Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 28 >> 

TB: Di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi, apabila kamu akan melihat Abraham dan Ishak dan Yakub dan semua nabi di dalam Kerajaan Allah, tetapi kamu sendiri dicampakkan ke luar.


AYT: Akan terdapat tangisan dan kertakan gigi ketika kamu melihat Abraham, Ishak, dan Yakub, beserta semua nabi berada di dalam Kerajaan Allah sementara kamu dilemparkan ke luar.

TL: Di sanalah kelak tangisan dan kertak gigi, ketika kamu memandang Ibrahim, dan Ishak, dan Yakub, dan segala nabi di dalam kerajaan Allah, tetapi kamu akan ditolakkan ke luar.

MILT: Di sanalah akan ada tangisan dan kertakan gigi, manakala kamu melihat Abraham dan Ishak dan Yakub serta semua nabi di dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316), tetapi kamu sendiri diusir ke luar.

Shellabear 2010: Di sana kamu akan menangis dan menderita, karena kamu melihat Ibrahim, Ishak, Yakub, dan semua nabi yang lain berada di dalam Kerajaan Allah, sedangkan kamu sendiri diusir keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana kamu akan menangis dan menderita, karena kamu melihat Ibrahim, Ishak, Yakub, dan semua nabi yang lain berada di dalam Kerajaan Allah, sedangkan kamu sendiri diusir keluar.

Shellabear 2000: Di sana kamu akan menangis dan menderita, karena kamu melihat Nabi Ibrahim, Ishak, Yakub, dan semua nabi yang lain berada di dalam Kerajaan Allah, sedangkan kamu sendiri diusir keluar.

KSZI: &lsquo;Di tempat itu akan terdapat ratapan dan kertakan gigi apabila kamu melihat Ibrahim, Ishak dan Yakub bersama semua nabi di dalam kerajaan Allah, tetapi kamu diusir keluar.

KSKK: 'Di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi, apabila kamu melihat Abraham, Ishak, dan Yakub serta semua nabi di dalam Kerajaan Allah, dan kamu sendiri dicampakkan di luar.

WBTC Draft: "Di tempat itu kamu akan menangis dan sangat menderita ketika kamu melihat Abraham, Ishak, dan Yakub, serta semua nabi di Kerajaan Allah, sementara kamu diusir dari sana.

VMD: Di tempat itu kamu akan menangis dan sangat menderita ketika kamu melihat Abraham, Ishak, dan Yakub, serta semua nabi di Kerajaan Allah, sementara kamu diusir dari sana.

AMD: Kamu akan melihat Abraham, Ishak, dan Yakub, serta semua nabi di dalam Kerajaan Allah. Tetapi, kamu akan ditinggalkan di luar. Di sana, kamu akan menangis dan mengertakkan gigi.

TSI: “Di luar sana, kamu akan menangis dan sangat menderita ketika kamu melihat Abraham, Isak, dan Yakub, serta semua nabi sedang menikmati hidup yang selama-lamanya di dalam kerajaan Allah, sedangkan kamu sendiri dilarang masuk.

BIS: Pada waktu kalian melihat Abraham, Ishak dan Yakub serta semua nabi bersukaria di dalam Dunia Baru Allah, kalian akan menangis dan menderita karena kalian sendiri diusir ke luar!

TMV: Pada waktu kamu melihat Abraham, Ishak, dan Yakub serta semua nabi bersukacita di Dunia Baru Allah, kamu akan menangis dan menderita kerana kamu diusir ke luar!

BSD: Nanti pada suatu waktu kalian akan menangis dan menderita, sebab kalian melihat Abraham, Ishak, dan Yakub serta semua nabi diterima di dalam Dunia Baru di mana Allah memerintah itu, sedangkan kalian sendiri diusir keluar dari situ!

FAYH: "Pada waktu itu kalian akan menangis serta meratap dan mengertak gigi, karena melihat Abraham, Ishak, dan Yakub serta semua nabi di dalam Kerajaan Allah, sedangkan kalian sendiri terusir.

ENDE: Kemudian akan ada tangisan dan kertak gigi, bila kamu akan melihat Abraham, Isaak, Jakub dan segala nabi dalam Keradjaan Allah, tetapi kamu sendiri terbuang keluar.

Shellabear 1912: Maka disanalah tangis dan kertak gigi kelak, apabila kamu melihat Ibrahim dan Ishak dan Yakub, dan segala nabi-nabi pun dalam kerajaan Allah, tetapi kamu ditolakkan keluar.

Klinkert 1879: Maka disanalah akan ada tangis dan keretak gigi, apabila kamoe melihat Iberahim dan Ishak dan Jakoeb dengan segala nabi pon dalam karadjaan Allah, tetapi kamoe djoega ditoelak kaloewar.

Klinkert 1863: {Mat 8:12; 13:42; 24:51} Disana nanti ada tangis dan pangeret gigi, {Mat 8:11} kapan kamoe melihat Ibrahim, dan Ishak, dan Jakoeb, dan segala nabi-nabi dalem karadjaan Allah, tetapi kamoe sendiri tertoelak kaloewar.

Melayu Baba: Di situ-lah nanti ada mnangis sama gertak gigi, bila kamu nanti tengok Ibrahim dan Isahak dan Yakob, dan sgala nabi-nabi dalam kraja'an Allah, ttapi kamu sndiri terbuang di sblah luar.

Ambon Draft: Di situpawn akan ada tangisan dan mamah-mamah gigi, manakala kamu akan melihat Abra; am dan Isa; ak dan Jakub dan samowa Nabi di dalam karadja; an Allah, dan kamu terbowang kaluwar.

Keasberry 1853: Maka disanalah akan ada tangisan dan kurtak gigi, apabila kamu kulak mulihat Ibrahim, dan Isaac, dan Yakob, dan sagala nabi nabi dalam krajaan Allah, maka angkau sundiri diri ditolakkan kluar.

Keasberry 1866: Maka disanalah akan ada tangis tangisan dan kŭrtak gigi, apabila kamu kŭlak mŭlihat Ibrahim, dan Isahak, dan Yakob, dan sagala nabi nabi dalam krajaan Allah, maka angkau sŭndiri diri akan ditolakkan kluar.

Leydekker Draft: Disana 'akan 'ada tangisan dan peng`aratan gigij 2, manakala kamu 'akan melihat 'Ibrahim, dan Jitshhakh dan Jaxkhub, dan segala Nabij sakalijen 'itu didalam karadja`an 'Allah, tetapi dirij kamu terbowang kaluwar.

AVB: Di tempat itu akan terdapat ratapan dan kertakan gigi apabila kamu melihat Abraham, Ishak dan Yakub bersama semua nabi dalam kerajaan Allah, tetapi kamu diusir keluar.

Iban: Kita deka nyabak lalu begerit ngeli lebuh kita meda Abraham, enggau Isak enggau Jakop enggau semua sida nabi dalam Perintah Allah Taala, lalu kita empu dibuai ke luar.


TB ITL: Di sanalah <1563> akan terdapat <1510> ratap <2805> dan <2532> kertak <1030> gigi <3599>, apabila <3752> kamu akan melihat <3700> Abraham <11> dan <2532> Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384> dan <2532> semua <3956> nabi <4396> di dalam <1722> Kerajaan <932> Allah <2316>, tetapi <1161> kamu <5209> sendiri dicampakkan <1544> ke luar <1854>.


Jawa: Ing kono bakal ana panangis lan keroting untu, samasa kowe bakal padha weruh Rama Abraham lan Rama Iskak sarta Rama Yakub apadene sakabehing nabi padha ana ing Kratoning Allah, mangka kowe dhewe padha kabuwang menyang ing jaba,

Jawa 2006: Ing kono bakal ana panangis lan keroting untu, malika kowé padha weruh Abraham lan Iskak sarta Yakub apadéné sakèhing nabi padha ana ing Kratoné Allah, mangka kowé dhéwé padha kabuwang ing jaba,

Jawa 1994: Kowé bakal padha weruh Abraham lan Iskak lan Yakub tuwin para nabi kabèh, padha ana ing Kratoné Gusti Allah, nanging kowé dhéwé bakal ditundhung metu saka ing dalem kono. Kowé bakal nandhang sangsara lan keduwung!

Jawa-Suriname: Kowé bakal nangis nèk kowé weruh Bapa Abraham lan Isak lan Yakub lan para nabi kabèh ing Kratoné Gusti Allah, nanging kowé déwé bakal diusir metu sangka kono.

Sunda: Maraneh tinggal tinggarerung nepi ka tikekereket, narenjo Ibrahim, Ishak, Yakub, jeung nabi-nabi geus araya di jero Karajaan Allah, ari maraneh diusir teu meunang arasup.

Sunda Formal: Tangtu maraneh tinggarerung jeung kekerot huntu! Sabab engke ku maraneh katenjo Ibrahim, Isak, Yakub, jeung kabeh nabi-nabi, geus araya di Karajaan Allah; sedeng maraneh mah, baris dijongklok-jongklokkeun ka luareunana.

Madura: E bakto ba’na nangale’e Ibrahim, Ishak ban Yakub sarta bi-nabbi kabbi padha neng-sennengngan e dhalem Dunnyana Allah Se Anyar, ba’na bakal nangesa ban nanggung sangsara sabab ba’na dibi’ etondhung kalowar!

Bauzi: Labi uho lab iitaom labe gi bak bohulana fa it aameam neham bak it aada tame. Alat Ahamo Boehàdateboli Am damalehe dam laba vuusu im vahokedam bak gàhà bak laba damat na feàna àlo meedam bak ame. Labi Yahudi damat modem vab dam abo dam giida zi labe ala zizem tot iube le. Ala bozilem tot iube le. Ba totbaho totti totti iube le. Labihadume fa Yahudi dam labe im tai ahamda Abrahamti am adat Isakti am mekehà Yakubti labi dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lamti laham dam zi lam Alat modi fa vazisi vuusu im vahokedam bak laba vahi gi deelehat esdam bak ame. Labihasu uho it aada tame. Lahana ame dam lamti umti Alat fa vazisi vuusu im vahokedam vabak lam uho aame ahu faidi ahula it fu foelamdidume kikezi geàdam labe meb dae feàna faasi buteo tame.

Bali: Ambate banget tangis lan krietan untun ragane, rikala ragane manggihin Dane Abraham, Dane Ishak, Dane Yakub miwah sakancan paranabine muponin kawiryan Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nanging ragane kakutang ring jabaan.

Ngaju: Katika keton mite Abraham, Isaak tuntang Yakob dengan kakare nabi hanja-hanjak hong lewu taheta ain Hatalla, keton kareh manangis tuntang kapehe awi keton kabuat iharak balua!

Sasak: Sewaktu side pade serioq Ibrahim, Ishak dait Yakub serte selapuq nabi besukecite lẽq dalem Kerajaan Allah, side pade gen nangis dait menderite, sẽngaq side pade tetundung ojok luah!

Bugis: Ri wettu muwitana Abraham, Ishak sibawa Yakub enrengngé iya maneng nabi-nabié mariyo-riyo ri laleng Lino Barunna Allataala, teriko matu sibawa manrasa-rasa nasaba rirukkako massu.

Makasar: Ri wattunna nucini’ Abraham, Ishak, siagang Yakub kammayatompa na’bi-na’bia a’rannu-rannu lalang ri Lino BeruNa Allata’ala, langngarru’ mako siagang lasessa mako, nasaba’ lanibongka mako ikau assulu’!

Toraja: Indemoto la minii tumangi’ sia sisange’ isimmi, ke mitiromi tu Abraham na Ishak na Yakub sia mintu’ nabi lan ParentaNa Puang Matua, apa dipembuangangkomi kamu lako salian.

Duri: Ia ke mikitami Nabi Ibrahim, Ishak na Yakub sola sininna nabi laen mangmaroah-roah lan Lino Barun-Na Puang Allataala, la kumarrak kamu', misunggarigi', nasaba' diula'i kamu'!

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Tou timongoli ma mo'onto mao oli nabi Ibrahim woli nabi Ishak wawu ti nabi Yakob wolo mongonabi to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala, timongoli ma humoyongo wawu hetide-tidea wawu hengiyota lo bohengo, sababu timongoli pomailiyo ode bulemengiyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongoli moo̒onto olei Abraham, Isihaka wolei Yako wau ngoa̒amila nabi hiwengahe todelomo Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala, mahumoyongo timongoli wau modutolo sababu timongoli lohihilao polahilio ode bulemengio!

Balantak: Na tempo i kuu mimiile' i Abraham, Ishak ka' i Yakub tia giigii' nabii na Batomundo'anna Alaata'ala, kuu bo tumando' ka' marepa tuu' gause i kuu nitibarkonmo na liwa!

Bambam: Iya la muitangkoa' too indo nene to taponene susinna Abraham, Ishak anna Yakub sola ingganna nabi illaammi kapahentaanna Puang Allataala. Sapo' la sumahho lumoa'koa' iko sikekko' isimmu tamate tatubo aka la dipa'tibeangkoa' lao!

Kaili Da'a: Pade tempo komi manggita Abraham, Ishak ante Yakub nosanggani-nggani ante pura-pura nabi nosusa madamba-damba ri suruga, komi kana mageo bo mosinggiki baga ante kasusa rara sabana komi aga nipasuma nggari setu.

Mongondow: Ko wakutu im moko'ontong im mo'ikow ko'i Abraham, ko'i Ishak bo ko'i Yakub takin nabi mita mogaid kon rame kom bonu in dunia mobagu i Allah, yo mongombaḷbií im mo'ikow sim moaíjar ing gina monimu sin aindon inuntun pinoḷuai.

Aralle: Ponna ke ungngitamokoa' Abraham, Isak anna Yakub sibaha ingkänna senabiang masannang yaling di Kapahentaanna Puang Alataala, ya' la sikaumbumokoa' dio salamang ang kamateang aka' la dihambaikoa' dio yaling mai.

Napu: I tempo iti, ina niita toiyorumi hangkoya nodo Burahima, Isaki hai Yako hai ope-ope nabi. Ina mohudahe matana-tana i lalu poparentana Pue Ala. Agayana ina moteteriakau hai mantodiha liliukau, lawi ratukoakau baba, hai ikamu i raoakau.

Sangir: Su tempong i kamene makasilo e si Abraham, Ishak dingang i Yakub dingangkewen kal᷊awọu nabi měmpahul᷊uasẹ̌ su ral᷊ungu Wanuan Duata Wuhu, i kamene sarung mahunsangị dingangu mẹ̌tatahangu sigěsạ batụu i kamene hala nipasẹ̌bang su l᷊ikudẹ̌.

Taa: “Wali ane ewa see, tempo to darata komi damangkita i Abraham, i Ishak pasi i Yakub pasi samparia to pantuntu tuntu i mPue Allah, sira paka re’e ri oyo ntau to i Pue Allah Makolenya. Pasi komi datumangi-mangi pasi sakangke’i bagangimu apa komi dararubak yau yako ri oyo ntau to etu.

Rote: Nai lelek emi mita Abraham, Ishak, Yakub boema basa nabi la lamahoko-setelee nai Manetualain Daebafa Beu na dale ka, neukose emi kii-makaleleu ma doidoso, nanahu emi nanausiheni basak leo deak meu!

Galela: O orasi magena de ngini asa niari de lo nisangisara, sababu ngini asa niakelelo o Abraham, o Ishak, de o Yakub, de lo o bi nabi yangodu ona magena kanaga yogoge o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, salanta ngini masirete o ngora nisidoperesu so nigoge ka ma duduka.

Yali, Angguruk: Abraham men Ishak men Yakub men atam wene hiyag isaruk latfag inap men Allah ibam weregma yer isahupteg, 'Nir oho kila angge famen yanggal nenebehesa,' ulug heneyeg kilit matuk lit uba yatuk lamuhup.

Tabaru: Gee ngini niakimake 'o Abraham, 'o Ishak, 'o Yakub de 'o nabii yoodumu yomore-morene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Dunia ma Sungi ma dodaka, ngini 'asa nio'ari de niosangisara, sababu ngini niginiiki ma dudunika!

Karo: I je me pagi kam tangis dingen mesui kal atendu asum idahndu Abraham, Isak, Jakup ras kerina nabi-nabi ermeriah-meriah i bas Kinirajan Dibata, tapi kam iambekken ku darat.

Simalungun: Ijai ma masa doruh-doruh ampa na patungosngoson, sanggah na ididah nasiam si Abraham, si Isak, si Jakob ampa haganup nabi-nabi ai ibagas Harajaon ni Naibata, tapi anggo nasiam tarbuang hu darat.

Toba: Disi ma masa angguhangguk dohot na patungoripon, di na idaonmuna di bagasan harajaon ni Debata si Abraham, si Isak dohot si Jakkob ro di panurirang saluhutna; alai pinabali tu balian do anggo hamu!

Dairi: Asa, sinderrang iidah kènè kessa si Abraham, si Isak dekket si Jakob bak karinana nabi-nabi mersennang-sennang i Kerajaen Dèbata, gabè tangis mo kènè janah susah kalohon kumarna iusir kènè i sidi nai!

Minangkabau: Dikutiko angku-angku maliyek Nabi Ibrahim, Nabi Ishak jo Nabi Yakub, sarato jo kasadonyo nabi-nabi nan lain, sadang basukocito di dalam Karajaan Sarugo, mako disinanlah baru angku-angku ka manangih, sarato jo manangguangkan sansaro, dek karano angku-angku sandiri di usie kaluwa!

Nias: Na mi'ila dania ndra Aberahamo, Iza'aki ba Yakobo awõ ndra sama'ele'õ fefu no somuso tõdõ ba Mbanua si Bohou khõ Lowalangi andrõ, ba me'e dania ami ba wanaõgõ fa'afõkhõ me nifofanõ ami baero!

Mentawai: Ké nuitsó kam ipuangká baga si Abraham samba si Isak samba leú et si Jakob ka Laggai Taikamanua Sibau, pusoumuian, samba pangorikmuian, aipoí arabelaaké lé kam ka kam ka gerat!

Lampung: Waktu keti ngeliak Abraham, Ishak rik Yakub rik sunyinni nabi keriangan di delom Dunia Ampai Allah, keti haga miwang rik menderita mani keti diuser mik luah!

Aceh: Watée gata ngieng Nabi Ibrahim Nabi Ishaq dan Nabi Yakub dan banmandum nabi meugalak ria lam Donya Barô Allah, gata teuma tamo deungon deurita sabab gata keudroe ka teu-use uluwa!

Mamasa: Ianna ummitamokoa' Abraham anna Ishak sola Yakub anna angganna nabi illalan kaparentaanna Puang Allata'alla, la tumangi'mokoa' anna tikarasissik isimmu annu dirambaikoa' iko lao.

Berik: Aamei Abraham mese Isak, Yakub, ane nabi seyafter gemerserem ga isa damtabisi taman waaken-girip aa jei ge nwinbenerem ini saaser-saasereme. Jengga aamei ijama kaweteyan jei aa jei ge nwinbenerem jebe, ane jepga aamei ga isa syenansa, ane ini imna siginsusfer ga isa entebisi, ane ini imna uskambar ga isege jenbamisi.

Manggarai: Nitu de ga, te manga jéjéng agu kérek ngis, lété ita le méu hi Abraham agu hi Ishak agu hi Yakup, agu sanggéd taung nabi, oné Adak de Mori Keraéngs, maik weki rus méu te péncar nggere-pé’angm.

Sabu: Kinga dhai ta ngaddi ri mu, Abraham, Ishak, Yakub nga hari-hari nabi do era pa dhara lua mengallu nge nga kehaka dhara pa dhara Raiwawa Deo do Wowiu ne, do ta tangi penina noho-perajja jaru, rowi mu miha do ta hudhi ta keluru la tele!

Kupang: Ais nanti kalo Tuhan Allah putus samua orang pung parkara, bosong manangis makarereu deng makan gigi sa. Te bosong dapa lia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, baꞌi Yakob deng Tuhan Allah pung jubir samua su maso dudu di dalam sorga. Ma bosong kaná usir buang pi luar sa.

Abun: Bere nin me Abraham e, Isak e, Yakub sisu yenabi mwa ne sino mo pe gato Yefun Allah jowa men tepsu men bi Yekwesu. Sarewo nin dakai, bere Yefun bare nin mu mo nden kadit re. Sane bere nin wo ndo nde, nin nderku nin dakai mone.

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok insa koma deika oida, "Gij mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok, beda iwa imek yeyin imower Abraham ni, Ishak ni, Yakub ni, jera nabi-nabi nomnaga risitit Allah. Tina iwa imebisa noba imeita ifera okora eteb gij mona insa koma si. Jeska Allah omokoja iwa jeska ojgomu.

Uma: "Nto'u toe mpai', geo' pai' ntodohaka-mokoi, apa' nihilo Abraham, Ishak pai' Yakub hante hawe'ea nabi, mohura goe'–goe'-ra hi rala Kamagaua' Alata'ala, hiaa' koi' ra'uncahi hi mali-na.

Yawa: No ratuije wapoyov tawan muno wasiuri tutir, weye waperata wadaen Abraham muno Isak muno Yakob muno anawae wusyine onao tenambe utantuna manayanambe rautan no munijo Amisye be akarive raije rai, weramu weapamo Po wasamaugusyo kaumuro marane rai.


NETBible: There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves thrown out.

NASB: "In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.

HCSB: There will be weeping and gnashing of teeth in that place, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God but yourselves thrown out.

LEB: In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves thrown outside!

NIV: "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.

ESV: In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but you yourselves cast out.

NRSV: There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves thrown out.

REB: There will be wailing and grinding of teeth there, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves are driven away.

NKJV: "There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.

KJV: There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.

AMP: There will be weeping and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves being cast forth (banished, driven away).

NLT: "And there will be great weeping and gnashing of teeth, for you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets within the Kingdom of God, but you will be thrown out.

GNB: How you will cry and gnash your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out!

ERV: “You will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s kingdom. But you will be left outside. There you will cry and grind your teeth with pain.

EVD: You will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s kingdom. But you will be left outside. Then you will cry with fear and anger.

BBE: There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.

MSG: "That's when you'll find yourselves out in the cold, strangers to grace. You'll watch Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets march into God's kingdom.

Phillips NT: At that time there will be tears and bitter regretto see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets inside the kingdom of God, and you yourselves banished outside!

DEIBLER: Then Jesus continued by saying, “From where God will send you, you will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets who lived long ago will also be there, in the kingdom where God is ruling. But you will be outside, crying and grinding your teeth because you will have severe pain!

GULLAH: Oona gwine see Abraham, Isaac, Jacob an all de prophet dem eenside de place weh God da rule. Bot oona gwine be so scaid dat oona gwine cry an gnash oona teet, cause dey gwine chunk oona out.

CEV: Then when you have been thrown outside, you will weep and grit your teeth because you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom.

CEVUK: Then when you have been thrown outside, you will weep and grit your teeth because you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God's kingdom.

GWV: Then you will cry and be in extreme pain. That’s what you’ll do when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets. They’ll be in the kingdom of God, but you’ll be thrown out.


NET [draft] ITL: There <1563> will be <1510> weeping <2805> and <2532> gnashing <1030> of teeth <3599> when <3752> you see <3700> Abraham <11>, Isaac <2464>, Jacob <2384>, and <2532> all <3956> the prophets <4396> in <1722> the kingdom <932> of God <2316> but <1161> you <5209> yourselves thrown <1544> out <1854>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran