Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 20 >> 

TB: Lalu Yesus melarang murid-murid-Nya supaya jangan memberitahukan kepada siapapun bahwa Ia Mesias.


AYT: Lalu, Yesus memperingatkan murid-murid supaya tidak memberitahukan siapa-siapa bahwa Dia adalah Mesias.

TL: Lalu Ia berpesan kepada murid-murid-Nya, jangan mengatakan kepada seorang jua pun, bahwa Ialah Kristus adanya.

MILT: Kemudian, Dia memberi perintah kepada para murid-Nya agar mereka tidak mengatakan kepada siapa pun, bahwa Dia adalah YESUS, Sang Mesias.

Shellabear 2010: Setelah itu Ia memperingatkan para pengikut-Nya supaya mereka jangan menceritakan kepada siapa pun bahwa Ia adalah Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ia memperingatkan para pengikut-Nya supaya mereka jangan menceritakan kepada siapa pun bahwa Ia adalah Al Masih.

Shellabear 2000: Setelah itu Ia memperingatkan para pengikut-Nya supaya mereka jangan menceritakan kepada siapa pun bahwa Ia adalah Al Masih.

KSZI: Selepas itu Isa berpesan kepada para pengikut-Nya supaya jangan memberitahu sesiapa bahawa Dia al-Masih.

KSKK: Lalu Ia memerintahkan murid-murid Nya untuk tidak menceritakan kepada seorang pun bahwa Dia adalah Kristus.

WBTC Draft: Ia mengingatkan murid-murid-Nya supaya tidak menceritakan kepada siapa pun, bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu.

VMD: Ia mengingatkan murid-murid-Nya supaya tidak menceritakan kepada siapa pun, bahwa Ia adalah Kristus yang dijanjikan itu.

AMD: Lalu Yesus memperingatkan murid-murid-Nya untuk tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun bahwa Ia adalah Kristus.

TSI: Lalu dengan tegas Yesus melarang kami untuk memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dia adalah Kristus.

BIS: Setelah itu Yesus mengingatkan pengikut-pengikut-Nya supaya mereka tidak memberitahukan kepada siapa pun bahwa Dialah Raja Penyelamat.

TMV: Kemudian Yesus melarang pengikut-pengikut-Nya memberitahu sesiapa pun bahawa Dia Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Jangan memberitahukan kepada siapa-siapa bahwa Akulah Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah.”

FAYH: Lalu Ia memperingatkan murid-murid-Nya agar jangan memberitahukan kepada orang lain bahwa Ia adalah Mesias.

ENDE: Lalu Ia melarang murid-muridNja memberitahukan kepada siapapun djuga bahwa Ialah Kristus.

Shellabear 1912: Setelah itu dipesaninnya pada murid-muridnya itu, jangan dikatakan pada seorang jua pun bahwa ialah al-Maseh adanya.

Klinkert 1879: Maka tatkala itoe Isa pon berpesanlah kapada moerid-moeridnja, djangan dikatakannja kapada barang sa'orang djoea pon, bahwa ijalah Isa, ija-itoe Almasih.

Klinkert 1863: Koetika itoe Toehan larang sama moeridnja, bijar djangan bilang sama satoe orang, jang dia Jesoes, ija-itoe Kristoes.

Melayu Baba: Habis itu, Isa psan murid-murid-nya jangan dia-orang kata sama satu orang pun yang dia-lah Almaseh.

Ambon Draft: Pada tatkala itu ber-djandjilah Ija pada murid-muridnja, akan djangan kata-kan pada barang sa; awrang jang Ija ada JESUS, jang CHRISTOS itu.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu, Isa pun burpusanlah pada murid muridnya supaya jangan dikatakan kapada barang sa'orang jua pun, dialah Isa iya itu Almasih.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu, Isa pun bŭrpŭsanlah pada murid muridnya, supaya jangan dikatakan kapada barang sa’orang jua pun, dialah Isa iya itu Almasih.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu titahlah 'ija pada murid 2 nja, sopaja pada barang sa`awrang djangan 'ija katakan, bahuwa 'ija 'itu 'ada Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Selepas itu dengan tegasnya Yesus melarang murid-murid-Nya memberitahu sesiapa bahawa Dia Kristus.

Iban: Jesus lalu berat-rat enda nyagi sida murid madah ngagai orang Iya nya Kristus.


TB ITL: Lalu <5119> Yesus melarang <2008> murid-murid-Nya <3101> supaya <2443> jangan <3367> memberitahukan <2036> kepada siapapun bahwa <3754> Ia <846> Mesias <5547>. [<1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngawisi para sakabate, ora diparengake martak-martakake marang wong siji-sijia, yen Panjenengane iku Sang Kristus.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngawisi para sakabaté, supaya ora ngandhakaké marang sapa baé, yèn Panjenengané iku Kristus.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur dhawuh marang para muridé, supaya aja kandha-kandha marang sapa waé, yèn Panjenengané kuwi Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus ngomongi murid-muridé, dipenging ngomongké marang sapa-sapa nèk Dèkné kuwi Kristus.

Sunda: Anjeunna ngalarang murid-murid supaya ulah ngomong ka saha-saha yen Anjeunna Kristus Jurusalamet.

Sunda Formal: Saterusna, murid-murid, ku Isa dilarang teu meunang nyarita ka sasaha yen Anjeunna teh Al Masih.

Madura: Saellana jareya Isa maenga’ sopaja red-moredda ta’ abala ka sapa’a bai ja’ Salerana jareya Rato Panyalamet.

Bauzi: Lahame Yesusat Petrus bake labihasu vameadume neàdi Aho Aba vi tau meedam dam laba neo ab gagoham. “Petrusat etei Em ozobohudi neha, ‘Om abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame lab gagu tombalehe bak lam uho meia a le fi demule,” lahame Yesusat ab gagu mali esuham.

Bali: Ida Hyang Yesus miteketin parasisian Idane, mangda sampunang pisan-pisan nuturang mungguing Ida punika sujatinipun Sang Prabu Sane Kajanjiang punika.

Ngaju: Limbah te Yesus mampingat kare murid Ayue uka ewen dia mansanan akan eweh bewei je Ie te Raja Panyalamat.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa peringet pengiring-pengiring-Ne adẽq ie pade ndẽq bebadaq lẽq sai-sai bahwe Ie Almasih.

Bugis: Purairo naparéngngerangini Yésus ana’-ana’ gurun-Na kuwammengngi aja’ napowadai lao ri nigi-nigi makkedaé Aléna ritu Arung Pappassalama’.

Makasar: Le’baki anjo Napasammi ana’-ana’ gurunNa sollanna tena napappiassengangi manna ri nai, angkanaya Iami Karaeng Mappasalamaka.

Toraja: Napakare’nami tu anak gurunNa, da napokadai lako misa’ duka tau, kumua Iamo Kristus.

Duri: Ia tonna mangka joo, napakainga'mi Puang Isa to anak gurun-Na kumua danggi' naden tau napauan kumua Iamo Raja Mangpasalama'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lodini mongomuri-Liyo mopolele openu boli ode olita deu Tiyo ta pilojanjiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo poe̒elao̒ to tahidudua̒ o-Lio alihu timongolio diila mopoo̒taa boli olo tatoonu deu̒ Tio-tiolo Olongia Tamoo-poa̒ahua.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus nomotoomo murit-Na kada' alia mambantilkon mau ni imepo se' i Iamo a Tomundo' Pansalamatkon.

Bambam: Anna mane muuaam passikolanna: “Moi la menna tala untulasannia' muua: ‘Iam too indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'.’”

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo I'a ka ira, "Ne'e ratesa ka isema-sema Aku e'i Magau to Mompakasalama."

Mongondow: Bo ki Yesus nongampag kom murí-Nya mita simbá mosia diá mopota'a-ta'au makow ko'i inekadon kon Sia tua ing ki Mesias.

Aralle: Puhai yatoo, ya' ullahang si'da-si'dang ingkänna pahsikolana anna malai dai napepainsangnging pano di tau senga' naoate Puang Yesus dianto To Dilanti' la Mepasalama'.

Napu: Roo indo, Nauliangaahe: "Inee hampai niuli i hema pea kaIkona Datu Topehompo."

Sangir: Bọu e Mawu Yesus měsẹ̌sědingu manga murit'E tadeạu i sire kumbahang maul᷊ị si sai-sai u i Sie kawe Ratu Mananal᷊amatẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka i Petrus gombo etu, Ia mampatiendoka kami, manganto’o, “Ne’e kojo manganto’oka sa’e Aku semo i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah.”

Rote: Basa ndia boema Yesus fe ana mana tunga nala nasanene'dak, fo boso lafa'da su'di see a lae, Ndia nde Mane Mana Fe So'da ka.

Galela: La komagena de Una wapoma onaka, "Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka."

Yali, Angguruk: Ari ibareg Yesusen otsi fam, "An fahet Mesias tu wereg uk fug," ulug Otsi komo enepfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakisitiari wi do-domoteika, la 'uwa yosikademo 'ato 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngiriki.

Karo: Jenari ikataken Jesus man ajar-AjarNa gelah ola iturikenna man ise pe maka Ia kap Singkelini si ipadanken Dibata.

Simalungun: Dob ai ipandang do susian-Ni ai, ase ulang ipatugah-tugah sidea bani halak, paboa Ia do Kristus.

Toba: Dung i diorai ma angka siseanna, unang dipaboa nasida tu halak, Ibana do Kristus i.

Dairi: Nai ipernoi Jesus mo sisinNa idi asa ulang ibagah-bagahken barang bai isè pè, memagahken Ia ngo Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih mamparingekkan kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, supayo jan mancuritokan ka siya-siyanyo, baraso Baliau adolah Rajo Panyalamaik.

Nias: Aefa da'õ Ifangelama ndra nifahaõ-Nia ena'õ bõi la'ombakha'õ gofu ha'õkhõ wa Ya'ia Razo Sangorifi andrõ.

Mentawai: Lepá aséakénangan sia sipasiuluinia Jesus, bulé buí ratiboi nia ka sabagei, rakua, Jesus néné, iaté Rimata Sipaarau.

Lampung: Radu jak seno Isa ngingokko jelma-jelma sai nutuk Ia in tian mak ngeni pandai jama sapa pun bahwa Iado Raja Penyelamat.

Aceh: Óh ka lheueh nyan Isa geupeu-ingat ubak murit-murit Gobnyan mangat awaknyan hana geupeugah bak soe mantong bahwa Gobnyan kheueh Raja nyang ba Seulamat.

Mamasa: Anna mane umpakari'di' passikolana indana tetteranni lako tau senga' kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili ol dagame, "Aamei angtane nafsi jebe ijama nasbineneyen enggame, Aiba Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa Jes balaram Jam baftafe, ba jesam."

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ré’ing ata nungkun kudut néka tombo agu céing kaut te Hiay Mésias.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ana hekola No he mita do dho pepeke ri ro ne lai do naanne ie ta pa nadu we, ta do No ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne.

Kupang: Omong abis bagitu, ju Yesus larang sang dong ko jang kasi tau sapa-sapa bilang Dia tu, Kristus.

Abun: Sane pakon ne jam do, Yefun Yesus anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men ne sa, Yefun Yesus duyawa An bi pakon frot nai yé yi jam.

Meyah: Erek koma beda Yesus eyahehir joug efen ruforoker jeskaseda rinagot gu rusnok enjgineg rot oida Ofa bera Kristus egens koma ongga emen guru.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Neo' ulu ni'uli' hi hema–hema ka'Aku'-na Magau' Topetolo'."

Yawa: Umba Yesus po apa arakove maorai pare, “Vemo wapo Sya tamo Mesias ravovo vatane mai nora!”


NETBible: Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

NASB: Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.

HCSB: And He gave the disciples orders to tell no one that He was the Messiah.

LEB: Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.

NIV: Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

ESV: Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.

NRSV: Then he sternly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

REB: He then gave his disciples strict orders not to tell anyone that he was the Messiah.

NKJV: Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.

KJV: Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

AMP: Then He sternly {and} strictly charged {and} warned the disciples to tell no one that He was {Jesus} the Christ.

NLT: Then he sternly warned them not to tell anyone that he was the Messiah.

GNB: Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

ERV: Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Messiah.

EVD: Then Jesus warned his followers not to tell anyone that he was the Christ.

BBE: Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.

MSG: He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.

Phillips NT: Then he impressed on his disciples that they should not tell anyone that he was Christ.

DEIBLER: Then Jesus warned us disciplesstrongly not to tell anyone at that time that he is the Messiah.

GULLAH: Den Jedus waan e ciple dem say, mus dohn tell nobody dat e de Messiah.

CEV: Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

CEVUK: Jesus told his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

GWV: Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.


NET [draft] ITL: Then <5119> he instructed <2008> his disciples <3101> not <3367> to tell <2036> anyone <3367> that <3754> he <846> was <1510> the Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 16 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran