Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 23 >> 

TB: Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak."


AYT: Akan tetapi, Yesus tidak menjawab perempuan itu, satu kata pun. Dan, murid-murid-Nya datang dan mendesak-Nya, kata mereka, “Suruhlah ia pergi karena ia terus-menerus berteriak di belakang kita.”

TL: Tetapi sepatah kata pun tiada dijawab oleh Yesus kepada perempuan itu. Maka datanglah murid-murid-Nya meminta kepada-Nya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia berteriak-teriak di belakang kita."

MILT: Namun, Dia tidak menjawab sepatah kata pun kepadanya. Dan sambil mendekat, murid-murid-Nya meminta Dia dengan mengatakan, "Suruhlah dia pergi, sebab ia berteriak-teriak terus di belakang kita!"

Shellabear 2010: Tetapi Isa tidak menjawabnya sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa tidak menjawabnya sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, "Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak."

Shellabear 2000: Tetapi Isa tidak menjawabnya dengan sepatah kata pun. Lalu para pengikut-Nya mendekati Isa dan meminta kepada-Nya, “Suruhlah perempuan itu pergi, karena ia mengikuti kita sambil berteriak-teriak.”

KSZI: Isa diam tidak menjawab. Para pengikut-Nya memohon kepada-Nya, &lsquo;Suruhlah wanita itu pergi. Dia mengikut kita meraung-raung.&rsquo;

KSKK: Tetapi dengan sepatah kata pun Yesus tidak menjawab kepadanya. Maka murid-murid-Nya mendekati Dia dan berkata, "Suruhlah dia pergi, karena dia berteriak-teriak mengikuti kita."

WBTC Draft: Ia tidak menjawab perempuan itu sehingga murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan memohon, "Suruhlah perempuan itu pergi karena dia terus mengikut kita dan berteriak-teriak."

VMD: Ia tidak menjawab perempuan itu sehingga murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan memohon, “Suruhlah perempuan itu pergi karena dia terus mengikut kita dan berteriak-teriak.”

AMD: Tetapi Yesus tidak menjawab perempuan itu, sehingga murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan memohon, “Suruhlah perempuan itu pergi karena dia terus berteriak dan mengikuti kita.”

TSI: Yesus sama sekali tidak menjawab ibu itu, sehingga kami datang kepada-Nya dan berkata, “Suruhlah ibu itu pergi, karena dia terus saja mengikuti kita sambil berteriak-teriak.”

BIS: Yesus tidak menjawab wanita itu sama sekali. Lalu pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya dan memohon, "Pak, suruh wanita itu pergi. Dia hanya ribut-ribut saja di belakang kita!"

TMV: Yesus tidak menjawab sepatah kata pun. Pengikut-pengikut-Nya datang dan memohon kepada-Nya, "Suruhlah wanita ini pergi. Dia mengikut kita dan membuat bising sahaja!"

BSD: Tetapi Yesus tidak menjawab wanita itu. Pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada Yesus, “Bapak Guru, suruh wanita itu pergi! Ia terus mengikuti kita dan berteriak-teriak!”

FAYH: Tetapi Yesus sama sekali tidak menyahut. Kemudian para murid minta supaya Yesus mengusir wanita itu. "Suruhlah perempuan itu pergi," kata mereka, "karena dia terus mengganggu dengan permohonannya itu."

ENDE: Tetapi Jesus tidak mendjawab sepatah katapun. Lalu murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Hendaknja Tuan suruh dia pergi, sebab ia menjusul kita dengan berteriak sadja.

Shellabear 1912: Tetapi sepatah kata pun tiadalah dijawab oleh 'Isa akan dia. Maka datanglah murid-muridnya meminta kepadanya, serta berkata, "Suruhlah perempuan itu pergi; karena ia mengikut kita dengan berteriak-teriak."

Klinkert 1879: Akan tetapi barang sapatah kata djoeapon tidak disahoet olih Isa akandia. Maka datanglah moerid-moeridnja meminta kapadanja, katanja: Soeroehlah perempoewan ini pergi, karena berseroe-seroelah ija dibelakang kita.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan tidak menjaoet sapatah kata sama dia. Maka moeridnja dateng meminta sama Toehan, katanja: bijar Toehan kasih dia pergi, karna dia berseroe diblakang kita.

Melayu Baba: Ttapi s-patah kata pun Isa t'ada jawab sama dia. Dan dia punya murid-murid datang minta sama dia, dan kata, "Suroh-lah ini prempuan pergi; kerna dia ada bertriak-triak di blakang kita."

Ambon Draft: Tetapi tijada menjahut-lah Ija padanja sapatah per-kata; an. Bagitupawn berda-tanglah murid-muridnja, min-ta padanja, kata: Surohlah dija pulang, karana ija bata-reak ikot balakang kami!

Keasberry 1853: Maka barang spatah kata jua pun tiada disahut Isa akan dia. Maka datanglah murid muridnya muminta padanya, katanya, Suruhkanlah prumpuan itu purgi; kurna iya munjuret mungikot blakang kita.

Keasberry 1866: Maka barang sapatah kata jua pun tiada disahut Isa akan dia; maka datanglah murid muridnya mŭminta padanya, katanya, Surohkanlah pŭrampuan itu pŭrgi, kŭrna iya mŭnjŭret mŭngikot blakang kita.

Leydekker Draft: Tetapi barang sapatah kata pawn tijada desahutnja pada parampuwan 'itu, maka berdatanglah murid 2 nja, dan mintalah padanja, sombahnja: surohlah parampuwan 'itu pergi, 'awleh karana ija berterijakh 'ikot balakang kamij.

AVB: Yesus diam tidak menjawab. Para murid-Nya memohon kepada-Nya, “Suruhlah wanita itu pergi. Dia mengikut kita meraung-raung.”

Iban: Tang Jesus enda nyaut iya. Sida murid datai lalu bejaku enggau Iya, "Buru indu nya, laban iya rauh-rauh betitihka kitai!"


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus sama sekali tidak <3756> menjawabnya <611> <846>. Lalu <2532> murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan meminta <2065> kepada-Nya <846>: "Suruhlah <630> <0> ia <846> pergi <0> <630>, ia mengikuti <3693> kita <2257> dengan <3754> berteriak-teriak <2896>." [<3056> <3004>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ora kersa paring wangsulan babar pisan. Para sakabate padha ngadhep lan munjuk marang Gusti Yesus: “Tiyang punika kadhawuhana kesah, dene kok ngetutaken kita kaliyan bengok-bengok.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané ora maringi wangsulan babar pisan. Para sakabaté padha marek lan nyuwun marang Panjenengané, unjuké, "Tiyang punika kadhawuhana késah, déné kok ngetutaken kita kaliyan bengok-bengok."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ora paring wangsulan babar-pisan. Para muridé banjur padha nyedhaki Gusti Yésus sarta matur: "Gusti! Tiyang menika kadhawuhana késah kémawon, ketimbang terus bengak-bengok ngetutaken kita!"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ora semaur blas. Murid-muridé terus pada nyuwun marang Gusti Yésus: “Gusti, wong kuwi mbok dikongkon lunga waé, awit wongé terus bengak-bengok ngetutké awaké déwé.”

Sunda: Ku Yesus teu diwaler sakecap-kecap acan. Murid-murid-Na mihatur, "Sina nyingkah, Pa! Ti tadi nutur-nutur bae, sareng gandeng!"

Sunda Formal: Tapi ku Isa henteu diwaler. Murid-murid-Na mihatur, “Sina nyingkah! Mung nutur-nutur bae ka urang bari gera-gero.”

Madura: Tape Isa ta’ adhabu pa-apa ka babine’ jareya. Red-moredda nyander laju nyo’on, "Pakon ondur saos babine’ ka’dhissa’! Oreng ka’dhissa’ terros noro’ bunte’ ce’ rammena!"

Bauzi: Lahame labi tauledume modeha Yesus ba dae bum kai. Gi daleà lada. Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe fa Yesus bake vuli ab gagodamam. “Aia, Oho nam laba gagu fa lale. Nam lam bisi iba vi vaiti vaitidume imti vabidume im alihi nemahuseo mozo.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus nenten masaur. Raris parasisian Idane pada matur: “Guru nikayangja ipun mangda makaon, santukan ipun terus nutug sambilang ipun jerit-jerit.”

Ngaju: Yesus dia tombah samasinde auh oloh bawi te. Balalu kare murid Yesus dumah manalih Ie tuntang balaku, "Pa, soho oloh bawi te haguet. Ie baya mamparidu ih hila likut itah!"

Sasak: Deside Isa nẽnten bejawab napi-napi lẽq dengan nine nike. Beterus pengiring-pengiring-Ne parek dait tunas lẽq Deside Isa, "Manikang dengan nine nike lumbar. Ie cume bekuih-kuih doang lẽq mudinte."

Bugis: Dé’ siseng nabaliwi Yésus iyaro makkunraié. Nanapoléna ana’-ana’ gurunna Yésus ri Aléna nanaéllauwi, "Pa’, suroi iyaro makkunraié meddé. Marukka bawammi ri monritta!"

Makasar: Mingka tena sikali Nappiali Isa ri anjo bainea. Napala’mi ana’-ana’ gurunNa sollanna Nasuro anjo tu bainea a’lampa. Nakanamo ke’nanga, "Bapa’ Kisuro laloi anjo bainea a’lampa. Amminawanji apparicu ri bokota!"

Toraja: Apa moi sangbuku duka kada tae’ Napebalian lako baine iato. Saemi tu anak gurunNa urreke’I napalakui nakua: suai tu baine iatu male, belanna undi bang melalla-lalla dio boko’ta.

Duri: Te'da bang napebalii Puang Isa. Meta'dami anak gurun-Na nakua, "Ee Puang, suai palai joo baine. Undi bang jio boko'ta' rrekaiki'."

Gorontalo: Bo ti Isa dila lolameta wolo-wolo. Mongomuri li Isa lonao mayi ode o-Liyo wawu lohile odiye, ”Guru, popowuwalinga lomao tabuwa botiye. Tiyo tunu-tunuhe olanto wolo uwuwa-wuwatio.”

Gorontalo 2006: Ti Isa diila lolameto sama-samaata ode taabua boito. Tulusi tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio wau lomolohone mao̒, "Paaa̒, pei̒ walingalo mota taabua boito. Tio bo wambao̒ bulu-buluhuto to wuleyanto!"

Balantak: Kasee i Yesus sian ninsimbati wiwine iya'a. Kasi murit-Na nuntuu'i i Ia ka' nama'ase' taena i raaya'a, “Posuu' a wiwine kale'e mae'. Ia tongko' lolo-lolo' na komburi'ta ka' monggora'i!”

Bambam: Sapo' tä' mandi deem natimba'i Puang Yesus. Iya napengkahuku'im passikolanna anna napelaui naua: "O Tuangguhu, kamase-maseikam anna ussuai lao inde dio baine, aka dio lium mai boko'taa' kaoli-oli mehahu'!"

Kaili Da'a: Tapi Yesus da'a notingo nombasono besi etu. Pade anaguru-anaguruna nompakamosu I'a ante nerapi ka I'a, "Guru, agina pakaumo besi etu malai. I'a aga nongare-ngare nantuki purita."

Mongondow: Tongá ki Yesus diá notubag ko'inia, bo murí-Nya mita namangoi bo noguman ko'i-Nia, "Pokibayáaidon makow in sia, sin sia in umuran doman makow dumudui ko'i naton bo momaḷú."

Aralle: Ampo' moi taahai natimba'i Puang Yesus yato aka ang naoa. Ya' sika mendungku'mi yato pahsikolana anna malaui pano naoatee, "Suoi indo le'ba' bahine, andana napotindo'-tindo'ingkea' sibaha kakoha-koha!"

Napu: Agayana Yesu bara mehana. Maihe topeguruNa mohungkuki, rauli: "Guru, Nutudumi padu towawine iti, lawi paka monganga-nganga meula irikita."

Sangir: Mawu Yesus e měngkate tawẹ kěndịe. Tangu manga murit'E němpẹ̌haungke si Sie kụ němpẹ̌dorong, "Tuang, dolohẹ̌ko apěngensọ bawine ěndaịe pakarau. I sie měngkate kětạeng měgẹ̌gahẹ su l᷊ikud'i kitẹ!"

Taa: Pei i Yesu taa mangansono ia nempo ojo santaa. Wali kami to anaguruNya yau resi Ia pei mamporapika, to’onya, “Pokau yau muni tau si’i, apa ia makanano kojo mangalulu payu ngkita.”

Rote: Yesus ta nataa inak ndia makandondook fa. Boema ana mana tunga nala mai, de ala dokodoe neun lae, "Ama, madenu inak ndia fali ne'un te ka'da nakalupu nai ita dea na!"

Galela: Una he womisangowa. So Awi muri-muri gena yahino Unano de yotemo, "Baba, tanu nomisulo o ngopeqeka magena motagika, sababu mototuuru nanga duduno de momatotoore."

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen hebeloho hiyag um fug angge welatfag. Hiyag um fug angge werehen Otsiyen Onowe fam heng uruk lit, "Hiyap aru ele anggolo uruken lawag tohon hiyag imin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus ka ma eta ma kowosangowa munaka. Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yaika 'o Yesusika yoga'asoko, "'Aba, nosuloko la 'o ngeweka gumuna motagikau. Muna kamonamote-moteke de kamomasigaso-gasoko mi 'ilingi kadakuoko!"

Karo: Tapi sengkebabah ranan pe Jesus la ngaloi. Emaka ideheri ajar-AjarNa ia, jenari nina, "Pelawes min diberu e, sabap gejek ia arah pudinta."

Simalungun: Tapi seng ibalosi, sangkababah hata pe lang. Jadi roh ma susian-Ni ai hu Bani, nini ma, “Palao Ham ma ia, ai sai iirikkon do hita anjaha dilo-dilo.”

Toba: Alai ndang dialusi Jesus nasida. Jadi ro ma angka siseanna mangelehelek Ibana, ninna ma: Pamuli ma nasida, ai sai diihuthon do hita manjoujou.

Dairi: Laju ngo oda ialoi Jesus daberru i. Nai idapetken sisinna mo Jesus lako mengidoken, "Guru pesulak mo daberru i laus. Ai menggutturi ngo ia i podinta!"

Minangkabau: Isa Almasih indak manyauik-i urang padusi tu ba imbau. Pangikuik-pangikuik Baliau datang ka Baliau untuak mambana, "Angku, suruahlah urang padusi tu payi dari siko. Inyo ma eboh sajo di balakang!"

Nias: Lõ Itema li ndra alawe andrõ Yesu. Aefa da'õ la'ondrasi Yesu ira nifahaõ-Nia ba lamane khõ-Nia, "He Ama, fofanõ ndra alawe andrõ. Lõ manõ ahono ia moroi furida!"

Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, meng lé nia. Iageti oirangan leú et sipasiuluinia ka tubunia, pelé nga-nganda, "Tuhan, kua peité ka matat sinanalep néné itui-tui. Sarat mugaú-gaú lé poi igagalai itut sita!"

Lampung: Isa mak ngejawab bebai udi sama sekali. Raduni jelma-jelma sai nutuk Isa ratong jama Ia rik ngilu, "Pak, kayun bebai ano mik. Ia angkah ribut-ribut gaoh di kudan neram!"

Aceh: Isa mubacut pih hana geujaweueb keu ureuëng inong nyan. Teuma lé murit-murit Isa geujak ubak Gobnyan sira geulakée, "Pak, neuyue wéeh keudeh ureuëng inong nyan. Jih nyan kiroh mantong dilikot geutanyoe!"

Mamasa: Sapo tae' dengan natimba'i Puang Yesus. Napengkadappi'imi passikolana anna kuanni: “O Tuangguru, suai lao inde dio bainee, annu dio liumi boko'ta mealo'-alo' meraru'.”

Berik: Yesus Jei ula daamfenna afa Jam tamawolbiyen. Ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge jalbili Jemnibe, jei ga Yesus ga aane balbalwena enggame, "Aamei wini aaiserem se bil jam ge sofwe. Jei ga as onsobaabili, jei gemer gwaren-gwarenwena!"

Manggarai: Landing toé kéta rimba le Mori Yésus. Og maid ata nungkun agu tegi oné Hia: “Co’om jera ngoy, ai hia lut ité agu ciék keta kin.”

Sabu: Bhale dho ri Yesus ne liami mobanni do naanne. Ta dakka ke ne ana heko Yesus he la nga Yesus, jhe ame No, "Ama, lii kowe pa mobanni do na nidhe ta langnga ti dhe. Wata ke no ta pee nga toli we pa kejhunga di!"

Kupang: Ma Yesus diam sa, deng sonde manyao apa-apa. Ju Dia pung ana bua dong datang lapor bilang, “Bapa, ini mama ni maen batarea bekin tasibu sa. Lebe bae Bapa suru dia iskarobis dari sini su!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus yo ki sukdu kwa yo nai nggon ne nde. Sane Yefun Yesus bi pakon ma wergat Yefun do, "Nan syogat nggon ne mu kadit men et, we mom boribot men ete saiye gat men petok sor, men bari it."

Meyah: Tina Yesus enagot mar egema tein sons skoita ofa guru. Beda Yesus efen ruforoker rin skoita Yesus noba agot gu Ofa oida, "Bua bubk ojaga egens jeskaseda eja jeska mimifo. Jeska ofa ororu mimif noba agerir mar insa koma ojgomuja fogora modou eskes rot fob."

Uma: Uma-i winihi Yesus. Tumai ana'guru-na mpomohui'-i, ra'uli'-ki: "Guru, popalai-i tobine tetui, daa' kakakio'–kio'-i mpotuku'-ta."

Yawa: Weramu Yesus po ana inta raura nakananto raije ramu. Weti Apa arakovo utavondi aije ude Ai, wo anajo ware, “Injae, Nyo wanya wato ratuti da nin, weye mo wansarijat muno nggwain tutir no wansakiri.”


NETBible: But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

NASB: But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."

HCSB: Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us."

LEB: But he did not answer her a word. And his disciples came up [and] asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!

NIV: Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

ESV: But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."

NRSV: But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she keeps shouting after us."

REB: But he said not a word in reply. His disciples came and urged him: “Send her away! See how she comes shouting after us.”

NKJV: But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."

KJV: But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

AMP: But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

NLT: But Jesus gave her no reply––not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to leave," they said. "She is bothering us with all her begging."

GNB: But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”

ERV: But Jesus did not answer her. So the followers came to him and said, “Tell her to go away. She keeps crying out and will not leave us alone.”

EVD: But Jesus did not answer the woman. So the followers came to Jesus and begged him, “Tell the woman to go away. She is following us and shouting.”

BBE: But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.

MSG: Jesus ignored her. The disciples came and complained, "Now she's bothering us. Would you please take care of her? She's driving us crazy."

Phillips NT: Jesus made no answer, and the disciples came up to him and said, "Do send her awayshe's still following us and calling out."

DEIBLER: But Jesus did not answer her at all. We disciples came to him, and knowing that the woman was not a Jew, we said to him, “Tell her to leave because she keeps bothering us by yelling behind us!”

GULLAH: Bot Jedus ain gap e teet. De ciple dem come ta Jedus an beg um say, “Sen dat ooman way. E da folla we an da holla loud.”

CEV: Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.

CEVUK: Jesus did not say a word. But the woman kept following along and shouting, so his disciples came up and asked him to send her away.

GWV: But he did not answer her at all. Then his disciples came to him and urged him, "Send her away. She keeps shouting behind us."


NET [draft] ITL: But <1161> he did <611> not <3756> answer <611> her <846> a word <3056>. Then <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> and begged <2065> him <846>, “Send <630> her <846> away <630>, because <3754> she keeps on crying out <2896> after <3693> us <2257>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran