Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 17 : 9 >> 

TB: Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka: "Jangan kamu ceriterakan penglihatan itu kepada seorangpun sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari antara orang mati."


AYT: Saat mereka turun dari gunung, Yesus memerintahkan mereka, kata-Nya, “Jangan ceritakan penglihatan itu kepada siapa pun sampai Anak Manusia dibangkitkan dari antara orang mati.”

TL: Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu, berpesanlah Yesus kepada mereka itu, serta berkata, "Janganlah kamu mengatakan penglihatan ini kepada seorang jua pun, sebelum Anak manusia bangkit dari antara orang mati."

MILT: Dan sementara mereka turun dari gunung, YESUS memberi perintah kepada mereka dengan berkata, "Janganlah kamu menceritakan kepada siapa pun penglihatan itu sampai Dia, Anak Manusia itu, dibangkitkan dari antara orang mati!"

Shellabear 2010: Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia bersabda kepada mereka, "Jangan kamu ceritakan apa yang telah kamu lihat itu kepada seorang pun, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia bersabda kepada mereka, "Jangan kamu ceritakan apa yang telah kamu lihat itu kepada seorang pun, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati."

Shellabear 2000: Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia bersabda kepada mereka, “Janganlah kamu menceritakan apa yang telah kamu lihat itu kepada seorang pun, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.”

KSZI: Mereka turun dari atas gunung itu. Isa mengeluarkan perintah, &lsquo;Jangan beritahu sesiapapun apa yang telah kamu lihat, selagi Putera Insan belum dibangkitkan daripada kematian.&rsquo;

KSKK: Ketika menuruni gunung Yesus memperingatkan mereka untuk tidak menceritakan peristiwa penglihatan itu kepada siapa pun, sampai Putra Manusia dibangkitkan dari antara orang mati.

WBTC Draft: Ia dan murid-murid-Nya turun dari gunung itu. Kata-Nya kepada mereka, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang kamu lihat di atas gunung ini. Tunggulah sampai Anak Manusia bangkit dari kematian. Setelah itu, kamu boleh menceritakannya kepada orang lain."

VMD: Ia dan murid-murid-Nya turun dari gunung itu. Kata-Nya kepada mereka, “Jangan ceritakan kepada siapa pun yang kamu lihat di atas gunung ini. Tunggulah sampai Anak Manusia bangkit dari kematian. Sesudah itu kamu boleh menceritakannya kepada orang lain.”

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya turun dari gunung, Ia berpesan kepada mereka, “Jangan ceritakan tentang apa yang kamu lihat di atas gunung tadi kepada siapa pun. Tunggu sampai saat Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.

TSI: Dalam perjalanan turun dari gunung, Yesus melarang mereka, “Jangan ceritakan kepada siapa pun apa yang sudah kalian lihat di atas gunung ini, sebelum Sang Manusia hidup kembali dari kematian.”

BIS: Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi, sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."

TMV: Semasa mereka turun dari gunung itu, Yesus memerintah mereka, "Jangan beritahu sesiapa pun apa yang telah kamu lihat, selagi Anak Manusia belum dibangkitkan daripada kematian."

BSD: Setelah itu Yesus bersama Petrus, Yakobus, dan Yohanes turun dari gunung itu. Sementara berjalan, Yesus berkata kepada mereka, “Jangan menceritakan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi di atas gunung. Nanti kalau Allah sudah membangkitkan Aku, Anak Manusia, dari kematian baru kalian boleh memberitahukannya kepada orang-orang.”

FAYH: Ketika mereka sedang menuruni bukit itu, Yesus melarang mereka memberitahukan kepada siapa pun apa yang baru saja mereka lihat sampai setelah Yesus bangkit dari antara orang mati.

ENDE: Kemudian sementara menuruni gunung, berpesanlah Jesus kepada mereka: Djanganlah penglihatan itu kamu tjeritakan kepada siapapun, sebelum Putera manusia bangkit dari antara orang mati.

Shellabear 1912: Tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu, maka berpesanlah 'Isa kepadanya, serta berkata, "Janganlah kamu mengatakan penglihatan itu pada seorang pun, jika sebelum Anak-manusia berbangkit dari antara orang-orang mati."

Klinkert 1879: Maka semantara toeroen dari atas boekit dipesanlah olih Isa akan mareka-itoe, katanja: Kapada sa'orang djoeapon djangan kamoe mengatakan penglihatan ini, kalau sabelom Anak-manoesia bangoen dari antara orang mati.

Klinkert 1863: {Mar 9:9; Luk 9:36} Dan semantara toeroen dari goenoeng Jesoes pesen sama dia-orang, katanja: Djangan kamoe tjerita sama satoe orang dari ini penglihatan, sabelomnja Anak-manoesia soedah bangoen dari tengah orang mati.

Melayu Baba: Dan sambil dia-orang turun deri atas gunong, Isa psan sama dia-orang, dan kata, "Jangan kamu katakan ini pnglihatan sama satu orang pun, s-blum Anak-manusia bangkit deri antara orang mati."

Ambon Draft: Dan sedang marika itu turonlah deri atas gunong itu, bertitahlah Tuhan JESUS pada marika itu, kata: Djanganlah kamu bilang pengalihatan ini pada barang satu awrang, sampe waktu mana Anak manusija sudah bangun hidop kombali deri antara awrang mati.

Keasberry 1853: Shahadan tutkala marika itu turun deri atas bukit, maka dipusanlah ulih Isa akan marika itu, katanya, Pada sa'orang jua pun jangan kamu katakan akan punglihatan ini, kalau sa'bulom Anak manusia hidop pula deripada matinya.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan tŭtkala marika itu turon deri atas bukit, maka dipŭsanlah ulih Isa akan marika itu, katanya, Pada sa’orang jua pun jangan kamu katakan akan pŭnglihatan ini, kalau sŭbŭlom anak manusia hidop pula deri pada matinya.

Leydekker Draft: Dan sedang marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, maka bertitahlah Xisaj padanja, sabdanja: pada barang sa`awrang djanganlah kamu meng`atakan pang`alihatan 'ini, sabulom 'Anakh 'Insan 'itu sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2.

AVB: Mereka turun dari atas gunung itu. Yesus mengeluarkan perintah, “Jangan beritahu sesiapa pun apa yang telah kamu lihat, selagi Anak Manusia belum dibangkitkan daripada kematian.”

Iban: Lebuh sida nurun ari bukit nya, Jesus nangkan sida tiga enggau jaku, ku Iya, "Anang madahka pasal genera nya ngagai orang, nyentuk ngagai maya Anak Mensia udah diangkatka idup baru ari mati."


TB ITL: Pada waktu mereka turun <2597> dari <1537> gunung <3735> itu, Yesus <2424> berpesan <1781> kepada mereka <846>: "Jangan <3367> kamu ceriterakan <2036> penglihatan <3705> itu kepada seorangpun <3739> sebelum <2193> Anak <5207> Manusia <444> dibangkitkan <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>." [<2532> <846> <3004>]


Jawa: Nalika padha mudhun saka ing gunung, Gusti Yesus paring piweling marang para sakabate mau, pangandikane: “Wahyu iku mau aja kokkandhak-kandhakake marang sapa bae, sadurunge Putraning Manungsa kawungokake saka ing antarane wong mati.”

Jawa 2006: Nalika padha mudhun saka ing gunung, Yésus paring piweling marang para sakabaté mau, pangandikané, "Tetingalan iku mau aja kokkandhak-kandhakaké marang sapa baé, nganti Putraning Manungsa kawungokaké saka ing antarané wong mati."

Jawa 1994: Nalika padha mudhun saka ing gunung, Gusti Yésus meling marang para muridé: "Poma, apa sing kokdeleng mau aja kokkandhakaké karo sapa waé, sadurungé Putrané Manungsa kawungokaké saka ing séda."

Jawa-Suriname: Dongé medun sangka gunung kono Gusti Yésus ngomong ngéné marang murid-muridé: “Aja ngomong karo sapa-sapa bab apa sing kowé pada weruh mau, sakdurungé Anaké Manungsa tangi sangka pati.”

Sunda: Waktu keur marudun Yesus mesen kieu, "Kade, tetenjoan anu tadi ulah dicaritakeun ka saha-saha, nepi ka waktu Putra Manusa dihudangkeun ti nu maraot."

Sunda Formal: Waktu marudun ti gunung Isa mesen, “Kade, tetenjoan anu tadi ulah diucah-aceh, nepi ka Kami hudang deui ti nu maraot.”

Madura: E bakto Isa ban red-moredda toron dhari gunong, Isa maemot red-moredda jareya, "Se etangale’e ba’na gella’ ja’ kabala ka pa-sapa, sabellunna Pottrana Manossa odhi’ pole dhari sedana."

Bauzi: Labi im lam meedume neàdi sibu labe fa lezedam di labe Yesusat Am dam làtela niba ab gagoham. “Uho etei le aadaha bak lam Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim eloi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha vab di ba meia a le fi demule.”

Bali: Rikala Ida tedun saking duur gununge, Ida miteketin parasisian Idane punika, sapuniki pangandikan Idane: “Eda pesan cening nyritayang teken nyen jua paundukane ane suba tingalin cening ibusan. Paundukane ento mara dadi tuturang cening yen Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba katangiang uli di pantaran anake mati.”

Ngaju: Katika ewen mohon bara bukit te, Yesus mampingat ewen, "Ela mansanan akan eweh bewei taloh je jari gitan keton nah, helo bara Anak Olon impisik bara pampatei."

Sasak: Waktu ie pade turun lẽman gunung nike, ie pade teperinget siq Deside Isa, "Ndaq tuturang sai juaq napi saq baruq side pade serioq nike, sendẽqman dateng waktune Bije Manusie teidupang malik lẽman ninggal-Ne."

Bugis: Wettunna mennang nonno polé ri buluéro, riparéngngerangiwi mennang ri Yésus, "Aja’ mupauwi lao ri niga-niga aga muwitaé onna’ro, riwettu dé’napa naripatuwo paimeng Ana’na Tolinoé polé ri amaténgngé."

Makasar: Ri wattunna naung ke’nanga battu ri monconga, appasammi Isa ri ke’nanga Nakana, "Teako niakki ancaritai anjo kajariang nucinika sumpaeng manna ri nai, punna tenapa nipabangungi Ana’ Ma’rupataua battu ri kamateanga."

Toraja: Iatonna solo’mo dao mai buntu iato, ma’pakainga’mi tu Yesu lako tinde tau sia Nakua: Da mipokada lenni te mikitanna lako misa’ duka tau, ke tae’pi Namalimbangun tu Anak rampan dilino diong mai to’ to mate.

Duri: Ia tonna solohmo jao mai buntu, napakainga'mi Puang Isa nakua, "Ia ke dipatuo pole'mo' jio mai kamatean tee Aku', Anak Mentolino, mane'ri wa'ding mipauan tau to apa mangka mikita."

Gorontalo: Tou timongoliyo hetuhuta mota lonto huidu, ti Isa lolahuli ode olimongoliyo odiye, ”Dila mowali timongoli mohungguli u ilontonga limongoli boyito openu boli ode olita wonu Walao Manusiya dipo mobongu mayi monto kuburu.”

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lotuhuta mola lonto hui̒dee boito ti Isa lopoe̒elao̒ olimongolio, "Diila mao̒ polelea boli olo tatoonu wolo u iloontonga limongoli engonti, tou̒ Walao̒ Manusia diipo bongulo-Lio mai monto opopate."

Balantak: Tempo i raaya'a notumokuru na buu'na iya'a, Yesus nomotoomo i raaya'a tae-Na, “Alia montoobantilkonkuu ni imepo aupa men kuu piile' umba'a kalu Anak Manusia sianpo potuo'ion moko daa lapus.”

Bambam: Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”

Kaili Da'a: Tempo ira notua nggari buluna etu Yesus nombatagi ira, "Ne'e ratesa ka isema-sema nuapa to nikita komi pane'a ane Aku, Ana nu Manusia da'apa rapakatuwu bali nggari kamateku."

Mongondow: Kon dodai im mosia nosiligdon nongkon buḷud tatua, ki Yesus nobogoi ing koyow ko'i monia, "Dona'ai o'umanon monimu ko'i ine kabí onu inta aindon inontong monimu tatua ko wakutu in Adí Intau diápa biagon bui kon sigad in intau minatoi."

Aralle: Donetoo sika tuhummi sumule yaho mai yato di tanete. Ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoaintee, "Daa umpetula' sängkäingnga' pano di tau senga' yato aka ang puha ungngitaa' ke dakä' dipatuho sumule, Kodi' inde Änä' to Lino, di hoi' mai di kamateang."

Napu: Pendaulunda hangko i wongko bulu iti, Yesu mouliangaahe: "Inee hampai niuli-uli i hema pea apa au niita inona hangko damaniNa Iko Ana Manusia rapatuwo hule hangko i kapate."

Sangir: Piạ e i sire kạpahundẹ̌sunge wọu wul᷊ude ene, Mawu Yesus kai mẹ̌gẹ̌gěllịu ingate si sire, "Abe pěmpěhabarẹ̌ si sai-sai apang kinasilong kamene buhu-wuhu, těntal᷊ang Ahus'u Taumata e reng tawe niapẹ̌bangung bọu papatene."

Taa: Roo see sira opo malonso muni yako ri rapa ntongku malangan etu. Tempo sira malonso etu i Yesu mamporentangika sira togo, to’oNya, “Ne’e kojo mangansaritaka sa’e mangkonong anu to nukita ngkomi etu. Tempo Aku, Wiyaa nto Lino, roomo rawangu muni yako ri kapatengKu panewa maya rasarita.

Rote: Lelek fo ala kona leme letek lain mai, boema Yesus pa'da kasa nae, "Boso mafa'da na'kasa emi mita manda'dik ndia, neu hataholi esa boen, metema Ana Hataholi ka, Ana beita naso'da falik neme mamate sa mai fa."

Galela: So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, "Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano."

Yali, Angguruk: Punu ino famen wambik waharuk lit, "At ap kinangmon atfahon ino war aruhureg Oluk am fugmu hiren turukmu yet hehep ane ari ap misig oho hiyag isa fug," ibag.

Tabaru: Gedagee yo'uti ma gigieku ge'ena, de 'o Yesus wakisitiari wongose 'ato, "'Uwa niosikademo ka moika ma 'okia naga gee niamakekau kangano, ma 'orasi 'o Nyawa ma Ngowaka kowomomikuawasi 'o songenino."

Karo: Tupung erdalan nusur ku berneh, ngerana Jesus man ajar-AjarNa nina, "Ola iturikenndu man ise pe kerna kai si nggo idahndu ndai ope denga Anak Manusia si isuruh Dibata ipekeke i bas si mate nari."

Simalungun: Sanggah tuad ai sidea hun dolog ai, iparentahkon Jesus ma hubani sidea, nini ma, “Ulang ma patugah-tugah hanima na nididahnima ai atap bani ise pe, sadokah seng puho ope Anak ni Jolma in humbani na matei.”

Toba: Jadi laho tuat sian dolok i, dipatihi Jesus ma nasida, na so jadi paboaon tu manang ise pe na niidanasida, saleleng so hehe dope Anak ni jolma i sian na mate.

Dairi: Tikan mengencuah kalak i i delleng i nai, ipernoi Jesus mo kalak idi, "Ukum mak dèng balik nggelluh mengolihi Anak ni Jelma idi, ulang lebbè bagah-bagahken bai barang isè pè sini idah ndènè ndai."

Minangkabau: Dikutiko urang-urang tu bi turun dari gunuang, mako Isa Almasih mamparingekkan pangikuik-Nyo tu, "Jan dicuritokan ka siya-siyanyo apo nan lah angku-angku caliak cako, sabalun Anak Manusia di iduikkan baliak sasudah mati."

Nias: Me mõi ira tou moroi ba hili, Ifangelama ira Yesu, "Bõi la'ombakha'õ gofu ha'õkhõ hadia ia zi no la'ila andrõ, fatua lõ te'orifi mangawuli Nono Niha moroi ba wa'amate."

Mentawai: Iageti ai sia tugogorosot baradda ka leleu, patonénangan sia Jesus, pelé nga-ngania, "Buí tebaí nupoiliat kam nia ka sabagei, siitsómui simaruei néné, ké tápei atusuru Togat Manusia ka simamatei."

Lampung: Waktu tian regah jak gunung udi, Isa ngingokko tian, "Dang ngeni pandai jama sapa pun api sai keti liak jeno, semakkung Anak Manusia dibangkitko jak kematian."

Aceh: Watée awaknyan geutron nibak ateueh gunong nyan, Isa laju geupeu-ingat awaknyan, "Bék tabri tée peue nyang ka gata kalon bunoe ubak soe mantong, sigohlom Aneuëk Manusia geupeubeudôh nibak maté."

Mamasa: Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara mangka muita, ke ta'pa dipatuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem taarenawer jame aa galap ge irebityerem, Yesus ga balbabili ititmer, "Ijama nasipmineneyen angtane nafsife, gwanan ijesa damtabilirim, jamere Ai Tane Angtanemana, Ase fersontyo terewer!"

Manggarai: Du kolé éta mai pocod, pedé le Mori Yésus agu isé: “Néka kéta tombo agu ata le méu, apa ho’ot ita de meu oné céing kaut émé toéd to’o kolé oné mai ata matan Anak Manusia.”

Sabu: Pa dhara nga puru ti kolo lede ne, ta lii ke Yesus pa ro, "Bhole pejha'i-ja'i mu ie ta nga nadu we, jhara ne nga ne do ngaddi ri mu do ngine ne nga do dho kaddhi dae Ana Ddau Raiwawa ti dhara made mada."

Kupang: Ais itu, dong mulai turun dari itu gunung. Ju Yesus larang sang dong bilang, “Apa yang bosong baru lia tadi tu, jang kasi tau sapa-sapa, é! Te Beta, Manusia Tulen ni, musti mati dolo. Ais nanti kalo Beta su idop kambali, baru bosong bole kasi tau orang.”

Abun: An ka gri si Yefun Yesus is kadit banbo ne saresa, Yefun Yesus dumik wa an ka gri ne do, "Nin kibot suk gato nin ka gri me ne nai ye yi jam nde, wo Yetu bi Pa sun kadit sukkwop orete yo, nin ka gri ki nai yé yi jam."

Meyah: Nou ongga rua runjuj jeska memaga fob, beda Yesus eyahehir joug rua oida, "Iwa inagot rot mar ongga iwa ingk insa koma gu rusnok enjgineg enesi. Tina gij mona ongga iwa ik Didif, Rusnok Efesa, dindebecki jeska dagos fob, beda iwa ifesij rot mar insa koma gu rusnok ojgomu."

Uma: Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli'-raka: "Neo' ulu ni'uli' hi hema–hema napa to nihilo we'i duu'-na Aku', Ana' Manusia', rapotuwu' nculii' ngkai kamatea."

Yawa: Arono una no unat ti wakajeve, umba Yesus po apa ayao raura nanto mai inda mansaemen dai pare, “Vemo wapo ana wapo raen umawe raura vatano kaijinta mai jinya, yara no ava Risy, Arikainyo Vatan, rikovakato no wene rai rati.”


NETBible: As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”

NASB: As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."

HCSB: As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."

LEB: And [as] they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, "Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.

NIV: As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."

ESV: And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead."

NRSV: As they were coming down the mountain, Jesus ordered them, "Tell no one about the vision until after the Son of Man has been raised from the dead."

REB: On their way down the mountain, Jesus commanded them not to tell anyone of the vision until the Son of Man had been raised from the dead.

NKJV: Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."

KJV: And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

AMP: And as they were going down the mountain, Jesus cautioned {and} commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.

NLT: As they descended the mountain, Jesus commanded them, "Don’t tell anyone what you have seen until I, the Son of Man, have been raised from the dead."

GNB: As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone about this vision you have seen until the Son of Man has been raised from death.”

ERV: As Jesus and the followers were coming down the mountain, he gave them this command: “Don’t tell anyone about what you saw on the mountain. Wait until the Son of Man has been raised from death. Then you can tell people about what you saw.”

EVD: Jesus and the followers were walking down the mountain. Jesus commanded the followers, “Don’t tell any person about the things you saw on the mountain. Wait until the Son of Man has been raised from death. Then you can tell people about what you saw.”

BBE: And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.

MSG: Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't breathe a word of what you've seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk."

Phillips NT: On their way down the hillside Jesus warned them not to tell anyone about what they had sore until after the Son of Man had been raised from the dead.

DEIBLER: When they were walking down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you saw on the mountain top until God has caused me, the one who has come from heaven, to become alive again after I die.”

GULLAH: Wen dey come down de hill, Jedus chaage um say, “Oona mus dohn tell nobody wa oona been see op dey, til de Man wa Come fom God done git op fom de dead an lib gin.”

CEV: On their way down from the mountain, Jesus warned his disciples not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had been raised from death.

CEVUK: On their way down from the mountain, Jesus warned his disciples not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had been raised from death.

GWV: On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don’t tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life."


NET [draft] ITL: As <2597> they <846> were coming down <2597> from <1537> the mountain <3735>, Jesus <2424> commanded <1781> them <846>, “Do <2036> not <3367> tell <2036> anyone <3367> about the vision <3705> until <2193> the Son <5207> of Man <444> is raised <1453> from <1537> the dead <3498>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel