Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 10 >> 

TB: Semua orang, besar kecil, mengikuti dia dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah yang terkenal sebagai Kuasa Besar."


AYT: Semua orang, mulai dari orang paling kecil sampai orang paling besar, berkata, “Orang ini adalah kuasa Allah yang disebut ‘Besar’.”

TL: Maka sekalian orang kecil besar berpaut kepadanya serta mengatakan, "Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu."

MILT: Semua orang, dari yang kecil sampai yang besar menaruh perhatian kepadanya, seraya berkata, "Orang ini adalah kuasa besar dari Allah (Elohim - 2316)!"

Shellabear 2010: Semua orang, besar kecil, sangat memperhatikan apa yang dikatakannya. Mereka berkata, "Orang ini adalah kuasa dari Allah yang dikenal sebagai Kuasa Besar."

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang, besar kecil, sangat memperhatikan apa yang dikatakannya. Mereka berkata, "Orang ini adalah kuasa dari Allah yang dikenal sebagai Kuasa Besar."

Shellabear 2000: Semua orang, besar kecil, sangat memperhatikan apa yang dikatakannya. Mereka berkata, “Orang ini adalah kuasa dari Allah yang dikenal sebagai Kuasa Besar.”

KSZI: Mereka semua, daripada yang paling rendah tarafnya hinggalah kepada yang tertinggi, mendengar katanya. Mereka berkata, &lsquo;Orang ini dikenal sebagai Kuasa Besar Allah.&rsquo;

KSKK: Semua orang, baik yang terakhir maupun yang terbesar, percaya padanya, kata mereka, "Dialah Kuasa Allah, yang disebut: Yang Besar."

WBTC Draft: Semua orang percaya akan perkataannya, baik orang biasa maupun orang penting. Mereka berkata, "Orang ini mempunyai kuasa Allah yang disebut kuasa besar."

VMD: Semua orang percaya akan perkataannya, baik orang biasa maupun orang penting. Mereka mengatakan, “Orang ini mempunyai kuasa Allah yang disebut kuasa besar.”

AMD: Semua orang, baik orang kecil maupun orang besar, selalu memberi perhatian kepada apa yang Simon katakan. Mereka berkata, “Orang ini memiliki kuasa yang disebut 'kuasa besar dari allah'.”

TSI: Sebelum Filipus datang, semua warga di daerah itu— baik orang biasa maupun orang penting— menghormati Simon dan berkata, “Orang ini mempunyai kuasa Allah yang besar.”

BIS: Maka semua orang di kota itu dari semua lapisan masyarakat sangat memperhatikan dia. "Orang ini adalah kekuatan Allah yang terkenal sebagai 'Kekuatan Besar' itu," kata mereka.

TMV: Semua lapisan masyarakat di kota itu mendengarkan dia dengan penuh minat. Mereka berkata, "Tuhan yang disebut ‘Kekuasaan Besar’ sudah menjelma dalam orang ini."

BSD: Banyak orang di kota itu, baik tua maupun muda, tertarik melihat perbuatannya. Mereka berkata, “Orang ini mempunyai kuasa Allah yang disebut ‘Penguasa Agung’.”

FAYH: (8-9)

ENDE: Semua orang besar ketjil, pertjaja padanja dan berkata: Itulah Kuasa Allah jang disebut Jang-Agung.

Shellabear 1912: maka sekaliannya dari pada kecil dan besar pun memperhatikan dia serta berkata, Orang inilah kuasa Allah yang disebut kuasa besar itu."

Klinkert 1879: Maka segala orang mengikoet dia daripada ketjil dan besar, katanja: Bahwa inilah koewasa Allah jang besar!

Klinkert 1863: Maka segala orang toeroet sama dia, baik ketjil baik besar, katanja: Ini koewasa Allah jang besar!

Melayu Baba: dan smoa-nya, baik kchil baik bsar, pdulikan dia, dan kata, "Ini orang-lah itu kuasa Allah yang di-sbot Kuasa Bsar."

Ambon Draft: Pada sijapa samowa aw-rang adalah bagantong, bajik awrang-awrang kitjil, bajik awrang-awrang besar, kata-nja: Dija ini ada kowat Allah, jang besar itu.

Keasberry 1853: Maka diturut ulih sagala orang akan dia, deripada kuchil dan busar, katanya, Bahwa orang ini burulih pungwasaan yang busar deripada Allah.

Keasberry 1866: Maka diturot ulih sagala orang akan dia, deripada kŭchil dan bŭsar katanya, Bahwa orang ini bŭrulih pŭngwasaan yang bŭsar deripada Allah.

Leydekker Draft: Pada sijapa lekatlah sakalijen 'awrang deri pada kitjil datang kapada besar, 'udjarnja: 'ija 'ini 'ada khowat 'Allah jang besar 'itu.

AVB: Mereka semua, daripada yang paling rendah tarafnya hinggalah kepada yang tertinggi, mendengar katanya. Mereka berkata, “Orang ini dikenal sebagai Kuasa Besar Allah.”

Iban: Semua orang di nengeri nya, orang ke kaya enggau orang ke seranta bela keran mendingka iya. Ku sida, "Iya tu kuasa Allah Taala, ti dikumbai 'Kuasa Ti Besai,' "


TB ITL: Semua <3956> orang, besar <3173> kecil <3398>, mengikuti <4337> dia dan berkata <3004>: "Orang ini <3778> adalah <1510> kuasa <1411> Allah <2316> yang terkenal sebagai Kuasa Besar <3173>." [<3739> <575> <2193> <2564>]


Jawa: Wong-wong, gedhe, cilik, padha nganut marang dheweke, pangucape: “Wong iki apangawak panguwaosing Allah kang kasebut Sang Panguwaos Agung.”

Jawa 2006: Wong-wong, gedhé, cilik, padha nganut marang wong iku, pangucapé, "Wong iki wujuding pangwaosé Allah kang kasebut Pangwaos Agung."

Jawa 1994: Mulané para warga kutha mau, ya sakèhing lapisaning masarakat, padha kèlu marang Simon mau. Uniné wong akèh mau: "Simon kuwi wujudé pangwasané Gusti Allah sing Mahaagung."

Jawa-Suriname: Mulané nang kuta kono gedé-tyilik kabèh dikenèng karo Simon. Wong-wong ngomong ngéné: “Ya Simon iki sing diarani pangwasané Gusti Allah sing gedé.”

Sunda: Jelema-jelema ti saban lapisan kacida mupunjungna, nyarebutna ge, "Anjeunna teh kakuatan Allah anu kawentarkeun ‘Kakawasaan Pinunjul’."

Sunda Formal: Urang dinya, ti nu pangluhurna nepi ka nu panghandapna, kacida mupunjungna; nyarebutna oge: “Jelema anu kasinungan ku kaagungan kakawasaan Allah.”

Madura: Daddi reng-oreng e kottha jareya padha agateyagi gu-onggu ka Simon jareya. "Oreng rowa kakowadanna Allah se kasohor bi’ nyama ‘Kakowadan Raja’ rowa," bariya ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Labihasu meedam labe dam ahebu ee ehe damti ee vab damti labihasu Simon im vameadam di uledi abo iademe aidam meot. Labi laha damat vedi nehame gagodam meot. “Alat ame da Simon laba modi vizi abo teudehe labe ame im feàna lam meedam bak. Am Abo Im Modem Feàda am bak,” lahame git ozome Simon bake vou baedam meot.

Bali: Sawatek anake ring kotane punika, agung alit, sami pada satinut ring ipun, saha mabaos asapuniki: “Anake ene mula tuah kakuasaan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane kasub kasambat kakuasaan ane agung.”

Ngaju: Maka kakare oloh hong lewu te bara kare ampin tingkat pambelome manantuani ie. "Oloh toh aton kuasa bara Hatalla je inyewut kilau 'Kuasa hai' te," koan ewen.

Sasak: Make selapuq dengan lẽq kote nike lẽman macem-macem golongan masyarakat sanget merhatiang ie. Ie pade bebase, "Dengan niki kuase lẽman Allah saq kesohor saq tesebut 'Kuase Belẽq' nike."

Bugis: Nasininna tauwé ri kotaéro polé ri sininna masaraka’é napénessai senna’ni. Makkedai mennang, "Iyaé tauwé iyanaritu awatangeng Allataala iya kalabbaé selaku ‘Awatangeng Battowa’."

Makasar: Jari sanna’mi niparhatikanna ri sikamma tau niaka ri anjo kotaya ri Samaria. Nakanamo ke’nanga, "Iaminne tau kagassinganNa Allata’ala, ia masahoroka nikana, ‘Kagassingang Malompoa.’"

Toraja: Mintu’na tau nala to bitti’ nala to kapua umpengkaolai sia nakua: Tau iamote, tu kuasanNa Puang Matua, tu disanga, kuasa kapua.

Duri: Sininna tau jio la tokaissenan, la tobiasa ngkabudaii, nakua, "Ia to dewata disanga Kaminang Matonggo mentolino menjaji Simon."

Gorontalo: Tawu nga'amila hama lomayi monto ta dudula'a-dudula'a sambe ode raiyati biyasa hepodungohe oliyo wolo umopiyohu wawu hepoloiyawa odiye, ”Tawu botiye kawasa lo Allahuta'ala ta tanggu-tanggula Ta Kawasa Da'a.”

Gorontalo 2006: Yi ngoa̒amila taa tokota boito lonto ngoa̒amila wolude lo ulipu hemo poo̒tuoto daa̒ olio. "Tau botie yito olootolo Allahu Taa̒ala u otaawa lotaa dadaata odelo 'Olootolo Daa̒' boito," uali mongolio.

Balantak: Mbaka' giigii' mian morio'-moola' na kota iya'a, muntunde' i Simon taena i raaya'a, “Mianmo kaya'a a pingintoni kuasana Alaata'ala men tolele koi ‘Kuasa Balaki'’.”

Bambam: Ingganna hupatau basisi kasalle nakannangam asam anna nauai: “Iam too inde kuasanna Puang Allataala indo si disangai ‘Kuasa Kasalle’.”

Kaili Da'a: Pura-pura tau riara ngata etu, nabeloka totu'a-totu'a nabeloka ngana-ngana, nompariara nta'i tesana. Ira nanguli, "Tau e'imo naria kuasa nggari ja'i Alatala to niuli Kuasa Bete!"

Mongondow: Daí bayongan intau kon kotaí tatua komintandon nonarukiramai ko'inia. Intau mita kong kotaí tatua, mongoaídií, tayamobiag bo guyanga komintan moguman nana'a, "Intau tana'a totokbií ing kinawasa i Allah inta noterkenal 'Mokawasa totok tua'.

Aralle: Ingkänna tau moi to keangka' moi to pemase-mase mampekannang asang anna sika naoaitee, "Dianto inde kakuasaanna Dehata Matande ang si disangai 'Kakuasaang Käyyäng' sule menghupatau."

Napu: Mentaka mpuu lalunda ope-ope ampu boea iria, maroa tuana maroa tauna bosa, rauli: "Simo iti, ara kuasana Pue Ala iria au rahanga Kuasa Mahile."

Sangir: Tangu kěbị taumata su soa ene wọu patikụ běhị u kawanua e bọu kasanakeng e sarang karangetange měngkai měmpẹ̌sẹ̌sěmpị si sie. "Tau ini e kai katatoghasu Ruata kụ timeleng al᷊ingkai 'Katatoghesẹ̌ Masěllahe' ene," angkuěng i sire.

Taa: Wali tau nja’u ria to bosemo pasi to mayunuwa, sira paka mampodongeka kojo anu to nato’o i nSimon etu. Sira manganto’o, “Tau si’i semo to rato’oka Kuasa i mPue Allah to Bae.”

Rote: Boema basa hataholi ta'da-ta'dak manai kota ndia, ala taoafik lanseli neu hataholi ndia. Hataholi sila la lae, "Hataholi ia, Manetualain be'i balakain, fo nananita-nalelak da'dileo Be'i balakai Matua Ina."

Galela: sidago o kawasa o doku magenaka ma nyawa yangodu yodupa wisigise unaka. Mutuwade ona itemo, "O nyawa una manena awi kuasa ma buturu o Gikimoino isironga lo o Kuasa Qapoputuru."

Yali, Angguruk: Usane turuk lit weregma Samaria inap suwonen oho toronen oho, "At ine roho werehon aru Allahn ineyap turukmu turuk," uruk lit at ele ap anggolowen holfag.

Tabaru: So ma rai ma kotaka ge'ena 'o nyawa yoamoko de yotingoono yoodumu posironga wikalesangioka. 'Ona yongose 'ato 'o Simon 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi kuasa ma amoko gee yosironga 'o Kuasa ma Dekuoka.

Karo: Kerina kalak si i bas kuta e, subuk kalak si meganjang ras si meteruk megiken katana. Nina kalak si nterem e, "I bas ia me Kuasa Dibata si igelari Kuasa si Mbelin."

Simalungun: Jadi haganup ma na etek na magodang porsaya bani, nini sidea, “On ma hagogohon ni Naibata, na ginoran, ʻTang na Banggal!ʼ”

Toba: Jadi saluhut halak, angka na metmet dohot na magodang, mangihuthon ibana, angka didok ma: On ma hagogoon ni Debata apala na balga!

Dairi: Jadi karina pengisi kuta i anak-anak soh mi simbelgah pè mbiar janah mengèkut bana, nina kalak i mo, "Kalak èn ngo kegegohen si 'Roh bai Dèbata nai' apala simbelgahna i."

Minangkabau: Mako kasadonyo urang dikota tu, dari nan gadang sampai ka nan ketek, bi manuruikkan inyo, urang-urang tu bi mangatokan, "Urang ko adolah kakuatan Allah, nan tamusaua sabagai 'Kakuatan Nan Gadang'".

Nias: Oi ahõli dõdõ niha fefu wamaigi ya'ia. Lamane, "Fa'abõlõ Lowalangi niha andre, nifotõi 'Fa'abõlõ Sebua'."

Mentawai: Oto bailiu alánangan bagadda sangamberi sirimanua ka sangaliot laggai Samaria. Arakua, "Nia néné, iaté sara puroron Taikamanua, kuanenda kelé, 'Puroron Sabeu'."

Lampung: Maka sunyinni jelma di kota udi jak seluruh lapisan masyarakat ia ngeperhatiko nihan jama ia. "Jelma inji yakdo kekuatan Allah sai tekenal sebagai 'Kekuatan Balak' udi," ani tian.

Aceh: Ngon lagée nyan mandum ureuëng nyang na lam banda nyan nibak meubagoe lapesan masyarakat biet that-that jipeurati ureuëng nyan. "Ureuëng nyoe na kheueh teunaga Allah nyang meusyeuhu sibagoe ‘Teunaga Rayeuk’ nyan," kheun awaknyan.

Mamasa: Angganna tau, kasalle barinni' mengkaola lako kalena anna ma'kada nakua: “Tau iatee iamo kuasanna Puang Allata'alla sidisangai ‘Kuasa Ma'tanda Langnganan’.”

Berik: Angtane seyafter, bastantouya, sanbagiri, jei waakenfer ne sarbasini, ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem jei baabeta Uwa Sanbagirmana mes domolbana. Baabeta jeiserem angtane enggam ne bilwena 'Baabeta Unggwandusa.'"

Manggarai: Sanggén ata, ata tu’a agu ata koé, lut hia agu mai taén: “Ata ho’o cau kuasa de Mori Keraéng ata caron Kuasa Mésé.”

Sabu: Moko hari-hari ddau pa dhara rae do naanne, ngati hari-hari lapi ddau-rai do pedhanno ke nga no. Ne ane ro pa ddau do naanne, "Ddau nadhe do nga lua rui nga kedi ngati Deo do dhai ketoo ne, do lii ta 'Lua rui do pehilo-wole ne.'"

Kupang: Jadi dari itu kota, ana kici ko orang bésar, laki-laki ko parampuan, samua ada omong-omong itu orang pung nama bilang, “Awii! Ini orang ni, hebat talalu! Apa yang dia bekin tu, datang dari Tuhan Allah pung kuasa!” Gara-gara dia pung ilmu-ilmu, sampe orang dong suka pake sang dia dari dolu.

Abun: Yepasye si pa wokgan, yé mwa ne sino jamwa suk gato an ben ne pe. Yé mwa ne ki do, "Simon ré ku suktinggi kadit Yefun Allah gato ye ki do, 'Suktinggi gato sye wai.' "

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou gij kota koma erek rua ongga rufoka aksa jera rua ongga rufojingki tein rig efen oga noba ruroru ofa. Rua ragot oida, "Osnok egens kef efen owesa efek eteb jeska Allah!"

Uma: Hi hi'a-damo nono hawe'ea ihi' ngata, lompe' maradika lompe' ntodea, ra'uli': "Simon toei, ria-ki-hana baraka'-na ngkai Alata'ala to rahanga' Kabaraka' Bohe."

Yawa: Vatan tenambe wanave ai, vatano akokoeya nto vatano mamaune mansai tenambe. Wo awaino “Vambunino Manakoe” weye ware Amisye apa vambunino manakoe no aija.


NETBible: All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”

NASB: and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."

HCSB: They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, "This man is called the Great Power of God!"

LEB: They were all paying attention to _him_, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called ‘Great.’

NIV: and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."

ESV: They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called Great."

NRSV: All of them, from the least to the greatest, listened to him eagerly, saying, "This man is the power of God that is called Great."

REB: Everybody, high and low, listened intently to him. “This man”, they said, “is that power of God which is called ‘The Great Power’.”

NKJV: to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."

KJV: To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

AMP: They all paid earnest attention to him, from the least to the greatest, saying, This man is that exhibition of the power of God which is called great (intense).

NLT: The Samaritan people, from the least to the greatest, often spoke of him as "the Great One––the Power of God."

GNB: and everyone in the city, from all classes of society, paid close attention to him. “He is that power of God known as ‘The Great Power,’” they said.

ERV: All the people—the least important and the most important—believed what he said. They said, “This man has the power of God that is called ‘the Great Power.’”

EVD: All the people—the least important and the most important— believed the things Simon said. The people said, “This man has the power of God that is called ‘the Great Power’!”

BBE: To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.

MSG: He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him "the Great Wizard."

Phillips NT: and everyone from the lowest to the highest was fascinated by him. Indeed, they used to say, "This man must be that great power of God."

DEIBLER: All the people there, both ordinary and important people, listened to him. Various ones of them were saying, “This man works in extremely powerful ways because God has caused him to be a great person.”

GULLAH: An all de people beena pay um mind. Dem wa hab plenty ting an dem wa ain hab nottin, de big leada dem an de leetle chullun, dey all beena listen ta um good. Dem people say, “Simon dat powa fom God dat dey call ‘De Gran Powa.’”

CEV: Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, "This man is the power of God called 'The Great Power.' "

CEVUK: Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power’.”

GWV: Everyone from children to adults paid attention to him. They said, "This man is the power of God, and that power is called great."


NET [draft] ITL: All <3956> the people, from <575> the least <3398> to the greatest <3173>, paid close attention <4337> to him, saying <3004>, “This man <3778> is <1510> the power <1411> of God <2316> that is called <2564> ‘Great <3173>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel