Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 21 >> 

TB: Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dipuaskan. Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.


AYT: Diberkatilah kamu yang sekarang ini lapar sebab kamu akan dikenyangkan. Diberkatilah kamu yang sekarang ini menangis sebab kamu akan tertawa.

TL: Berbahagialah kamu yang lapar sekarang ini; karena kamu akan dikenyangkan. Berbahagialah kamu yang menangis sekarang ini; karena kamu akan tertawa kelak.

MILT: Berbahagialah kamu yang sekarang lapar, karena kamu akan dipuaskan. Berbahagialah kamu yang sekarang menangis, karena kamu akan tertawa.

Shellabear 2010: Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dikenyangkan. Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dikenyangkan. Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.

Shellabear 2000: Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dikenyangkan. Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.

KSZI: Diberkatilah kamu yang lapar sekarang, kerana kamu akan dikenyangkan. Diberkatilah kamu yang menangis sekarang, kerana kamu akan bersuka ria.

KSKK: Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dipuaskan. Berbahagialah, hai kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.

WBTC Draft: Betapa bahagianya kamu yang lapar sekarang. Kamu akan kenyang. Betapa bahagianya kamu yang menangis sekarang. Kamu akan bersukacita dan tertawa.

VMD: Betapa bahagianya kamu yang lapar sekarang. Kamu akan kenyang. Betapa bahagianya kamu yang menangis sekarang. Kamu akan bersukacita dan tertawa.

AMD: Diberkatilah kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dikenyangkan. Diberkatilah kamu yang sedang menangis, karena kamu akan tertawa.”

TSI: Sungguh diberkati Allah kamu yang sekarang ini lapar, karena kamu akan dikenyangkan. Sungguh diberkati Allah kamu yang sekarang ini menangis, karena kamu akan tertawa.

BIS: Berbahagialah kalian yang lapar sekarang; kalian akan dikenyangkan! Berbahagialah kalian yang menangis sekarang; kalian akan tertawa!

TMV: Berbahagialah kamu yang lapar sekarang; kamu akan dikenyangkan! Berbahagialah kamu yang menangis sekarang; kamu akan tertawa!

BSD: Beruntunglah kalian yang sekarang ini lapar; Allah akan memberikan semua yang kalian perlukan! Beruntunglah kalian yang sekarang ini bersedih hati Allah akan membuat kalian gembira!

FAYH: Betapa besar kebahagiaan yang tersedia bagi kalian yang sekarang lapar, karena kalian akan dikenyangkan! Betapa besar kebahagiaan yang tersedia bagi kalian yang menangis, karena akan tiba saatnya kalian tertawa gembira!

ENDE: Berbahagialah kamu jang kini lapar, sebab kamu akan dikenjangkan; berbahagialah kamu jang sekarang menangis, sebab kamu akan tertawa;

Shellabear 1912: Berbahagialah kamu yang lapar sekarang; karena kamu akan dikenyangkan. Berbahagialah kamu yang menangis sekarang karena kamu akan tertawa kelak.

Klinkert 1879: Berbehagialah kamoe jang lapar sakarang, karena kamoe akan dikennjangkan. Berbehagialah kamoe jang menangis sakarang, karena kamoe akan tertawa.

Klinkert 1863: {Yes 65:13} Selamat kamoe, jang berlapar sekarang, karna kamoe nanti dikenjangken. {Yes 61:8; 66:10} Selamat kamoe, jang menangis sekarang, karna kamoe nanti tertawa.

Melayu Baba: Berkat-lah kamu yang skarang lapar; kerna kamu nanti di-knnyangkan. Berkat-lah kamu yang skarang mnangis; kerna kamu nanti tertawa.

Ambon Draft: Salamat berontong ada kamu, jang sakarang kamu berlapar, karana kamu akan dapat kinnjang. Salamat ber-ontong ada kamu, jang sa-karang menangis, karana ka-mu akan tertawa.

Keasberry 1853: Burbahgialah kiranya bagie kamu yang lapar skarang: kurna kamu akan dikunyangkan. Burbahgialah kamu yang munangis skarang: kurna kamu kulak akan turtawa.

Keasberry 1866: Bŭrbahgialah kiranya bagie kamu yang lapar skarang, kŭrna kamu akan dikŭnyangkan. Bŭrbahgialah kamu yang mŭnangis skarang, kŭrna kamu kŭlak akan tŭrtawa.

Leydekker Draft: Berbahagijalah kamu jang berlapar sakarang: karana kamu djuga 'akan dekinnjangkan. Berbahagijalah kamu jang menangis sakarang: karana kamu djuga 'akan tertawa.

AVB: Diberkatilah kamu yang lapar sekarang, kerana kamu akan dipuaskan. Diberkatilah kamu yang menangis sekarang, kerana kamu akan bersuka ria.

Iban: "Beberekat meh kita ke lapar diatu, laban kita deka dikenyangka! "Beberekat meh kita ke nyabak diatu, laban kita deka ketawa!


TB ITL: Berbahagialah <3107>, hai kamu yang sekarang ini <3568> lapar <3983>, karena <3754> kamu akan dipuaskan <5526>. Berbahagialah <3107>, hai kamu yang sekarang ini <3568> menangis <2799>, karena <3754> kamu akan tertawa <1070>.


Jawa: Rahayu kowe kang saiki padha kaluwen, amarga kowe bakal padha kawaregan. Rahayu kowe kang saiki nangis, awit kowe bakal gumuyu.

Jawa 2006: Rahayu kowé kang saiki padha kaluwèn, amarga kowé bakal padha diwaregi. Rahayu kowé kang saiki nangis, awit kowé bakal gumuyu.

Jawa 1994: Begja kowé sing saiki padha keluwèn; kowé bakal padha diwaregi! Begja kowé sing saiki padha nangis; kowé bakal padha gumuyu.

Jawa-Suriname: Beja kowé kabèh sing ngelih, awit kowé bakal warek. Beja kowé kabèh sing saiki tangisan, awit kowé bakal ngguyu.

Sunda: Bagja maraneh anu ayeuna kalaparan, sabab bakal diseubeuhan. Bagja maraneh anu ayeuna ceurik, sabab engke bakal suka seuri!

Sunda Formal: Bagja maraneh teh, sanajan ayeuna maraneh kalaparan; sabab maraneh bakal diseubeuhkeun. Bagja maraneh teh, sanajan ayeuna maraneh ceurik; sabab maraneh bakal seuri.

Madura: Pojur ba’na se lapar sateya; sabab ba’na bakal epakennyanga! Pojur ba’na se nanges sateya; sabab ba’na bakal agella’a!

Bauzi: Labi etei na vabali idoali meedam bakti ulohona Alat Aba Aho lolo modemna valo àhàki ozodam dam oa, Alat uba modi asimdi neàdeda tame. Labihadamdaleàmu etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak. Labi etei faina meedàmu it ozome ahu faidi mebe izidam dam oa, Alat ba diamut uba modi um ahu fa deeleda tame. Labihadamdaleàmu etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak.

Bali: Bagia cening ane seduk jani, wireh cening lakar kicen madaar kanti wareg. Bagia cening ane ngeling jani, sawireh cening lakar kedek.

Ngaju: Salamat keton je metoh toh balau; keton kareh imbesoh! Salamat keton je metoh toh manangis; keton kareh tatawe!

Sasak: Bahagie side pade saq lapah mangkin; side pade gen tepuasang! Bahagie side pade saq nangis mangkin; side pade gen kelelẽq!

Bugis: Asennanno iko iya malupué makkekkuwangngé; ripawessoriko matu! Asennanno iko iya teriyé makkekkuwangngé; macawako matu!

Makasar: Mate’ne ngasengko tau cipuruka ri kamma-kammaya anne; nasaba’ lanibassoriko sallang! Mate’ne ngasengko tau angngarruka ri kamma-kammaya anne; nasaba’ lammakkalakko sallang!

Toraja: Maupa’komi tu tangdia’na totemo, belanna la dipedia’ikomi. Maupa’komi tu tumangi’na totemo, belanna la metaakomi undinna.

Duri: Masannang kamu' to tangbarah tee too, nasaba' la dipebarahhi kamu'. Masannang kamu' to kumarrak tee too, nasaba' la metawa kamu'!

Gorontalo: Mailuntungi timongoli ta hepolanga masatiya, sababu timongoli ma monga sambe mobutuhu! Mailuntungi timongoli ta masatiya hehiyonga, sababu timongoli ma moi'i!

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu timongoli tahi polaanga masaatia; timongoli mapo butuhu-Lio! Potisanangilo tutu timongoli tahe hiyonga masaatia; timongoli mamoi̒ii̒!

Balantak: Barakaatan i kuu men mololu koini'i, gause i kuumo a men bo pobentengon! Barakaatan i kuu men wiri koini'i, gause i kuumo a men bo lengke!

Bambam: Kehongko' anna maupa' inggannakoa' to tadea' temo, aka ikonna' too to la dipadea'. Kehongko' anna maupa' inggannakoa' to sumahho temo, aka la napessulle petaba.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo komi to naoro we'i-we'i, sabana komi kana rapakabosu. Nasana mpu'umo komi to notumangi we'i-we'i, sabana komi kana rapakadamba.

Mongondow: Kosanangdon gina monimu inta ginogoy tana'a makow; sim mo'ikow ogoianbií ing ka'anon kopuason! Kosanangdon gina monimu inta tana'a makow nongombaḷ sim mo'ikow ing kumosingbií.

Aralle: Puang Alataala umbehekoa' dio ang menge manono, aka' la dipabohokoa' dako'. Puang Alataala umbehekoa' dio ang dumuseng dinoa, aka' la metahakoa' dako'.

Napu: Morasikau au marimi ide-ide, lawi ikamumi au ina rapamabuhu. Morasikau au moteria ide-ide, lawi ikamu au ina matana-tana.

Sangir: Kariangkamang i kamene apan něngkahutung orasẹ̌ ini; u i kamene hẹ̌dong iapakal᷊aedẹ̌! Kariangkamang i kamene apang sụsangị orasẹ̌ ini; i kamene sarung mahul᷊ẹ̌ge!

Taa: Masanang komi to moro kompomu ri tempo si’i apa komi darapakabosu. Masanang komi to tumangi ri tempo si’i apa komi damagele.

Rote: Maua-manalek neu emi, fo mamala'a besak ia; neukose emi nakabetek! Maua-manalek neu emi, fo emi kii-makaleleu besak ia; neukose emi hika!

Galela: Ngaroko o orasi manena nisapi, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa o Gikimoi o ino winihike la nipunu. Ngaroko o orasi manena niari, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa igogou de nia nali de nia moreka.

Yali, Angguruk: Hit ketiya suburu obok toho welahebon henehiyeg toho welamuhup. Allahn sebe roho og hisahumu naruk lamuhup. Hit ketiya hinindi anggin toho wereg lit uba yatuk lahebon henehiyeg toho welamuhup. Allahn hinindi seyap henebuhumu inda yatuk lamuhup.

Tabaru: Ngaro ma 'orasi ne'ena naga ngini nisawini, ma niosanangioka sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winikula 'okia naga niapa-paraluu 'iodumu. Ngaro ma 'orasi ne'ena ngini nio'ari, ma niosanangioka sababu ngini 'asa niomore-morene!

Karo: Malem tuhu-tuhu atendu si melihe genduari, sabap kam pagi ibesuri. Malem tuhu-tuhu atendu si tangis genduari, sabap tawa me kam pagi.

Simalungun: Martuah ma hanima na loheian nuan, ai sipabosuron do hanima! Martuah ma hanima na tangis nuan, ai tartawa do hanima use!

Toba: Martua ma hamu angka na male nuaeng, ai sipabosuron do hamu! Martua ma hamu angka na tangis nuaeng, ai mengkel ma hamu muse.

Dairi: Sayurntua mo kènè simellèhè bagèndari; ai pebessuren mo kènè. Sayurntua mo kènè sitangis bagèndari; ai tertaba mo kènè luas.

Minangkabau: Babahagialah angku-angku, nan kiniko baparuik litak; angku-angku ka dikanyangkan! Babahagialah angku-angku nan kiniko manangih; isuak angku-angku ka bagadang ati!

Nias: Ya'ahowu ami solofo iada'e; me ni'abusoi'õ ami dania! Ya'ahowu ami sege'ege iada'e; me sa'iki ami dania!

Mentawai: Mauktuk te kam sipulalaje kineneiget; ieektek'aké poí kam Taikamanua! Mauktuk te kam sipusosou kineneiget; ipagogora poí bagamui Taikamanua!

Lampung: Bebahagiado keti sai mebetoh tano; keti haga dibetongkoni! Bebahagiado keti sai miwang tano; keti haga lalang!

Aceh: Mubahgia kheueh gata nyang deuk bak watée nyoe; gata teuma teupeutroe! Mubahgia kheueh gata nyang mo bak watée nyoe; gata teuma teukém!

Mamasa: Kerongko'koa' anggammu to tadea' temo, annu la dipedea'ikoa'. Kerongko'koa' anggammu to tumangi' temo annu la metawakoa'.

Berik: Aamei angtane namwer wisi is jei ge folbaminirim, ini imna is waakenfer sege folbamisi, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei is tainbisi, jamer buguf. Aamei angtane namwer ijeya syesyawenaram, ini imna is waakenfer sege folbamisi, aam temawer aamei galap ga isa bweralwesa.

Manggarai: Mosé di’am, oé méut te ho’on darem, ai méu te nulam. Mosé di’am, oé méut te ho’on rétangm, ai méu te tawa dalérm.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara mu ne do menganga pa dhara awe nadhe; do medae mu ta pebhahhu! Mangngi nga mengallu dhara mu ne do tangi penina noho pa awe nadhe; do medae mu ta mari ta keehe!

Kupang: Orang lapar dong! Bosong ontong, tagal Tuhan yang nanti bekin bosong jadi kinyang. Orang yang manangis deng hati susa dong! Bosong ontong, tagal bosong nanti hati babunga deng katawa sanáng.

Abun: Nin yé gato on de su kam ré, nin mit at wa, we bere nin on ge mone tó. Nin yé gato wo su kam ré, nin mit at wa, we bere Yefun Allah ben nin sa o re.

Meyah: Oufamofa eteb nou iwa ongga mosona ongk iwa ebeibeyaif, jeska gij mona kahma beda mosona onok iwa deika jinaga guru. Oufamofa eteb nou iwa ongga idou okum noba ibisa gij mona ebeibeyaif, jeska gij mona kahma beda idou emefaga ouka si.

Uma: Morasi'-koi to mo'oro' tempo toi, apa' rabohui moto-koi mpai'. Morasi'-koi to geo' tempo toi, apa' goe' moto-koi mpai'.

Yawa: Weapirati soamo wamaror, weamo kove ngkove irati wasai, weye indati Amisye po anaisye raunande wapo rai ti mamaisy. Weapirati soamo wapoyov, weamo kove ngkove irati wasai, weye masyoto makanande indati wapugoen.


NETBible: “Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. “Blessed are you who weep now, for you will laugh.

NASB: "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

HCSB: Blessed are you who are hungry now, because you will be filled. Blessed are you who weep now, because you will laugh.

LEB: Blessed [are] those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed [are] those who weep now, Because you will laugh.

NIV: Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

ESV: "Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

NRSV: "Blessed are you who are hungry now, for you will be filled. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.

REB: Blessed are you who now go hungry; you will be satisfied. Blessed are you who weep now; you will laugh.

NKJV: Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.

KJV: Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh.

AMP: Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you who hunger {and} seek with eager desire now, for you shall be filled {and} completely satisfied! Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you who weep {and} sob now, for you shall laugh!

NLT: God blesses you who are hungry now, for you will be satisfied. God blesses you who weep now, for the time will come when you will laugh with joy.

GNB: “Happy are you who are hungry now; you will be filled! “Happy are you who weep now; you will laugh!

ERV: Great blessings belong to you who are hungry now. You will be filled. Great blessings belong to you who are crying now. You will be happy and laughing.

EVD: What great blessings there are for youpeople that are hungry now!You will be filled.What great blessings there are for youpeople that are crying now!You will be {happy and} laughing.

BBE: Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.

MSG: You're blessed when you're ravenously hungry. Then you're ready for the Messianic meal. You're blessed when the tears flow freely. Joy comes with the morning.

Phillips NT: "How happy are you who are hungry now, for you will be satisfied! "How happy are you who weep now, for you are going to laugh!

DEIBLER: “God is pleased with you who sincerely desire to receive what [MTY] he wants you to have; he will give you what you need, until you are satisfied. “God is pleased with you that grieve now because of sin. Later you will be joyful.

GULLAH: Oona bless fa true, oona wa hongry now. Cause God gwine gii oona all oona wahn fa nyam! Oona bless fa true, oona wa da cry now. Cause oona gwine laff later on!

CEV: God will bless you hungry people. You will have plenty to eat! God will bless you people who are crying. You will laugh!

CEVUK: God will bless you hungry people. You will have plenty to eat! God will bless you people who are crying. You will laugh!

GWV: Blessed are those who are hungry. They will be satisfied. Blessed are those who are crying. They will laugh.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are you who hunger <3983> now <3568>, for <3754> you will be satisfied <5526>. “Blessed <3107> are you who weep <2799> now <3568>, for <3754> you will laugh <1070>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel