TB: Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.
AYT: Ketika orang banyak mendengar hal ini, mereka terheran-heran terhadap pengajaran-Nya.
TL: Apabila orang banyak mendengar yang demikian, sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya.
MILT: Dan setelah mendengarnya, kerumunan orang itu terkagum-kagum atas pengajaran-Nya.
Shellabear 2010: Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.
Shellabear 2000: Ketika orang banyak mendengar hal itu, mereka merasa heran atas ajaran-Nya.
KSZI: Orang ramai kagum mendengar ajaran Isa.
KSKK: Orang banyak yang mendengar-Nya merasa kagum akan ajaran-Nya.
WBTC Draft: Semua orang mendengar itu dan mereka heran terhadap ajaran Yesus.
VMD: Semua orang mendengar itu dan mereka heran terhadap ajaran-Nya.
AMD: Ketika orang banyak mendengar tentang ini, mereka sangat heran dengan ajaran Yesus.
TSI: Orang banyak yang berada di situ heran sekali mendengar ajaran Yesus itu.
BIS: Ketika orang banyak itu mendengar penjelasan Yesus, mereka kagum sekali akan ajaran-Nya.
TMV: Apabila orang ramai mendengar penjelasan Yesus, mereka hairan mendengar ajaran-Nya.
BSD: Orang banyak yang ada di situ heran sekali mendengarkan penjelasan Yesus.
FAYH: Orang banyak sangat kagum akan jawaban Yesus.
ENDE: Mendengar itu, takdjublah sekalian orang akan adjaranNja.
Shellabear 1912: Apabila orang banyak itu menengar demikian, maka heranlah ia akan pengajarannya.
Klinkert 1879: Satelah ini didengar olih orang banjak, tertjengang-tjenganglah mareka-itoe akan pengadjarannja.
Klinkert 1863: Maka orang banjak, kapan mendengar itoe, {Mat 7:28} djadi heiran dari pengadjarannja.
Melayu Baba: Bila orang-banyak dngar, dia-orang jadi hairan sbab pngajaran-nya.
Ambon Draft: Maka sedang kabanjakan awrang itu dengarlah itu, dija awrang heran-heranlah awleh karana pengadjarannja.
Keasberry 1853: Maka apabila didungar ulih sagala orang banyak, lain hieranlah iya subab pungajarannya itu.
Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih orang banyak, lalu hieranlah iya, sŭbab pŭngajarannya itu.
Leydekker Draft: Dan demi segala raxijet menengar 'itu, maka hhejranlah 'ija tertjangan menengar peng`adjarannja.
AVB: Orang ramai kagum mendengar ajaran Yesus.
Iban: Lebuh orang mayuh ninga nya, sida balat amat alit ati ke ajar Iya.
AYT ITL: Ketika orang banyak <3793> mendengar <191> hal ini, mereka terheran-heran <1605> terhadap <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>. [<2532>]
TB ITL: Orang banyak <3793> yang mendengar <191> itu takjub <1605> akan <1909> pengajaran-Nya <1322> <846>. [<2532>]
TL ITL: Apabila <2532> orang banyak <3793> mendengar <191> yang demikian, sangat heranlah <1605> mereka itu akan pengajaran-Nya <1322>.
AVB ITL: Orang ramai <3793> kagum <1605> mendengar <191> ajaran <1322> Yesus <846>. [<2532> <1909>]
GREEK WH: και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} ακουσαντες <191> <5660> {V-AAP-NPM} οι <3588> {T-NPM} οχλοι <3793> {N-NPM} εξεπλησσοντο <1605> <5712> {V-IPI-3P} επι <1909> {PREP} τη <3588> {T-DSF} διδαχη <1322> {N-DSF} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἀκούσαντες, <191> {V-PAANMP} οἱ <3588> {E-NMP} ὄχλοι <3793> {N-NMP} ἐξεπλήσσοντο <1605> {V-IIP3P} ἐπὶ <1909> {P} τῇ <3588> {E-DFS} διδαχῇ <1322> {N-DFS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: Wong akeh kang padha ngrungokake, padha kaeraman ing bab piwulange.
Jawa 2006: Wong golongan kang padha ngrungokaké, padha kaéraman ing bab piwulangé.
Jawa 1994: Bareng krungu ketrangané sing kaya mengkono mau, wong akèh padha gumun banget marang piwulangé Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Sakwisé wong-wong krungu katerangan sing ngono kuwi, kabèh pada nggumun karo piwulangé Gusti Yésus.
Sunda: Jalma rea mah ngadenge eta piwulang teh kacida raresepeunana, mani arolohok.
Sunda Formal: Balarea ngadarenge kitu teh kacida heranna, mikahelok piwulang-Na.
Madura: E bakto ngedhing katerranganna Isa jareya, oreng se bannya’ jareya laju padha ce’ heranna ka pangajaranna.
Bauzi: Labi dam duada zi labe iho Yesusat Aho Saduki dam bake lab vi vahokedaha im lam aidume modeha ab àvodi meedamam.
Bali: Wau anake akeh punika miragi indike punika, ipun sami pada angob ring paurukan Idane.
Ngaju: Katika oloh are te mahining katarangan Yesus, ewen jungun toto dengan auh ajar Aie.
Sasak: Sewaktu dengan luwẽq nike dengah penjelasan Deside Isa, ie pade takjub siq pengajahan-Ne.
Bugis: Wettunna naéngkalinga tau maégaéro pappakatajanna Yésus, bengnga senna’ni lao ri pappagguruwan-Na.
Makasar: Nalangngere’na tau jaia akkana kamma Isa, lannasa’ ngasemmi ke’nanga ri pangngajaranNa.
Toraja: Iatonna rangii to buda tu iannato, lendu’mi napomangngana tu pangadaranNa.
Duri: Ia joo tossa'dingngi to pangngajah-Na Puang Isa, jangngah ngasanni.
Gorontalo: Tawu ngohuntuwa ta lo'odungoheo pasali boyito hilerani lo pongngajari-Liyo.
Gorontalo 2006: Tou̒ taa dadaata boito loo̒dungohe tombango li Isa, timongolio lolinggolabe daa̒ to pongaajali-Lio.
Balantak: Mian biai' men nongorongor iya'a samba'kon pisiso'-Na.
Bambam: Tappana nahingngi tau buda indo tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i indo pepa'guhuanna.
Kaili Da'a: Sangga nangepepa pepatuduki Yesus etu, nogumaa puramo tau dea.
Mongondow: Intau noántó inta nokodongog kon tua noibog totok kon onu inta sinundú-Nya.
Aralle: Yato tau mai'di sika pusa' asang liu tahpana unghingngi umba noa pepakuhunna Puang Yesus.
Napu: Karahadina tauna bosa paturona Yesu iti, tingkara mpuuhe.
Sangir: Sarạeng taumata l᷊awọ ene nakaringihẹ̌ tatualag'i Yesus, i sire měngkatewe němpẹ̌dal᷊inaụ u těntiron'E.
Taa: Wali tempo tau boros mangandonge anu to napotundeka i Yesu sira etu, sira ipu kojo rayanya. Sira mampobuuka, “Gete, pande pu’u tau si’i!
Rote: Lelek fo hataholi makadotok sila la lamanene Yesus nae leondia boema, ala dodoo doak lanseli ma bafa nala bee poo soaneu nanoli na.
Galela: So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani.
Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma ap anggolo arimano hiyag isibag ane fahet enekol hibag.
Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai go'ona gee yo'isenoka 'o Yesus 'awi do-dotoko koge'ena, de yokokiherangi.
Karo: Jengang kal kalak si nterem megi pengajaren Jesus enda.
Simalungun: Jadi longang ma halak na mabuei ai mambogei pangajarion-Ni ai.
Toba: Jadi tarhalomong ma halak natorop i umbege pamodaionna i.
Dairi: Mendengkoh kejelasen Jesus idi, kagum kalohon mo jelma nterrem idi.
Minangkabau: Kutiko urang nan banyak tu mandangakan pangajaran Isa Almasih, mako inyo bi tacangang sangaik.
Nias: Me larongo wamahaõ Yesu andrõ, oi so wa'ahõlihõli dõdõra.
Mentawai: Oto kelé araarep nia sirimanua simigi katukolobat sikuat Jesus, makiseinangan ka bagadda simakopé ka ngantomannia.
Lampung: Waktu ulun lamon udi ngedengi penjelasan Isa, tian kagum nihan jama ajaran-Ni.
Aceh: Watée ureuëng ramé nyan jideungoe peue nyang geupeugah lé Isa, awaknyan hireuen lagoena keuhai nyang geupurunoe lé Gobnyan.
Mamasa: Mangnga-mangngami tau buda urrangngi pepatudunna Puang Yesus.
Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jame aa galap ge sarbilirim Yesus aa jes towasulminirim, jei ga aa ge bitbitwebili aam temawer Yesus Jei waakenfer aa jewer tamawolbaabiwenaram.
Manggarai: Ata do situt dengén, lenget laing lisé toingN.
Sabu: Ta rangngi ri ddau lowe he ne lipejhara Yesus ne, dhai madalae tarra ro ne jhara liajha No ne.
Kupang: Dengar Yesus ajar bagitu, ju itu orang Saduki dong sonde bisa balas apa-apa lai. Ma itu orang banya dong ada taheran-heran deng baꞌomong bilang, “Awii! Ini Orang pung ajaran talalu hebat, ó!”
Abun: Yé mwa gato sum mone jam sukdu ne sa, án yeket sukdu gato Yefun Yesus duno án su ne.
Meyah: Rusnok rufoukou ongga ringg mar ongga Yesus omftuftu rot gu rua ongga ebic Saduki fob bera rudou oubsaha eteb rot.
Uma: Kara'epe-na ntodea tudui'-na Yesus toe, rapokakonce.
Yawa: Arono vatano wanuije umaso wo Yesus apa ananyao ranaun, unantaive rave rai.
NETBible: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
NASB: When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
HCSB: And when the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
LEB: And [when] the crowds heard [this], they were amazed at his teaching.
NIV: When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
ESV: And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
NRSV: And when the crowd heard it, they were astounded at his teaching.
REB: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
NKJV: And when the multitudes heard this , they were astonished at His teaching.
KJV: And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
AMP: And when the throng heard it, they were astonished {and} filled with [glad] amazement at His teaching.
NLT: When the crowds heard him, they were impressed with his teaching.
GNB: When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
ERV: When the people heard this, they were amazed at Jesus’ teaching.
EVD: All the people heard this. They were amazed at Jesus’ teaching.
BBE: And the people hearing it were surprised at his teaching.
MSG: Hearing this exchange the crowd was much impressed.
Phillips NT: When the crowds heard this they were astounded at his teaching.
DEIBLER: When the crowds of people heard Jesus teach that, they were amazed.
GULLAH: Dat dey wa Jedus beena laan de people mek um stonish.
CEV: The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.
CEVUK: The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.
GWV: He amazed the crowds who heard his teaching.
KJV: And <2532> when the multitude <3793> heard <191> (5660) [this], they were astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>_.
NASB: When the crowds<3793> heard<191> this, they were astonished<1605> at His teaching<1322>.
NET [draft] ITL: When <2532> the crowds <3793> heard <191> this, they were amazed <1605> at <1909> his <846> teaching <1322>.