Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 25 >> 

TB: Tetapi perempuan itu mendekat dan menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan, tolonglah aku."


AYT: Kemudian, perempuan itu mendatangi dan sujud di hadapan Yesus, katanya, “Tuhan, tolonglah aku!”

TL: Maka datanglah perempuan itu sujud menyembah Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

MILT: Namun, sambil mendekat, ia bersujud kepada-Nya, seraya mengatakan, "Tuhan, tolonglah aku!"

Shellabear 2010: Kemudian perempuan itu datang dan sujud di hadapan-Nya, katanya, "Ya Tuan, tolonglah aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian perempuan itu datang dan sujud di hadapan-Nya, katanya, "Ya Tuan, tolonglah aku."

Shellabear 2000: Kemudian perempuan itu datang dan sujud di hadapan-Nya, katanya, “Ya Tuan, tolonglah aku.”

KSZI: Wanita itu mendekati Isa dan menyembah-Nya sambil berkata, &lsquo;Tuan, tolonglah aku.&rsquo;

KSKK: Tetapi perempuan itu sudah bersujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tuan, tolonglah aku!"

WBTC Draft: Kemudian perempuan itu datang kepada-Nya dan berlutut di depan-Nya sambil berkata, "Tuhan, tolonglah aku."

VMD: Kemudian perempuan itu datang kepada-Nya dan berlutut di depan-Nya sambil mengatakan, “Tuhan, tolonglah aku.”

AMD: Tetapi, perempuan itu datang kepada Yesus dan sujud di hadapan-Nya sambil berkata, “Tuhan, tolonglah aku!”

TSI: Tetapi ibu itu datang, lalu sujud di hadapan-Nya dan berkata, “Tuhan, tolonglah saya!”

TSI3: Tetapi wanita itu datang mendekat, lalu sujud di hadapan-Nya dan berkata, “Tuhan, tolonglah saya!”

BIS: Wanita itu datang lalu sujud di hadapan Yesus dan berkata, "Tolonglah saya, Tuan."

TMV: Mendengar kata-kata itu, wanita itu menghampiri Yesus dan sujud di hadapan-Nya. Dia berkata, "Tuan, tolonglah saya."

BSD: Lalu wanita itu datang dan sujud di hadapan Yesus serta berkata, “Tuan, tolonglah saya!”

FAYH: Tetapi wanita itu mendekat serta menyembah Dia sambil memohon lagi. "Tuhan, tolonglah saya!"

ENDE: Tetapi wanita itu mendekatiNja, lalu sudjud menjembah serta berkata: Tuan, tolonglah saja.

Shellabear 1912: Maka datanglah perempuan itu menyembah dia, katanya, "Ya Rabbi, tolonglah sahaya."

Klinkert 1879: Maka perempoewan itoepon datanglah hampir, laloe menjembah soedjoed kapadanja, sembahnja: Ja toewan, toeloeng apalah akan sehaja.

Klinkert 1863: Maka itoe perampoewan dateng sembah-soedjoed sama Toehan, katanja: Ja Toehan! toeloeng sama saja.

Melayu Baba: Ttapi itu prempuan datang berlutut dpan dia, dan kata, "Ya Tuhan, tolong-lah sama sahya."

Ambon Draft: Tetapi berdatanglah ija menjombah padanja, kata: Ia Tuhan, tulonglah b/eta!

Keasberry 1853: Maka prumpuan itu pun datanglah sujud kapadanya, katanya, Tuhan tulunglah hamba.

Keasberry 1866: Maka pŭrampuan itu pun datanglah sujud kapadanya, katanya, Tuhan, tolonglah hamba.

Leydekker Draft: Maka datanglah parampuwan 'itu sudjud padanja, sombahnja: ja Tuhan, tulonglah patek.

AVB: Wanita itu mendekati Yesus dan menyembah-Nya sambil berkata, “Tuan, tolonglah aku.”

Iban: Tang indu nya datai lalu besugang di mua Jesus, lalu bejaku, "Saup aku, Tuhan!"


TB ITL: Tetapi <1161> perempuan itu mendekat <2064> dan menyembah <4352> Dia <846> sambil berkata <3004>: "Tuhan <2962>, tolonglah <997> aku <3427>."


Jawa: Nanging wong wadon mau banjur marak lan sujud ing ngarsane Gusti Yesus sarta matur: “Dhuh, Gusti, nyuwun tulung!”

Jawa 2006: Nanging wong wadon mau banjur marek lan sujud marang Panjenengané sarta matur, "Dhuh, Gusti, nyuwun tulung!"

Jawa 1994: Senajan Gusti Yésus wis ngandika mengkono, éwasemono wong wadon mau meksa isih nyedhaki Gusti, banjur sujud ing ngarsané lan matur: "Gusti, kula nyuwun tulung."

Jawa-Suriname: Nanging wong wédok mau malah sujut nang ngarepé Gusti Yésus karo nyuwun: “Gusti, mbok aku ditulungi ta!”

Sunda: Bruk eta awewe teh nyuuh kana sampean Anjeunna. "Tulungan, Juragan!" sasambatna.

Sunda Formal: Eta awewe beuki ngadeukeutan, tuluy nyembah bari mihatur, “Jungjunan, nyuhunkeun tulung!”

Madura: Babine’ jareya nyander, laju asojud e ajunanna Isa sarta pas mator, "Nyo’ona tolong abdidalem, Guste."

Bauzi: Lahame labi gagoha ame nam labe geàmu ozahit Yesus bake netàdi am ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame vou baedalo Am naba modesdam bak laba ahit ogomasu ab biteham. Biti Yesus bake vou baedam labe neo tauleda. “Boehàda oa, eba taule,” lahame neo tauleda.

Bali: Irika anake eluh punika raris ngarepang tur nyumbah sapuniki: “Ratu, tulungja titiang!”

Ngaju: Oloh bawi te dumah balalu sontop manyembah intu taharep Yesus tuntang hamauh, "Dohop aku, Tuhan."

Sasak: Dengan nine nike parek terus sujut lẽq arepan Deside Isa dait matur, "Junjungan Saq Mulie, tulung tiang niki."

Bugis: Napolé iyaro makkunraié nasuju’ ri yolona Yésus nakkeda, "Tulukka, Puwang."

Makasar: Battumi anjo bainea su’ju’ ri dallekanNa Isa angkana, "Kitulullaloa’ tuang!"

Toraja: Saemi tinde baine tukku umpennoloI, nakua: O Puang, tulungna’ dikka’!

Duri: Suju'mi joo baine jio olo-Na Puang Isa nameta'da nakua, "Oo Puang, tulungna' dikka'."

Gorontalo: Bo tabuwa boyito lodudula mota ode oli Isa losujudu to talu-Liyo wawu loloiya odiye, ”Wu Eya, turungi mayi watiya.”

Gorontalo 2006: Taabua boito lonao̒ mai lapatao̒ losujudu mola totalu li Isa wau loloi̒ya, "Tulungia mai watia, Tuani."

Balantak: Kasee wiwine iya'a nuntuu'imo i Yesus ka' nobanintuur, kasi norobu taena, “Tumpu, tulungon i yaku'!”

Bambam: Iya sule siaham dio olona Puang Yesus indo baine anna ma'balinguntu'i napasindum naua: "O Tuam, häntängäm dä' kao bua!"

Kaili Da'a: Tapi naratamo besi etu nekadede ri ngayo Yesus pade niulina, "Pue, tulungimo aku!"

Mongondow: Bobay tatua dinimiug bo nosumbah ko'i-Nia bo noguman bui, "Tuhan tuḷungaipa in aku'oi."

Aralle: Ampo' yato bahine mendungku' anna menombai pano di Puang Yesus menge siang ma'tula' naoatee, "O Puang, kalemuiä'."

Napu: Agayana mai pea towawine iti molingkudu motumpa i lindona Yesu, nauli: "Pue, tulungi wongkoya!"

Sangir: Tau wawine ene himaungke kụ nẹ̌suba si Yesus kạpẹ̌berane, "Tul᷊ungko iạ, Mawu!"

Taa: Wali tau we’a etu yau mambokotu ri tango i Yesu pei manganto’o, “Pue, sawang aku!”

Rote: Boema inak ndia mai de ana senek neu Yesus mata na, de nafa'dan nae, "Fali ma au dei, Tuan."

Galela: Kagena de muna mahino de Awi simaka mobukuku de ami suba matide, de motemo, "Jou, kodo, noiriwo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma hiyap ino Yesus iraham libareg Alukema hur atfareg, "Nowe, let nabin," ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna 'o Yesus wi bionoka maino motalibukuku de mongose, "'Aba, noiriwo ngoi!"

Karo: Minter erjimpuh diberu e i lebe-lebe Jesus, jenari nina, "O Bapa sampati min aku!"

Simalungun: Jadi idohori naboru ai ma Ia, isombah ma Ia lanjar ihatahon, “Tuhan, urupi Ham ahu!”

Toba: Alai ro ma boruboru i, disomba ma Ibana huhut ma didok: Tuhan, tolong ahu!

Dairi: Tukasi pè enggo idokken Jesus bagidi, tapi dak tong ngo roh daberru idi mendahiSa, nai sujud mo ia mersembahSa ninganna idokken, "Tuan urupi mo aku."

Minangkabau: Sato tibo urang padusi tu lansuang inyo sujuik di adok-an Isa Almasih sambia bakato, "Angku, tolonglah ambo Ngku."

Nias: Ba hew̃a'ae Imanõ Yesu, ba i'ondrasi sa'atõ Ia ira alawe andrõ, ifaõndrõ ia wangalulu ba imane, "He Tuha, tolodo."

Mentawai: Iageti einangan leú et sinanalep murappo ka matat Jesus, kuanangan, "Bulat rop'aké lé aku, Tuhan."

Lampung: Bebai udi ratong raduni sujud di hadapan Isa rik cawa, "Tulung pai nyak, Tuan."

Aceh: Ureuëng inong nyan laju jipeurab dan jisujut laju dikeue Isa sira jipeugah lagée nyoe, "Neutulông kheueh ulôn, Teungku."

Mamasa: Sapo mengkadappi' inde bainee anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus napasiolaan ma'kada nakua: “O Puang, kamasei siapa'.”

Berik: Jepga wini jeiserem ga jela Yesusminibe, somwan dumem ga nwintena jam sembataf, ane ga bala, "Uwa, as batobi!"

Manggarai: Landing inéwai hitu mai ruis agu suju Hia mai taén: “Mori, campé koé aku.”

Sabu: Ta dakka ke ne mobanni do naanne la nga Yesus jhe mejura pa hedhapa No jhe lii, "Ruba ko we nga ya Muri yaee."

Kupang: Ma itu mama datang lai deka-deka sang Yesus. Dia tikam lutut deng minta tolong bilang, “Bos, é! Tolong sang beta doo.”

Abun: Yefun Yesus ki sane, or nggon ne ma tu an umsu mo Yefun Yesus gwem, ete mom ki do, "Yenggras, Nan ós ji et."

Meyah: Beda ojaga egens koma es okeibi gu mebi jah Yesus odou noba agot oida, "Tuan, bufij didif rot dedin edesa ojaga egens koma ojgomu."

Uma: Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli'-ki: "Pue', tulungi-a-kuwo!"

Yawa: Weramu wanya umawe nde mo vukane ranteter no Yesus amun, muno mo raura nanto Ai mare, “Injae, naemeno rinai!”


NETBible: But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”

NASB: But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"

HCSB: But she came, knelt before Him, and said, "Lord, help me!"

LEB: But she came [and] knelt down before him, saying, "Lord, help me!

NIV: The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

ESV: But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."

NRSV: But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."

REB: But the woman came and fell at his feet and cried, “Help me, sir.”

NKJV: Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"

KJV: Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

AMP: But she came and, kneeling, worshiped Him and kept praying, Lord, help me!

NLT: But she came and worshiped him and pleaded again, "Lord, help me!"

GNB: At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.

ERV: Then the woman came over to Jesus and bowed before him. She said, “Lord, help me!”

EVD: Then the woman came to Jesus again. She bowed before Jesus and said, “Lord, help me!”

BBE: But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.

MSG: Then the woman came back to Jesus, went to her knees, and begged. "Master, help me."

Phillips NT: Then the woman came and knelt at his feet. "Lord, help me," she said.

DEIBLER: But she came closer to Jesus and knelt down in front of him to worship him. She pled, “Lord/Sir, help me!”

GULLAH: Den de ooman come kneel down fo Jedus an say, “Sah, do please hep me!”

CEV: The woman came closer. Then she knelt down and begged, "Please help me, Lord!"

CEVUK: The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me, Lord!”

GWV: She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"


NET [draft] ITL: But <1161> she came <2064> and bowed down <4352> before him <846> and said <3004>, “Lord <2962>, help <997> me <3427>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran