Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 8 >> 

TB: Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri.


AYT: Ketika mereka mengangkat mata mereka, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus sendiri.

TL: Serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya, hanyalah Yesus seorang diri-Nya.

MILT: Dan setelah mengangkat mata mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali YESUS sendirian.

Shellabear 2010: Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.

Shellabear 2000: Ketika mereka mengangkat wajah mereka, mereka tidak melihat seorang pun kecuali Isa.

KSZI: Apabila mereka memandang keliling, tiada siapapun kelihatan kecuali Isa.

KSKK: Ketika mengangkat mata, mereka tidak melihat seorang kecuali Yesus seorang diri.

WBTC Draft: Ketika mereka membuka matanya, hanya Yesus seorang diri yang dilihatnya.

VMD: Ketika mereka membuka matanya, hanya Yesus seorang diri yang dilihatnya.

AMD: Ketika murid-murid membuka matanya, mereka melihat Yesus seorang diri.

TSI: Ketika mereka membuka mata dan mengangkat kepala, hanya Yesus sendiri yang mereka lihat.

BIS: Ketika mereka memandang, mereka tidak melihat siapa pun, kecuali Yesus saja.

TMV: Apabila mereka memandang di sekeliling, mereka tidak nampak sesiapa pun, kecuali Yesus.

BSD: Ketika mereka menengadah, mereka melihat hanya Yesus yang ada di situ, tak ada siapa pun yang lain.

FAYH: Dan ketika mereka menengadah, hanya Yesuslah yang ada bersama dengan mereka.

ENDE: Dan serta mengangkat mata, mereka tidak melihat seorangpun ketjuali Jesus sendiri.

Shellabear 1912: Maka serta mereka itu mengangkat matanya, seorang pun tiada dilihatnya lagi, hanya 'Isa seorang dirinya.

Klinkert 1879: Maka apabila mareka-itoe menengadah, sa'orang pon tidak lagi dilihatnja, melainkan Isa sadja sa'orang-orangnja.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang lihat ka-atas, trada satoe orang kalihatan melainken Jesoes sadja.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah angkat mata, dia-orang t'ada nampak satu orang pun, chuma Isa saja.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu tijada melihat barang sa:aw-rang, melajinkan Tuhan JESUS sendiri.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu mungangkat matanya, maka dilihatnya sa'orang pun tiada lagi, mulainkan Isa sahja sa'orang dirinya.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭngangkat matanya, maka dilihatnya sa’orang pun tiada lagi, mŭlainkan Isa sahja sa’orang dirinya.

Leydekker Draft: Dan tatkala marika 'itu 'angkatlah mata 2 nja, maka sa`awrang pawn tijada delihatnja, melajinkan Xisaj sa`awrangnja djuga.

AVB: Apabila mereka menengadah ke atas, mereka tidak melihat sesiapa pun selain Yesus.

Iban: Lebuh sida tiga engkadah, sida nadai meda orang bukai, semina Jesus aja.


TB ITL: Dan <1161> ketika mereka mengangkat <1869> kepala <3788>, mereka <846> tidak <3762> <0> melihat <1492> seorangpun <0> <3762> kecuali <1487> <3361> Yesus <2424> seorang diri <846>.


Jawa: Lan bareng padha ndengengek, sing katon mung Gusti Yesus piyambak, ora ana wong liyane maneh.

Jawa 2006: Lan bareng padha melèk, mandeng mendhuwur, para sakabat padha ora weruh sapa-sapa, kajaba mung Panjenengané, Yésus piyambak, ora ana wong liyané manèh.

Jawa 1994: Bareng padha ngadeg, sing katon mung kari Gusti Yésus piyambak lan ora ana wong liyané menèh.

Jawa-Suriname: Kadung wis ngadek terus namung weruh Gusti Yésus déwé, ora ènèng liyané menèh.

Sunda: Barang carengkat geus teu aya sasaha ngan Yesus bae.

Sunda Formal: Barang maranehna cengkat geus teu aya sasaha, kantun Isa bae.

Madura: E bakto mored se katello jareya adhanga, e jadhiya tadha’ oreng laenna kajabana Isa malolo.

Bauzi: Lahame labi gagohemu dam labe fa im ohu vousai aaha dam behàsu lam fa alimdi seti gi Yesusta Ahamo doudamna ab aaham.

Bali: Wau dane matangi, tan wenten sira malih kantenang dane, sajawining Ida Hyang Yesus ngraga.

Ngaju: Katika ewen manampayah, ewen jaton mite ewe-eweh beken bara Yesus ih.

Sasak: Sewaktu ie pade ures, ie pade ndẽq serioq sai-sai kecuali Deside Isa.

Bugis: Wettunna mennang makkita, dé’na naitai mennang, muwi niga sangadinna Yésus bawang.

Makasar: Assailena ke’nanga, tenamo tau maraeng nacini’ pantaranganna Isa.

Toraja: Iatonna bangunammo matanna tinde tau, tae’ bangmo misa’ tau nakita, Yesu mannamo misa-misa.

Duri: Ia tonna mengkitamo, te'da bangmo tau laen nakita saliwanna Puang Isa mandamo.

Gorontalo: Tou timongoliyo lomilohe mota, timongoliyo didu lo'onto openu bo ngota mao ta teto ngopohiya ti Isa tutuwawu.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lomiloheo̒, diduluo mao̒ tai̒loontonga limongolio, ngopohia boti Isa wambao̒.

Balantak: Sarataa i raaya'a notumangak, raaya'a sian nimiile' sa'angu'po mian, somo i Yesus suungna indo'o.

Bambam: Umbangongam siaham duka' ulunna, iya angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita.

Kaili Da'a: Tempo ira nantingara to nikita ira aga Yesus njamba'ana. Da'a mana naria tau ntanina nikita ira.

Mongondow: Bo naonda im mosia dinumungá, mosia diádon noko'ontong ko'i Musa bo ko'i Elia, kolikud bidon ki Yesus.

Aralle: Tahpana sika umbua' bää'na, ya' ke dae' aha tau senga' ang sika naita supunne' Puang Yesus namesa.

Napu: Metotokihe hai barapi ara au raita inona, batena pea Yesu.

Sangir: Sarạeng i sire němpamandạe, i sire tawe nakasilo si sai-sai tumbạben Mawu Yesus sẹ̌sane.

Taa: Wali tempo sira togo mantengku mbo’o mangalo’a, jamo i Yesu to nakita nsira. Tamore tau to yusa.

Rote: Lelek ala fo'a de ala mete neu te, ta lita hataholi esa boen, ka'da Yesus mesa kana nai ndia.

Galela: So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it onorohole leko yet harukmu ap winon elegma we Yesus amu eneg welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de yomalega 'ena 'iregu komoiwau so ka 'o Yesusou womatengoka.

Karo: Emaka jurgak ajar-ajar e ise pe lanai idahna i je selain Jesus.

Simalungun: Tapi sanggah mangkawah sidea, seng dong atap ise ididah sidea ijai sobali Jesus tumang.

Toba: Alai laho manaili tu ginjang, sasada Jesus nama dapot matanasida disi.

Dairi: Kèkè kessa mo kalak i, sada kalak poda idah nèngè i sidi, laènken pellin Jesus nai ngo kessa.

Minangkabau: Dikutiko pangikuik-Nyo tu bi mancaliak, indak surang juwo doh urang lain nan nampak dek inyo, salain daripado Isa Almasih.

Nias: Me lafakhõlõ ira, ba lõ hadia ni'ilara niha, baero Yesu.

Mentawai: Kelé arateilaaké matadda, táan araitsó sia sabagei, saranangan lé Jesus sedda amulegei.

Lampung: Waktu tian ngeliak, tian mak ngeliak sapa pun, kecuali Isa gaoh.

Aceh: Watée jingieng lé awaknyan, hana deuh geukalon meusidroe pih, seulaén Isa sidroe.

Mamasa: Inde anna umbangunammo ulunnae ta'mo dengan tau senga' naita, Puang Yesus mandami.

Berik: Jame aa galap ge anggabilirim, jei afa jam ne damtayan, jengga Yesus Jenfentowai fina jebe.

Manggarai: Agu du ngadakd isé, toég manga ita cengatan lisé, hanang Mori Yésus kali ga.

Sabu: Ta dhai ta heleo ri ro, pi'a dho ke ie ta heddau he, wala ngati Yesus we miha ne do era paanne.

Kupang: Ais dong angka muka, ma dong sonde lia sapa-sapa di situ. Te cuma ada Yesus sa.

Abun: Án ka gri ne brek án gwem sa, án ka gri sok meret pe ne kekro ware, án yo me ye yo mone o nde, Yefun Yesus wadigan anato ti mone sor re.

Meyah: Jefeda rua rik, tina Yesus esinsiyai bera ot jah suma. Rua rinek rusnok egema jah suma deika guru.

Uma: Kamenaa-ra, uma-pi ria hewa to rahilo-e we'i, muntu' Yesus-damo.

Yawa: Weti wo makarije raijasea, umba wo Yesus aen obo pi no no we.


NETBible: When they looked up, all they saw was Jesus alone.

NASB: And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

HCSB: When they looked up they saw no one except Him--Jesus alone.

LEB: And [when they] lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.

NIV: When they looked up, they saw no-one except Jesus.

ESV: And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

NRSV: And when they looked up, they saw no one except Jesus himself alone.

REB: And when they raised their eyes there was no one but Jesus to be seen.

NKJV: When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.

KJV: And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

AMP: And when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.

NLT: And when they looked, they saw only Jesus with them.

GNB: So they looked up and saw no one there but Jesus.

ERV: The followers looked up, and they saw that Jesus was now alone.

EVD: The followers looked up, and they saw Jesus was now alone.

BBE: And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.

MSG: When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.

Phillips NT: And as they raised their eyes there was no one to be seen but Jesus himself.

DEIBLER: And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one who was still there.

GULLAH: So dey look op, bot dey ain see nobody dey cep Jedus.

CEV: When they opened their eyes, they saw only Jesus.

CEVUK: When they opened their eyes, they saw only Jesus.

GWV: As they raised their heads, they saw no one but Jesus.


NET [draft] ITL: When they <846> looked up <1869> <3788>, all they saw <1492> was Jesus <2424> alone <1487> <3361> <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel