TB: Setelah Yesus selesai berbicara di depan orang banyak, masuklah Ia ke Kapernaum.
AYT: Setelah Yesus menyelesaikan semua perkataan-Nya di depan orang banyak, Dia masuk ke Kapernaum.
TL: Setelah Yesus menamatkan segala perkataan-Nya kepada pendengaran kaum itu, lalu masuklah Ia ke Kapernaum.
MILT: Dan ketika Dia telah menyelesaikan segala perkataan-Nya ke pendengaran bangsa itu, Dia pun pergi ke Kapernaum.
Shellabear 2010: Setelah Isa selesai berbicara di hadapan orang banyak yang mendengarkan-Nya, pergilah Ia ke Kapernaum.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai berbicara di hadapan orang banyak yang mendengarkan-Nya, pergilah Ia ke Kapernaum.
Shellabear 2000: Setelah Isa selesai berbicara di hadapan orang banyak yang mendengarkan-Nya, pergilah Ia ke Kapernaum.
KSZI: Setelah Isa habis mengatakan semua perkara ini kepada orang ramai, Dia pergi ke Kapernaum.
KSKK: Ketika Yesus selesai berbicara di depan orang banyak, masuklah Ia ke Kapernaum.
WBTC Draft: Ketika Yesus selesai mengatakan semua itu kepada orang banyak, Yesus pergi ke kota Kapernaum.
VMD: Ketika Yesus selesai mengatakan semua itu kepada orang banyak, Ia pergi ke kota Kapernaum.
AMD: Setelah Yesus selesai berbicara di depan orang banyak, Ia pergi ke kota Kapernaum.
TSI: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu kepada orang banyak, Dia bersama murid-murid-Nya pergi ke kota Kapernaum.
BIS: Setelah selesai mengatakan hal-hal itu kepada orang banyak, Yesus pergi ke Kapernaum.
TMV: Setelah Yesus mengatakan segala perkara itu kepada orang ramai, Dia pergi ke Kapernaum.
BSD: Setelah Yesus selesai mengajarkan hal-hal itu kepada orang-orang, Ia berangkat ke Kapernaum.
FAYH: SELESAI mengajar, Yesus kembali ke Kota Kapernaum.
ENDE: Setelah Jesus menjelesaikan segala pengadjaran didepan orang banjak itu, Iapun masuk ke Kafarnaum.
Shellabear 1912: Setelah habislah segala perkataannya itu kepada pendengaran kaum itu, lalu masuklah ia ke Kapernaum.
Klinkert 1879: HATA satelah disoedahkan Isa perkataannja kapada penengaran orang banjak, masoeklah ija kadalam Kapernaoem.
Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah poetoesken perkataannja kadengaran sama orang banjak lantas Toehan {Mat 8:5} masoek di negari Kapernaoem.
Melayu Baba: Bila sudah habis smoa dia punya perkata'an di kuping orang-orang itu, dia masok di Kafarnahum.
Ambon Draft: Sabermula manakala ma-ha. Tuhan sudahlah meng-habiskan segala perkata; annja berhadapan kawm itu, masok-lah Ija di Kapernaum.
Keasberry 1853: MAKA apabila sudah dihabiskannya purkataannya dalam purhimpunan kaum itu, lain masuklah iya kaKapernaum.
Keasberry 1866: MAKA apabila sudah dihabiskannya sagala pŭrkataannya pada pŭnŭngaran kaum itu, lalu masoklah iya kaKapŭrnaum.
Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'ija putus meng`utjap sakalijen perkata`annja katelinga 2 khawm, maka masokhlah 'ija ka-Kafernahhum.
AVB: Setelah Yesus habis mengatakan semua perkara ini kepada orang ramai, Dia pergi ke Kapernaum.
Iban: Lebuh Jesus udah nyebut semua utai nya ngagai orang mayuh, Iya lalu mupuk ngagai Kapernaum.
AYT ITL: Setelah <1894> Yesus menyelesaikan <4137> semua <3956> perkataan-Nya <4487> <846> di depan <1519> orang banyak <2992>, Ia masuk <1525> ke <1519> Kapernaum <2584>. [<189>]
TB ITL: Setelah <1894> Yesus selesai <4137> berbicara <4487> di depan <1519> orang banyak <2992>, masuklah <1525> Ia <846> ke <1519> Kapernaum <2584>. [<3956> <189>]
TL ITL: Setelah Yesus menamatkan <1894> segala <3956> perkataan-Nya <4487> kepada <1519> pendengaran <189> kaum <2992> itu, lalu masuklah <1525> Ia ke <1519> Kapernaum <2584>.
AVB ITL: Setelah Yesus habis <4137> mengatakan <4487> semua <3956> perkara <189> ini kepada <1519> orang ramai <2992>, Dia pergi <1525> ke <1519> Kapernaum <2584>. [<1894> <846>]
GREEK WH: επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ
GREEK WH Strong: επειδη <1894> {CONJ} επληρωσεν <4137> <5656> {V-AAI-3S} παντα <3956> {A-APN} τα <3588> {T-APN} ρηματα <4487> {N-APN} αυτου <846> {P-GSM} εις <1519> {PREP} τας <3588> {T-APF} ακοας <189> {N-APF} του <3588> {T-GSM} λαου <2992> {N-GSM} εισηλθεν <1525> <5627> {V-2AAI-3S} εις <1519> {PREP} καφαρναουμ <2584> {N-PRI}
GREEK SR: ¶Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
GREEK SR Srong: ¶Ἐπειδὴ <1894> {C} ἐπλήρωσεν <4137> {V-IAA3S} πάντα <3956> {E-ANP} τὰ <3588> {E-ANP} ῥήματα <4487> {N-ANP} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} εἰς <1519> {P} τὰς <3588> {E-AFP} ἀκοὰς <189> {N-AFP} τοῦ <3588> {E-GMS} λαοῦ, <2992> {N-GMS} εἰσῆλθεν <1525> {V-IAA3S} εἰς <1519> {P} Καφαρναούμ. <2584> {N-AFS}
Jawa: Bareng wis rampung anggone ngandika marang wong akeh, Gusti Yesus banjur lumebet ing kutha Kapernaum.
Jawa 2006: Bareng wus rampung anggoné ngandika marang wong akèh, Yésus banjur tindak lumebet ing Kapèrnaum.
Jawa 1994: Bareng wis rampung enggoné ngandika marang wong akèh, Gusti Yésus banjur mlebet ing kutha Kapèrnaum.
Jawa-Suriname: Sakwisé rampung enggoné memulang marang wong-wong, Gusti Yésus terus mlebu nang kuta Kapèrnakum.
Sunda: Sanggeus nyaurkeun sual-sual eta, Yesus angkat ka Kapernaum.
Sunda Formal: Tamat sasauran ka jalma rea, Isa angkat sarta sumping ka kota Kapernaum.
Madura: Saellana Isa mare adhabuwagi parkara jareya kabbi ka oreng se bannya’ gella’, Isa laju meyos ka Kapernaum.
Bauzi: Labi Yesusat Aho Am im lam ahebu ame dam zi laba vahokedume neàdi fa num debu Kapernaum laba ab laham.
Bali: Sasampun Ida Hyang Yesus puput mabebaosan ring anake akeh punika, Ida tumuli lunga ka kota Kapernaum.
Ngaju: Limbah lepah mansanan kare taloh te akan oloh are, Yesus haguet akan Kapernaum.
Sasak: Sesampun tutuq manikang hal-hal nike lẽq dengan luwẽq, Deside Isa lumbar ojok Kapernaum.
Bugis: Puranana napowada gau’-gau’éro lao ri tau maégaé, laoni Yésus ri Kapernaum.
Makasar: Le’baki Napau Isa sikamma anjo passalaka mae ri tau jaia, a’lampami mange ri Kapernaum.
Toraja: Iatonna upu’mo kadanna Yesu lako to buda, malemi tama tondok Kapernaum.
Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa mpau ngasanni joo lako tobuda, malemi tama kota Kapernaum.
Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapata lobisala to talu lo tawu ngohuntuwa, Tiyo ma lomaso mao ode kota lo Kapernawum.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ mailapato lotahuda mao̒ susuu-aliyaalo boito ode taa dadaata, ti Isa lonao̒ ode Kapernaum.
Balantak: Noko daa i Yesus nimisiso' mian biai', Ia nomae'mo na Kapernaum.
Bambam: Puhai ma'tula' lako tau buda diona kaha-kaha ia too, ma'pasulem Puang Yesus lako Kapernaum.
Kaili Da'a: Naopu Yesus notesa ka tau dea nalaumo I'a mpaka ri ngata Kapernaum.
Mongondow: Nopaḷut makow ing ki Yesus nosingog kon tayowon intau moaíntoí tatua, Sia minayak ing Kapernaum.
Aralle: Tahpana Puang Yesus puha untula' ingkänna yatoo pano di tau mai'di, ya' maong naung di Bohto Kapernaum.
Napu: Karoona Yesu mololita i tauna bosa, laomi i boea Kapernaum.
Sangir: Tangu sarạeng nasuẹ e kal᷊awọu hengetange su taumata l᷊awọ, i Yesus simuẹ̌ e su Kapernaum.
Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka tau boros samparia gombo etu Ia yau njo’u kota Kapernaum.
Rote: Yesus nafa'da basa dede'ak sila la neu hataholi makadoto kala boema neu leo Kapernaum neu.
Galela: Ma orasi o Yesus o bi nyawa yadadala wadoto qaboloka, de Una wotagi so womasidiado o Kapernaum ma dokuka.
Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo wene hiyag isibareg o Kapernaum kibag.
Tabaru: 'O Yesus 'iduangino wodotoko 'o nyawa yoku-kudaika, de wotagioli 'o Kapernaumika.
Karo: Kenca dung Jesus ngajar man kalak si nterem, lawes Ia ku Kapernaum.
Simalungun: Ase dob salpu ihatahon Jesus haganup hata-Ni ondi bani na mabuei ai, masuk ma Ia hu Kapernaum.
Toba: (I.) Asa dung sun dihatahon Ibana sasude hatana ondeng tu pinggol ni natorop, dibongoti ma huta Kapernaum.
Dairi: Enggo kessa pul iranaken Jesus idi mi jelma nterrem idi, laus mo ia mi Kapernaum.
Minangkabau: Kutiko lah salasai mangatokan sagalo macam parkaro tu kabake urang nan banyak, mako payilah Isa Almasih ka Kapernaum.
Nias: Me no aefa fahuhuo Yesu ba niha sato, mõi Ia ba Gafana'uma.
Mentawai: Kelé ailepá ipanibo Jesus ka matadda sirimanua simigi, ei nia ka Kapernaum.
Lampung: Seraduni ngucakko hal-hal seno jama jelma lamon, Isa mik Kapernaum.
Aceh: Óh ka seuleusoe geupeugah banmandum hai-hai nyan ubak ureuëng ramé, Isa laju geujak u Kapernaum.
Mamasa: Mangkai umpokada inde mai kara-kara Puang Yesus lako tau budae, lu lakomi Kapernaum.
Berik: Yesus Jei taterisi seyafter jeiserem Jame aa galap tabanulurum Jam nasipmilibe angtane jeiserem jebe, Jei ga sofwa kota Kapernaumwer.
Manggarai: Du Mori Yésus poli curup oné ranga de lawa don, itug kali ngo oné Kapérnaumn.
Sabu: Ta moko Yesus ne pedai ne lai-lai do na harre nga ddau lowe he, ta kako ke No la Kapernaum.
Kupang: Ajar abis bagitu, ju Yesus bale pi kota Kapernaum.
Abun: Yefun Yesus ki An bi sukdu bok ne nai yé mwa ne or, An mu kadit pe ne, ete An mu mo kota Kapernaum.
Meyah: Nou ongga Yesus efesij mar insa koma nomnaga gu rusnok fob, beda Ofa eja jah kota Kapernaum.
Uma: Kahudu-na Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe, hilou-imi hi ngata Kapernaum.
Yawa: Yesus po apa ananyaowe umaso raura vatano wanui umaso mansaija jewen, umba poroto no munijo Kapernaum.
NETBible: After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
NASB: When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
HCSB: When He had concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
LEB: After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
NIV: When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
ESV: After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
NRSV: After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
REB: WHEN he had finished addressing the people, he entered Capernaum.
NKJV: Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
KJV: Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
AMP: AFTER JESUS had finished all that He had to say in the hearing of the people [on the mountain], He entered Capernaum.
NLT: When Jesus had finished saying all this, he went back to Capernaum.
GNB: When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum.
ERV: Jesus finished saying all these things to the people. Then he went into Capernaum.
EVD: Jesus finished saying all these things to the people. Then Jesus went into Capernaum.
BBE: After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
MSG: When he finished speaking to the people, he entered Capernaum.
Phillips NT: WHEN Jesus had finished these talks to the people, he came to Capernaum,
DEIBLER: After Jesus finished saying this to the people, he went with his disciples to Capernaum town.
GULLAH: Atta Jedus done tell de people all dis, e gone ta de town name Capernaum.
CEV: After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum.
CEVUK: After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum.
GWV: When Jesus had finished everything he wanted to say to the people, he went to Capernaum.
KJV: Now <1161> when <1893> he had ended <4137> (5656) all <3956> his <846> sayings <4487> in <1519> the audience <189> of the people <2992>_, he entered <1525> (5627) into <1519> Capernaum <2584>_.
NASB: When<1894> He had completed<4137> all<3956> His discourse<4487> in the hearing<189> of the people<2992>, He went<1525> to Capernaum<2746>.
NET [draft] ITL: After Jesus had finished <4137> teaching <4487> all this <3956> to the people <2992>, he entered <1525> Capernaum <2584>.