Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 38 >> 

TB: Sambil menangis ia pergi berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya, lalu membasahi kaki-Nya itu dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya, kemudian ia mencium kaki-Nya dan meminyakinya dengan minyak wangi itu.


AYT: Lalu, ia berdiri di belakang Yesus, dekat kaki-Nya, sambil menangis dan mulai membasuh kaki Yesus dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya. Setelah itu, ia mencium kaki Yesus dan mengurapinya dengan minyak wangi.

TL: Maka berdirilah perempuan itu di belakang, dekat kaki Yesus sambil menangis, lalu mulailah ia membasahkan kaki-Nya dengan air matanya dan menyapu dengan rambutnya, lalu diciumnya kaki-Nya itu, serta diurapinya dengan minyak wangi.

MILT: dan seraya berdiri di sisi kedua kaki-Nya, sambil menangis ke belakang-Nya, dia mulai membasahi kedua kaki-Nya dengan air mata, dan dengan rambut kepalanya dia menyekanya dan menciumi kedua kaki-Nya, serta mengurapi dengan minyak wangi itu.

Shellabear 2010: Sambil menangis ia berdiri di belakang Isa, dekat kaki-Nya. Air matanya jatuh membasahi kaki Isa, lalu ia menyekanya dengan rambutnya dan menciumnya, serta meminyakinya dengan minyak wangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil menangis ia berdiri di belakang Isa, dekat kaki-Nya. Air matanya jatuh membasahi kaki Isa, lalu ia menyekanya dengan rambutnya dan menciumnya, serta meminyakinya dengan minyak wangi.

Shellabear 2000: Sambil menangis ia berdiri di belakang Isa, dekat kaki-Nya. Air matanya jatuh membasahi kaki Isa, lalu ia menyekanya dengan rambutnya dan menciumnya, serta meminyakinya dengan minyak wangi.

KSZI: Dia berdiri di belakang Isa dekat dengan kaki-Nya dan menangis lalu membasahi kaki Isa dengan air matanya. Dia mengeringkan kaki Isa dengan menggunakan rambutnya, mencium kaki-Nya lalu menuang minyak wangi itu pada kaki-Nya.

KSKK: dan ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya sambil menangis. Setelah ia membasahi kaki Yesus dengan air matanya, ia mengeringkannya dengan rambutnya dan mencium kaki-Nya serta meminyaki-Nya dengan minyak wangi itu.

WBTC Draft: Perempuan itu berdiri di belakang Yesus. Ia menangis dan mulai membasahi kaki-Nya dengan air matanya. Kemudian dia mengeringkan kaki Yesus dengan rambutnya. Ia mencium kaki Yesus, lalu menyiram kaki-Nya dengan minyak wangi.

VMD: Perempuan itu berdiri di belakang Yesus. Ia menangis dan mulai membasahi kaki-Nya dengan air matanya. Kemudian dia mengeringkan kaki Yesus dengan rambutnya. Ia mencium kaki Yesus, lalu menyiram kaki-Nya dengan minyak wangi.

AMD: Kemudian, perempuan itu berdiri di dekat kaki Yesus dan menangis. Ia membasahi kaki Yesus dengan air mata, dan dikeringkannya dengan rambutnya. Setelah itu, ia menciumi kaki Yesus, lalu meminyakinya dengan minyak wangi.

TSI: Ketika Simon dan para tamu sedang makan, sambil menangis karena menyesali dosa-dosanya wanita itu datang berlutut di belakang Yesus— dekat kaki-Nya. Air mata wanita itu jatuh membasahi kaki-Nya, lalu dia mengeringkan kaki Yesus dengan rambutnya. Kemudian wanita itu berulang-ulang mencium serta meminyaki kaki-Nya dengan minyak wangi itu.

TSI3: Ketika Simon dan para tamu sedang makan, perempuan itu datang berlutut di belakang Yesus sambil menangis karena menyesali dosanya. Air matanya bercucuran membasahi kaki Yesus, lalu dia menyeka kaki Yesus dengan rambutnya. Dia juga berulang kali mencium serta meminyaki kaki-Nya dengan minyak wangi yang dia bawa.

BIS: Ia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya dan menangis sambil membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkannya dengan rambutnya lalu diciumnya dan dituangi minyak wangi.

TMV: Dia berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya; dia menangis dan membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Kemudian kaki Yesus dikeringkan oleh wanita itu dengan rambutnya, lalu kaki Yesus diciumnya dan dituangi minyak wangi.

BSD: Wanita itu masuk lalu berdiri di belakang Yesus, dekat kaki-Nya. Ia menangis dan air matanya membasahi kaki Yesus. Lalu ia mengeringkannya dengan rambutnya. Kemudian ia mencium kaki Yesus dan menuanginya dengan minyak wangi.

FAYH: Ia masuk, kemudian berlutut di belakang Yesus dekat kaki-Nya sambil menangis. Air matanya membasahi kaki Yesus. Ia mengusap kaki Yesus dengan rambutnya dan menciumnya, lalu menuangkan minyak wangi itu ke atasnya.

ENDE: Ia masuk, lalu berdiri dibelakang kaki Jesus, sambil menangis dan airmatanja membasahi kaki Jesus, diusapinja pula dengan rambutnja. Ditjiuminja kaki-kaki itu dan diurapinja dengan minjak wangi.

Shellabear 1912: Maka berdirilah ia dibelakang dekat kaki Isa serta menangis, maka mulailah ia membasahkan kaki Isa dengan air matanya dan menyapu dengan rambutnya, lalu diciumnya kakinya itu serta meminyaki dia dengan minyak wangi.

Klinkert 1879: Maka berdirilah ija dibelakang kaki Isa sambil menangis, dimoelainja membasoehkan kaki Isa dengan ajar-matanja dan disapoenja dengan ramboetnja serta ditjioemnja kakinja seraja diboeboehnja minjak baoe-baoean.

Klinkert 1863: Dia berdiri diblakang deket kakinja, serta menangis dan membasoh kaki Toehan sama ajer-matanja, dan sekahken dia sama ramboet kapalanja, dan mentjioemi kakinja, dan dia toewangi minjak wangi.

Melayu Baba: dan berdiri di blakang dkat kaki Isa dngan mnangis, kmdian dia mula'i basahkan kaki Isa dngan ayer-mata-nya, dan sapukan dngan rambot-nya, dan chium kaki-nya, dan minyakkan dngan itu minyak wangi.

Ambon Draft: Dan berdirilah di bala-kang Dija, dengan menangis-nangis pada kaki-kakinja, dan mula; ilahija membasahkan tu-han punja kaki dengan ajer matanja, lalu bikin kering dengan rambot kapalanja, dan polok tjium kaki-kakinja dan sapu itu dengan minjak bobo itu.

Keasberry 1853: Maka burdirilah iya diblakangnya munangis, sambil dimulainya mumbasoh kaki Isa dungan ayer matanya, dan disapunya dungan rambut kapalanya, lalu dichiyumnya kakinya, suraya dibubuhkannya minyak bahu bahuan.

Keasberry 1866: Maka bŭrdirilah iya diblakangnya mŭnangis, sambil dimulainya mŭmbasoh kaki Isa dŭngan ayer matanya, dan disapunya dŭngan rambut kŭpalanya, lalu dichiumnya kakinya sŭraya dibubohkannya minyak bahu bahuan.

Leydekker Draft: Maka berdirilah parampuwan 'itu dibalakang pada kaki 2 nja dengan tangisnja, dan mula`ilah membasah kaki 2 nja dengan 'ajer matanja, dan menjapulah 'itu dengan rambot kapalanja, dan meng`utjopilah kaki 2 nja, dan gosokhlah dija dengan minjakh bawu 2 an 'itu.

AVB: Dia berdiri di belakang Yesus dekat dengan kaki-Nya dan menangis lalu membasahi kaki Yesus dengan air matanya. Dia mengeringkan kaki Yesus dengan menggunakan rambutnya, mencium kaki-Nya lalu menuang minyak wangi itu pada kaki-Nya.

Iban: Iya bediri ari belakang Jesus ngimbai kaki Iya, nyabak, lalu belabuh ngemasahka kaki Jesus ngena ai mata iya. Iya lalu ngendas kaki Jesus ngena buk iya, nyium lalu nata kaki Jesus ngena minyak wangi nya.


TB ITL: Sambil <2532> menangis <2799> ia pergi berdiri <2476> di belakang <3694> Yesus dekat <3844> kaki-Nya <4228> <846>, lalu membasahi <1026> kaki-Nya <4228> <846> itu dengan air matanya <1144> dan <2532> menyekanya <1591> dengan rambutnya <2359> <846>, kemudian <2532> ia mencium <2705> kaki-Nya <4228> <846> dan <2532> meminyakinya <218> dengan minyak wangi <3464> itu. [<756> <2776>]


Jawa: nuli ngadeg karo nangis ana ing sawingkinge sampeyane Gusti Yesus, nganti luhe crocosan nibani sampeyane, banjur diusapi kalawan rambute, diujungi sarta dijebadi kalawan lengane wangi mau.

Jawa 2006: nuli ngadeg karo nangis ana ing pengkerané Yésus, cedhak sampéyané, nganti luhé crocosan nelesi sampéyané, diusapi nganggo rambuté, lan banjur diambungi sarta dijebadi kalawan lengané wangi mau.

Jawa 1994: Wong wadon mau ngadeg ana ing mburiné Gusti Yésus cedhak sampéyané karo nangis, luhé dlèwèran, tumètès nelesi sampéyané mau, kang nuli diusapi nganggo rambuté, diambungi lan dilengani nganggo lenga wanginé.

Jawa-Suriname: Wong wédoké terus ngadek nang mburiné Gusti Yésus, nang sebelah sikilé, terus nangis. Eluhé tumètès nelesi sikilé Gusti Yésus, terus dilapi karo rambuté. Wong wédok mau terus ngambungi sikilé Gusti Yésus, terus diusapi karo lenga wangi.

Sunda: terus nangtung pungkureun Yesus deukeut sampeana-Na. Segruk ceurik, cipanonna nyurucud kana sampean Yesus nepi ka baseuh. Sampeana-Na ku manehna diseka ku buukna nepi ka tuhur, tuluy dicium jeung dikucuran ku minyak seungit.

Sunda Formal: Sanggeus datang, heug cicing dipungkureun Isa; segruk bae ceurik, cipanonna maseuhan sampean Isa. Geus kitu, sampean Isa ku manehna disekaan ku buukna. Sanggeus tuus, eta sampean teh diciuman, terus diminyakan minyak seungit.

Madura: Babine’ jareya manjeng e budhiyanna Isa, e seddi’anna padana, sarta nanges sampe’ padana Isa bacca ekenneng aeng matana. Saellana jareya padana Isa buru ekessot epakerreng bi’ obu’na, laju eseyom sarta eserame mennya’ ro’om.

Bauzi: Labi vou li Yesusat aidam obe laba li duzu Yesus Am naba modesdam bak laba ahit ogomasu nom bohusu ab vou meddamam. Vou meddam labe nam labe am fa vaksa lam fa Yesusam naba toha laba babadume eksobuleda. Labihàmu am ohuta bohulana lam it visoi Am naba eksobu bak lam fa footoda. Labi nam nibe am ladehe labe ozo, “Em abo faina meedam namet mode? Labi Yesus abo neàda im ozobohuda ame?” laham bak ozohemu Am naba laba tomoamdi ame minyak ahana neàna lam ve ab noidamam.

Bali: Sambilang ipun ngeling, ipun nganampekin Ida Hyang Yesus, raris matimpuh ring samping cokor Idane, kantos cokor Idane belus antuk ketelan yeh paningalanipune. Cokor Ida Hyang Yesus raris kasadsadin antuk bokipune, karas, tumuli kabriokin minyak wangi.

Ngaju: Ie mendeng intu hila likut Yesus tokep paie tuntang manangis sambil mambisa pain Yesus hapan danum matae. Limbah te pain Yesus impuase hapan balaue tuntang inyiume tuntang inatae hapan minyak harum.

Sasak: Ie nganjeng lẽq mudi Deside Isa dẽkẽt cokor-Ne dait nangis sambil basaqang cokor Deside Isa siq aiq penentengne. Beterus usapne cokor Deside Isa siq bulune jangke gero terus sidukne dait teminyakin siq minyak sengẽh nike.

Bugis: Tettongngi ri munrinna Yésus ri seddéna ajé-Na sibawa teri nanarica’i ajéna Yésus sibawa uwai matanna. Nainappa narakkoi ajéna Yésus sibawa gemme’na nappa nabau sibawa natirikinna minnya’ wangi.

Makasar: Mangemi ammenteng ri bokoNa Isa, iamintu ri ampi’ bangkenNa Isa. Angngarru’mi anjoreng, nampa nabasai bangkenNa Isa siagang je’ne’ matanna. Nampa nalu’lu’ nakalotori bangkenNa Isa siagang uu’na, nampa natumpai minynya’-minynya’ bau’.

Toraja: Saemi dio boko’Na Yesu, narampo tumangi’ diong to’ lette’Na, sae lako napabonakki uai matanna tu lentekNa, napa’dii beluakna, naudungi tu lentekNa, namane umpalakoi tu minna’ pandere’.

Duri: Ia tonna ratumo lako, malemi ke'deh jio boko'-Na Puang Isa nakumarrak jio to' aje-Na, anna bosokkii wai matanna. Napa'dii beluakkana joo aje-Na Puang Isa, anna udungngi, namane' ntua'i minynya'-minynya'.

Gorontalo: Wolo uhiyo-hiyongo tiyo lodudula mota ode oatiyo li Isa, lapatao ma lomulayi hemomata oata boyito lo ponuliyo, wawu ma hesilekaliyo mao lo huwoiyo, wawu ma helolodila oata boyito wawu ma hetiloheliyo mao lo minya monu.

Gorontalo 2006: Tio tilimihula towulea li Isa totili lo oa̒a-Tio, wau hilumoyongo lou̒ helo pobata oa̒ati Isa wolo ponulio. Lapatao̒ oa̒ati Isa piloo̒ hengulio wolo huwoi̒o tulusi diliilio wau bilatalio loinulo moonu.

Balantak: Ia nomae' wiri-wiri kasi nokumekerer na tokurung ni Yesus karani' sarat-Na ka' nengementaki sarat ni Yesus tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna, kasi nongooki sarat ni Yesus ka' nintimbu'i tia minamina' men mawangi iya'a.

Bambam: Landa'i, iya le'ba'um lako boko'na Puang Yesus ke'de' dio ampe' bitti'na napasindum sumahho. Iya umbossi'im bitti'na Puang Yesus uwai matanna, mane napassiianni beluä'na napasindum naudum bitti'na. Anna mane natolloi indo minnä'-minnä' bubanau' tanda pa'pakasallena.

Kaili Da'a: I'a narata nompakamosu kada Yesus nggari talikuna pade nageo. Pade ue matana nisasiina ka kada Yesus, pade nipe'ena kada Yesus ante wo'ona sampe nabai. Naopu etu kada Yesus niekina pade nitolina minya wongi etu.

Mongondow: Ko'omba-ombaḷ sia namangoi sinimindog kon diug in si'oḷ i Yesus, sahingga si'oḷ i Yesus nobuntad in ḷuaínya. Ta'e kon dodaipa doman tatua si'oḷ i Yesus iningkagannya im bu'oknya tontanií, bodongka inayokkannya in si'oḷ i Yesus bo binutakkannya in ḷana nobondu inta kodia-dianya tatua.

Aralle: Panong ke'de' di behinna Puang Yesus sidungku' bihti'na menge siang dumuseng. Yato bahine umbonä'i bihti'na Puang Yesus umpake uhai matanna, mane napahsii beluhä'na, mane naurungngi anna nasihoii yato minnä'-minnä' bomammi' ang nabaha.

Napu: Maimi towawine iti hungku-hungku i bitina Yesu. Ia moteria, pane mowurui bitiNa hai owai matana. Roo indo, nabowohi weluana napopoumpahi bitiNa. BitiNa naangki wori hai nabumbuhia lana wongi.

Sangir: Kụ i sie rimarisị su l᷊ikud'i Yesus maraning laed'E kụ kạsangịe, kụ ěllong matane timědọ něnantạ laed'i Yesus e. Bọu e laẹd'i Yesus manantạ ene niěmmụeweng utạ e mase nirěnguange ringangu nilanisangu l᷊ana mawěngi.

Taa: Panewa rata nja’u banua etu ia yau makore ri payu i Yesu ri awe mbitiNya. Wali tempo etu ia tumangi pei ue matanya kalepe ri wawo mbiti i Yesu, see naka tau we’a etu mambokotu panewa wayuanya ia mampalasika yau ue matanya etu. Roo see ia manganengu witi i Yesu pei mangawubu minya to magaya waunya ri wawo mbitiNya etu apa manga’angga Ia.

Rote: Napadeik neu Yesus dea na deka no ei na ma ana kii, boema nakadoe Yesus ei na ninik luu oe na. Basa boema ana lose nama'da Yesus ei na ninik langa doo na, ma ana de'in, boema ana po'a mina kaboomini ka neu.

Galela: Maaho de mogogeku o Yesus Awi qohuka, de asa moari. Una Awi qohu magena de ami kongo mosipesaka. Qabolo de ami hutu lo asa Awi qohu maese la qadudu, de mahame, de lo o gososo qabobou gena moguse de mosiqahu.

Yali, Angguruk: Ambolma in arik libareg uba yatuk latfag. Uba yatuk lit il ahaluwe Yesus uyugmu wamburuk latfagma Yesus uyugmu ambiyangen tung hibareg oruk yaron fam sumaho fibareg ahaluwe amben fanowon Yesus uyugmu hililfag.

Tabaru: Muna mo'ari-'ari mobukuku 'o Yesus wi dudunoka 'awi dou ma dateoka, de 'awi dou mosipesaka de 'ami kongoro. Ge'enaka de 'awi dou ge'ena mosidudungu de 'ami utu mosiesaka ma de maame, de mosidausu 'o goooro ma bounu yaowa-owa.

Karo: Tedis ia i pudi Jesus deher NaheNa, tangis ia seh litap pe nahe Jesus ibahan iluhna, jenari isapuina alu bukna. Iemaina nahe Jesus dingen iminakina alu minak si merim ndai.

Simalungun: Mariluh-iluh do ia roh hun pudi mandohori nahei ni Jesus; iarbahi ma nahei-Ni ai marhitei iluhni, iapusi ma ai marhitei jambulanni, isummah ma anjaha iminaki ma nahei-Ni ai marhitei minak na misbou ai.

Toba: Mariluilu do ibana laho mandapothon tu pat ni Jesus; iluiluna do manonui patna i, obukna do dibahen mangapusi, diumma ma patna i jala dimiahi dohot miak na hushus i.

Dairi: Cènder mo ia mi gembar nèhè Jesus ninganNa tangis, janah ilapui ngo nèhè Jesus dekket èluhna. Enggo kessa bagi, ilaap mo nèhè Jesus dekket bukna, nai isanggoh mo nèhèna i ninganna iarirken minak baungkus idi.

Minangkabau: Inyo tagak di balakang Isa Almasih, di dakek kaki Baliau, sambia manangih inyo mambasahi kaki Baliau jo ayie matonyo. Kudian kaki Baliau tu disekanyo jo abuaknyo, sudah tu di idunyo sarato dituwanginyo jo minyak arun.

Nias: Muzizio ia furi Yesu ba gahe-Nia ba me'e ia fao wa ibasõi gahe Yesu taw̃a hõrõnia. Aefa da'õ i'osi gahe Yesu faoma bunia, i'ago gahe ba ibayoini fanikha samohua.

Mentawai: Puriónangan ka tei-tei Jesus, ka bet-bet rerenia. Iageti pusounangan leú et, suaakénangan reret Jesus elunia. Lepá posaakénangan alainia masigarak'aké reret Jesus. Lepá mitsá sigguknangan Jesus, iageti piliakénangan tula simasingin ka tubunia.

Lampung: Ia cecok di kudanni Isa redik cukut-Ni rik miwang sambil ngebasohko cukutni Isa jama way matani. Kak raduni cukutni Isa dilapni jama buokni, disiumni rik dituangkoni jama minyak rum ano.

Aceh: Inong nyan laju jidong dilikot Isa bak binéh gaki Gobnyan, sira jimoe ié mata inong nyan tijoh meutreb-treb sampoe-sampoe gaki Isa ka habéh basah. Óh lheuehnyan gaki Isa nyang ka basah ngon ié mata jihnyan laju jilab ngon ujong ôk óh lheuehnyan laju jicöm sira jiroe ngon minyéuk mangat bhée.

Mamasa: Lu lakomi boko'na Puang Yesus anna ke'de' dio sa'de lentekna napasiolaan tumangi' napolalan bossik lentekna Puang Yesus napobua' wai matanna. Napassimi beluakna anna udungngi anna mane bolloii minna'-minna'.

Berik: Jei Yesusem duruwer fina, Jem tof gwetmanap. Ane jei ga syena, Yesusmana tufa ga titinsobana nwefome. Ane tufa Yesusmana gamjon ga wirsobana jelem nabal safame jamer serter, ane tufa ga aalumbene, ane minyaka jeiserem ga suwulntena Jem tufabe.

Manggarai: Cang agu rétangn hia ngo hesé bemusi mai Mori Yésus ruis wa’in, pandé baca wa’i de Mori Yésus le lu’u matan agu koso le wukn, omo wa’in, poli hitu luma le mina bengé.

Sabu: Ta la titu ke no pa kejhunga Yesus, peumu nga rubhebho Yesus, ta tangi ke no jhe pehute ne einamada ne la rubhebho Yesus. Ta alla pemina harre, ta hae ke ri rukattu no pekemangu ne rubhebho Yesus ne. Ta kemangu le, ta hengaddho ke ri no, jhe tude ri eiloko wwau mangngi ne.

Kupang: Dia datang deka sang Yesus dari Dia pung balakang. Ais dia pi tikam lutut di Yesus pung kaki. Tarús dia manangis makarereu sampe dia pung aer mata jato kaná Yesus pung kaki. Dia seka Yesus pung kaki pake dia pung rambu sandiri, deng ciom barmaen Yesus pung kaki. Ais ju dia poꞌa itu minya wangi pi Yesus pung kaki.

Abun: Nggon ne ti mo Yefun Yesus de dari, karowa An gwes tak, orete nggon ne wo, mom gro rom sye mo Yefun Yesus gwes tak. Orge nggon ne singgri Yefun Yesus gwes tak sa su mom sugo, mom ni Yefun Yesus gwes tak, ete mom syé manik gato grik ne mo Yefun Yesus gwes tak.

Meyah: Beda ofa es okeibi gu mebi gu Yesus ejmeg noba ebisa. Beda ofa ot Yesus aki rot efen eitoh ongga embisa. Noba ofa era efen ebirfaga efeji ongga akseij fogora orosuna Yesus aki. Beda ofa onsa Yesus aki noba otkinaja efen miniyi insa koma esij Yesus aki.

Uma: Tumai-imi mpomohui' witi' Yesus, pai'-i geo'. Nasiii' witi'-na Yesus hante ue mata-na. Oti toe nabongka wuluwoo'-na, napomporihi-ki witi'-na, na'eki pai' natuai hante lana honga.

Yawa: Umba nde nte no Yesus akiri mararaijo ajoe rai. Naije moyov rami ngkaruge ntatae no Yesus ajo, umba mo rakarivuinye veano ajoe raupupaisy inda ngkanen. Muno mo ajoe ranu muno mo manino mbovove umawe rauvaro ajoe rai.


NETBible: As she stood behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.

NASB: and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.

HCSB: and stood behind Him at His feet, weeping, and began to wash His feet with her tears. She wiped His feet with the hair of her head, kissing them and anointing them with the fragrant oil.

LEB: and standing behind [him] at his feet weeping, she began to wet his feet with [her] tears and was wiping [them] with the hair of her head and was kissing his feet and anointing [them] with the perfumed oil.

NIV: and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

ESV: and standing behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.

NRSV: She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair. Then she continued kissing his feet and anointing them with the ointment.

REB: She took her place behind him, by his feet, weeping. His feet were wet with her tears and she wiped them with her hair, kissing them and anointing them with the myrrh.

NKJV: and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.

KJV: And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.

AMP: And standing behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with [her] tears; and she wiped them with the hair of her head and kissed His feet [affectionately] and anointed them with the ointment (perfume).

NLT: Then she knelt behind him at his feet, weeping. Her tears fell on his feet, and she wiped them off with her hair. Then she kept kissing his feet and putting perfume on them.

GNB: and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them.

ERV: She stood at Jesus’ feet, crying. Then she began to wash his feet with her tears. She dried his feet with her hair. She kissed his feet many times and rubbed them with the perfume.

EVD: She stood at Jesus’ feet, crying. Then she began to wash his feet with her tears. She dried Jesus’ feet with her hair. She kissed his feet many times and rubbed them with perfume.

BBE: And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.

MSG: and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume.

Phillips NT: and stood behind him crying, letting her tears fall on his feet and then drying them with her hair. Then she kissed them and anointed them with the perfume.

DEIBLER: As they were reclining to eat, the woman stood behind Jesus, at his feet. As she was crying because she was sorry for her sins, her tears fell on Jesus’ feet. Then she wiped his feet with her hair, and kissed his feet, and anointed them with the perfume.

GULLAH: De ooman stan op hine Jedus, close ta e foot. E staat fa cry, an e cry sommuch til de wata outta e eye wet op Jedus foot. So den, e dry Jedus foot wid e hair. E kiss e foot fa sho e hab spec fa um. An e tek de pafume an rub um on Jedus foot.

CEV: Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.

CEVUK: Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.

GWV: and knelt at his feet. She was crying and washed his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them over and over again, and poured the perfume on them.


NET [draft] ITL: As she stood <2476> behind <3694> him at <3844> his <846> feet <4228>, weeping <2799>, she began <756> to wet <1026> his <846> feet <4228> with her tears <1144>. She wiped <1591> them with her hair <2359>, kissed <2705> them <4228> <846>, and <2532> anointed <218> them with the perfumed oil <3464>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran