana wong sawetara sing diajokaké dadi seksi palsu, sing padha matur: "Tiyang menika wongsal-wangsul nyenyamah dhateng Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Enèng wong siji-loro sing dijokké kongkon dadi seksi sing goroh. Wong-wong iki ngomong ngéné: “Awaké déwé krungu wong iki bolak-balik ngèlèk-èlèkké Gréja Gedé iki lan wèt-wèté nabi Moses.

Sunda: Maranehna nyanghareupkeun oge sawatara jalma, sina mere katerangan palsu ngeunaan Stepanus. "Ieu jalmi," ceuk eta saksi-saksi palsu ka Mahkamah, "mung ngagogoreng bae Bait Allah anu suci sareng Hukum Musa.

Sunda Formal: Maranehna ngayakeun saksi-saksi palsu sina ngucapkeun pitenah: “Ieu jalmi teu eureun-eureun ngaluarkeun omongan anu nganistakeun tempat suci sareng hukum Toret.

Madura: Reng-oreng gella’ ngeba se-sakse se padha aberri’ katerrangan se ta’ bendher parkara Stefanus. Ca’na se-sakse jareya, "Oreng paneka ros-terrosan ya-nyeya Padalemman Socce sareng ya-nyeya papakonna Allah se epanapa’ sareng Mosa.

Bauzi: (6:12)

Bali: Anake punika raris ngajak makudang-kudang anak jaga kanggen saksi, buat ngaturang kasaksian palsu marep ring Dane Stepanus, sapuniki: “Anake puniki tansah nganistayang Perhyangan Agung iragane, Pidabdab Torate.

Ngaju: Tuntang ewen mimbit kea kare saksi je manenga kare katarangan je dia toto tahiu Stepanus. Kare saksi te hamauh, "Oloh toh harajur mahina Human Tuhan je barasih tuntang mahina kare parentah Hatalla je inyampai awi Moses.

Sasak: Dait ie pade ajuang ẽndah saksi-saksi saq ngebẽng keterangan-keterangan saq ndẽq kenaq mengenai Stepanus. Saksi-saksi nike bebase, "Dengan niki terus-terusan menghine taoq saq suci niki dait menghine prẽntah-prẽntah Allah saq tesampẽang siq nabi Musa.

Bugis: Nanapangolo towi mennang sabbi-sabbi iya mabbéré pappakatajang iya dé’é natongeng passalenna Stéfanus. Nakkeda iyaro sining sabbié, "Iyaé tauwé tuli nacella-cellai Bolana Puwangngé iya mapaccingngé sibawa cella-cellai sining paréntana Allataala iya napalettu’é Musa.

Makasar: Siagang naerang tommi ke’nanga battu andallekang sa’bi-sa’bi a’balle-ballea, ero’ ambattalli Stefanus. Nakanamo anjo sa’bi-sa’bia, "Anne taua tuli nahinai Balla’Na Batara matangkasaka, siagang nahinai sikamma parentaNa Allata’ala napabattua Musa.

Toraja: Sia napopentingayo tu sa’bi tang tongan, tu umpokadai kumua: Tae’ natorei te tau iate umpasunanni kada solang te inan maindan sia Sukaran aluk,

Duri: Napangngolo too to sa'bi tangtongan to mpaui kumua, "Ia tee tau tuli ncocco Bola Puang Allataala sola atoranna Nabi Musa.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo lopohuloayi lo sakusi ta dila banari ta hepoloiyawa odiye, ”Tawu botiye turusi hemohujati bele lo Eya boti wawu hukum lo Tawurat,

Gorontalo 2006: Wau timongolio olo helo potaalua mao̒ mongo sakusi tahe longohi tombango udiila otutu pasali lei Stepanus. Mongo sakusi boito loloi̒ya mao̒, "Tau botie laito hemohina Bele lo Eeya umantali wau hemohina totoonulalo palenta lo Allahu Taa̒ala upilo tunggulai lei Musa.

Balantak: Raaya'a uga' nangawawa toro pii mian bo pomborekkon i Stefanus. Raaya'a norobu taena, “Mian kaya'a tongko' mingiroki Laiganna Alaata'ala men molinas, ka' mingiroki ukum Torat men ia tadulkon i Musa tempo mbaripian.

Bambam: Anna umpasola sanaka-naka sa'bi tatappa' napopengngolo ma'tula' naua: "Inde tau angga nakähä untunai inde Banua Debata anna Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Nikeni ira wo'u sabi-sabi ri ngayo Polibu Bete etu nombatesa jarita to da'a nakonona ewa i Stefanus. Sabi-sabi etu nanguli, "Tau e'i bate-batena nanguli sinja'i Sapo Mpepue to Nagasana bo Atura-atura agama to nipapola i Musa ka kita.

Mongondow: No'iyaputmai kon tua inoiniídon monia in intau mita inta ain sinoko-ubolian monia simbaí mayak kom muna bo mobogoi ing katarangan inta diaí totu'u bo moguman, "Intau tana'a umuranbií mopo'ompaímai kom Baḷoi Tuhan bo parentah mita i Allah inta pinoyaput i Musa."

Aralle: Anna umposola sangngaka-sangngaka sa'bi ang loseng do napapengngolo ma'tula' naoatee, "Inde tau supung nakähäng untula' salao-laona inde Dasang Ada'na Puang Alataala anna pepakuhunna Musa.

Napu: Kahawenda inditi, moanti worimohe bahangkia tauna au raoaka mosabiki dongko. Rauli sabi iti: "Tauna iti mopakoi liliu Souna Pue Ala hai mopakoi Aturana Musa!

Sangir: Kụ i sire napararisịen lai manga sahidi maul᷊ị u sasahidin sire tạ katěngade mạanun Stefanus. I sire sahidi e němpẹ̌berau, "Tau ini e měngkate masau měhinakang Bal᷊em Mawu susi e ringangu mělẹ̌hinakang manga hengetang u Mawu ilẹ̌habar'i Musa.

Taa: Pasi sira mangkeni seja matamanasa to taa monso etu. Tau etu manganto’o, “Ngkai si’i tare pandoonya manto’o maja’a banua i mPue Allah pasi porenta i Musa.

Rote: Ma lo hataholi mana sakasii masapepeko kala, fo ala fe sakasii la'eneu Stefanus. Sakasii masapepekok sila la lae, "Hataholi ia nakamumulu-nakamamaek Manetualain Uma malalao-malalafu na tataas esa, ma nakamumulu-nakamamaek Manetualain paletan fo Musa naduku-nalosa kala.

Galela: Kagena de ona yangaho o saksi yamuruo naga yatotodamatoko o Stefanuska, so ona itemo, "O nyawa manena o orasi isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahu qatetebika, de o dorou wosibicara de lo o bobita o Gikimoino o Musa walelefo gena wosiceke.

Yali, Angguruk: Hondoholug libareg sibiling-sibiling ane uruk inap winon hondog enepfagma iren enele si-si ane uruk lit, "Ap tuwen likiya hupmu Allah ibam men Musa wene men siyahap turuk.

Tabaru: De ma sakisii mita yaki'asano, so 'o Stefanus wikadengeluku. 'Ona yongose 'ato, "'O nyawa nu'una wositi-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa 'Itebi-tebini, de wositi-tingoono ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo gee 'o Musa wositota-totara.

Karo: Jenari isuruhna ngerana saksi-saksi palsu si ngataken, "Kalak enda la erngadi-ngadi ngataken si la mehuli kerna Rumah Pertoton si Badia enda bage pe icekurakina Undang-undang si ibereken Musa man banta.

Simalungun: Ipajongjong sidea do saksi siparladung, na mangkatahon, “Seng na marnamaronti halak on mangkatai ianan na pansing in age titah in,

Toba: Dung i dipajongjong nasida ma angka sitindangi gapgap na mandok: Ndang na mansadi halak on mangkata inganan na badia i nang patik i.

Dairi: Nai ipehadep kalak idi ma mo saksi palsu, nina mo, "Dak ilèai kalak èn ngo Bages Dèbata simbadia i, ilèai ma ngo pati-patiin Dèbata siniberrèken si Musa.

Minangkabau: Inyo bawok pulo sasi-sasi nan ma agiah katarangan-katarangan nan indak batua, tantang diri Stefanus. Sasi-sasi tu bi mangatokan, "Urang ko satiyok inyo mangecek mahino Rumah Tuhan nan suci, sarato mahino parentah-parentah Allah nan disampaikan dek Nabi Musa.

Nias: Lahalõ gõi sasisasi samaduhu'õ faya sanandrõsa khõ Zitefano. Lamane ira sasi andrõ, "Mango'aya niha da'e ba Nomo Zo'aya ni'amoni'õ awõ wa'i'o'aya goroisa Lowalangi nifa'ema Moze.

Mentawai: Iageti abbitrangan sia sipasimumunengáke boko pagalaiat si Sitepanus. Pelé nganganda sipasimumuneng'aké boko, "Ka sia sirimanua néné, mariu-riu lé ipaloloi Uman Taikamanua sipunenan, samba leú et masipaloloi surukat Taikamanua sinegéakenen Mose.

Lampung: Rik tian ngehadapko juga saksi-saksi sai ngeni keterangan-keterangan sai mak benor tentang Stefanus. Saksi-saksi udi cawa, "Jelma inji selalu ngehina Lamban Ibadah sai suci rik ngehina perintah-perintah Allah sai disampaiko ulih Musa.

Aceh: Meunan cit awaknyan jipeuhadab saksi-saksi nyang jibri keuteurangan nyang hana beutôi keuhai Stefanus. Saksi-saksi nyan jipeugah, "Ureuëng nyoe sabe jihina Baét Allah nyang suci dan jihina peurintah-peurintah Allah nyang jipeusampoe lé Nabi Musa.

Mamasa: Pira-pira sa'bi tatongan napopengngolo lako pa'bisara alukna to Yahudi, umpalanda' kasa'bianna nakua: “Inde taue untunai liu Banua Ada'na Puang Allata'alla anna pepa'guruanna Musa.

Berik: Jepga angtane nensa ga aane jenbebili, taterisi afaf-afafaiserem aa jei ne nasbabilirim Estefanusem temawer. Angtane nensa jeiserem ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem jei ga Jena Uwa Sanbagirmana waakenaiserem, ane Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, ga jei imei-imeitababuwena.

Manggarai: Itus kali toso ata saka-si adong, taéd: “Ata ho’o toé kéta hema bon tombo léwang osang nggeluk ho’o agu Wintuk Taurat,

Sabu: Jhe do nga aggu lema ke ri ro ne hakahi he, jhe la wie ne lilolo-lilolo do pote-do appi jhara lua Stefanus. Ta lii ke ne hakahi he, "Ddau do nadhe do loro-loro ne kare-menihe Ammu Deo do mmau do megala ne, nga kara-menihi ne liadara-lidara Deo do pedhai ri Musa he.

Kupang: Dong pung saksi palsu dong omong karang-karang soꞌal Stefanus bilang, “Ini orang maen omong jahat tarús-tarús soꞌal Ruma Sambayang Pusat. Deng dia ju suka omong bekin rusak Tuhan Allah pung parenta dong yang baꞌi Musa su kasi turun datang sang kotong.

Abun: Yé gwat ye yi gato ki sukkidar subot Stefanus ne ma. Ye gane ki do, "Stefanus ré kiket Yefun Allah bi nu gato men un An mone. Stefanus ki do, nu ne ibit, nu ne ndo wa men o nde. Stefanus ré kiket Yefun Allah bi sukdu gato Yefun tarubot Musa do, sukdu ne ibit, sukdu ne ndo wa men o nde.

Meyah: Noba rua tein ruhoturu rusnok enjgineg jeskaseda rucuwei mar ofoukou rot Stefanus gu ebirfager insa koma. Rua ragot oida, "Osnok egens kef oga oruh rot Mod Allah ongga ebsi komowa eteb, noba ofa oga oruh Allah oga ongga Ofa eita gu Musa rot mimif sis fob tein.

Uma: Karata-ra hi ree, rapope'onga wo'o-ramo-rawo to tungkai' mosabi' boa'. Ra'uli' sabi' boa' toera: "Tau tohe'ii ntora mporuge' Tomi Alata'ala pai' mporuge' Atura Musa!

Yawa: Umba wo vatane inta maugav ude indamu wangkarive wo angkivan. Vatano wangkariveye umaso usea usayai wo Stepanus aura ware, “Vatane wato po wama Yavaro Amisye muno Ananyao Musa raura tantunawi tutir.


NETBible: They brought forward false witnesses who said, “This man does not stop saying things against this holy place and the law.

NASB: They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;

HCSB: They also presented false witnesses who said, "This man does not stop speaking blasphemous words against this holy place and the law.

LEB: And they put forward false witnesses who said, "This man does not stop speaking words against this holy place and the law!

NIV: They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.

ESV: and they set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law,

NRSV: They set up false witnesses who said, "This man never stops saying things against this holy place and the law;

REB: They produced false witnesses who said, “This fellow is for ever saying things against this holy place and against the law.

NKJV: They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;

KJV: And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

AMP: And they brought forward false witnesses who asserted, This man never stops making statements against this sacred place and the Law [of Moses];

NLT: The lying witnesses said, "This man is always speaking against the Temple and against the law of Moses.

GNB: Then they brought in some men to tell lies about him. “This man,” they said, “is always talking against our sacred Temple and the Law of Moses.

ERV: The Jews brought some men into the meeting to tell lies about Stephen. These men said, “This man is always saying things against this holy place and against the Law of Moses.

EVD: The Jews brought some men into the meeting. They told these men to tell lies about Stephen. The men said, “This man (Stephen) always says bad things about this holy place (the temple). And he always says bad things against the law {of Moses}.

BBE: And they got false witnesses who said, This man is for ever saying things against this holy place and against the law:

MSG: They put forward their bribed witnesses to testify: "This man talks nonstop against this Holy Place and God's Law.

Phillips NT: There they brought forward false witnesses to say, "This man's speeches are one long attack against this holy place and the Law.

DEIBLER: They also brought in some men who accused him falsely about several things. They said, “This fellow continually says bad things about this holy temple and about the laws that Moses received from God.

GULLAH: Den dey find people fa lie bout Stephen dey. Dey say, “All de time dis man keep on da taak bad ginst we House ob God an ginst de Law dat God gii Moses.

CEV: Some men agreed to tell lies about Stephen, and they said, "This man keeps on saying terrible things about this holy temple and the Law of Moses.

CEVUK: Some men agreed to tell lies about Stephen, and they said, “This man keeps on saying terrible things about this holy temple and the Law of Moses.

GWV: Some witnesses stood up and lied about Stephen. They said, "This man never stops saying bad things about the holy place and Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: They brought forward <2476> false <5571> witnesses <3144> who said <3004>, “This <3778> man <444> does <3973> not <3756> stop <3973> saying <2980> things <4487> against <2596> this <5127> holy <40> place <5117> and <2532> the law <3551>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran