Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 38 >> 

TB: Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.


AYT: Lihatlah, rumahmu ditinggalkan bagimu dan menjadi sunyi.

TL: Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap.

MILT: Lihatlah, rumahmu dibiarkan sunyi bagimu.

Shellabear 2010: Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

Shellabear 2000: Karena itu rumahmu akan ditinggalkan dan menjadi sunyi.

KSZI: Rumahmu akan ditinggalkan dan terbiar.

KSKK: Sekarang kenisahmu tertinggal kosong.

WBTC Draft: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan.

VMD: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan.

AMD: Sekarang lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan dan kosong.

Kitab Kehidupan: Karena itu, kota kalian akan ditelantarkan Allah dan dihancurkan.

TSI: Sejak zaman Musa, Allah sudah berkemah di antara kalian bangsa Israel. Tetapi perhatikanlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi mendiami rumah-Nya yang ada di sini.

BIS: Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu.

TMV: Yerusalem, engkau akan ditinggalkan oleh Allah, sehingga engkau terbiar.

BSD: Karena itu, engkau akan ditinggalkan oleh Allah dan engkau akan hancur!

FAYH: Dan sekarang rumahmu sudah ditinggalkan kosong dan terlantar.

ENDE: Oleh karena itu rumahmu akan tinggal sunji bagimu.

Shellabear 1912: Adapun rumahmu ini ditinggalkan bagimu sunyi.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja roemahmoe ditinggalkan bagaimoe kelak akan soeatoe kabinasaan.

Klinkert 1863: {Maz 69:26; Yes 1:7; Yer 7:31; Mik 3:12; Kis 1:20} Lihat, roemahmoe nanti ditinggalken sepi padamoe.

Melayu Baba: Tengok-lah, rumah kamu nanti di-tinggalkan sunyi k-pada kamu.

Ambon Draft: Sakarangpawn kadijam-an kamu akan tinggal ter-rusak bagi kamu.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya kulak tumpat kadiamanmu itu akan munjadi sunyi sunyap.

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya kŭlak tŭmpat kŭdiamanmu itu akan mŭnjadi sunyi sŭnyap.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja khobahmu detinggalkan bagi kamu terusakh.

AVB: Rumahmu akan ditinggalkan dan terbiar.

Iban: Nya alai rumah nuan deka ditinggalka puang nadai orang nguan.


AYT ITL: Lihatlah <2400>, rumahmu <3624> ditinggalkan <863> bagimu <5213> dan menjadi sunyi. [<5216>]

TB ITL: Lihatlah <2400> rumahmu <3624> <5216> ini akan ditinggalkan <863> dan menjadi sunyi. [<5213>]

TL ITL: Sesungguhnya <2400> rumahmu kelak tertinggal <863> sunyi senyap <3624>.

AVB ITL: Rumahmu <3624> akan ditinggalkan <863> dan terbiar. [<2400> <5213> <5216>]


GREEK WH: ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων {VAR2: ερημος }

GREEK WH Strong: ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} αφιεται <863> <5743> {V-PPI-3S} υμιν <5213> {P-2DP} ο <3588> {T-NSM} οικος <3624> {N-NSM} υμων <5216> {P-2GP} {VAR2: ερημος <2048> {A-NSM} }

GREEK SR: Ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος!

GREEK SR Srong: Ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἀφίεται <863> {V-IPP3S} ὑμῖν <4771> {R-2DP} ὁ <3588> {E-NMS} οἶκος <3624> {N-NMS} ὑμῶν <4771> {R-2GP} ἔρημος! <2048> {S-NMS}


Jawa: Titenana, omahmu iki bakal ditinggal suwung.

Jawa 2006: Titènana, omahmu iki bakal ditinggalaké dadi suwung.

Jawa 1994: Titènana, omahmu iki bakal ditinggal suwung lan dadi sepi.

Jawa-Suriname: Titènana, omahmu bakal ditinggal suwung lan dadi sepi.

Sunda: Ku sabab kitu Bait Allah anu maneh, engke bakal kosong pada naringgalkeun.

Sunda Formal: Eta padumukan maneh engke mah suwung.

Madura: Daddi Allah ta’ asarengnge ba’na pole.

Bauzi: Iumeee! Um Em moholahit um kota Yerusalem iumti ame uho Fihasi Em Ai Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lamti labihasu Alat vou esmozi ab alimdeham bak.

Bali: Jani iwasinja! Umah ibane lakar sepi, kalaina rarud.

Ngaju: Tagal te Hatalla dia tinai mampahayak keton.

Sasak: Pade serioq balẽnde gen tebilin dait jari sepi.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na nasibawakko Allataala.

Makasar: Lanri kammana minjo Nataerokamo Allata’ala anrurungangko.

Toraja: Tiromi midisa’bianganan tu banuammi.

Duri: Iamo joo la makarorrong to bolami, nasaba' te'damo nasolan kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Ototayi mao: Bele limongoli boti ma tola lo Allahuta'ala wawu ma didu potitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Sababu uito Allahu Taa̒ala diilalo pee̒-pee̒enta wolemu.

Balantak: Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion ka' sianmo mianna.

Bambam: Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua' lambi' la maitu-itu.

Kaili Da'a: Epemo! Sapo Mpepue e'i kana rapalasi Alatala.

Mongondow: Indoiaikah dá baḷoimu tanaa in taḷa'anbí monimu bo mo'ingongowdon.

Aralle: Dianto anna napelleimokoa' Puang Alataala lambi' mahulla-hulla Dasang Ada'na.

Napu: Nipehadingi: sou penombaami ide ina napalehi Pue Ala.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu Ruata e tawe lai mahundingang i kamene.

Taa: Wali kota ngkomi danapiyaika yau i mPue Allah pei darapakaja’aka yau.

Rote: Hu ndia de Manetualain ta nok emi so'on.

Galela: La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa.

Yali, Angguruk: Ninirim irikipmu hinibam aru ap eleg laruhumu ofoluk aruhu.

Tabaru: Sababu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu ko de de nginiwau.

Karo: Tuhu-tuhu me pagi itadingken Dibata rumahndu.

Simalungun: Tonggor ma, maningon tarulang ma rumah nasiam.

Toba: Ida ma, ingkon tarulang do sogot bagasmuna!

Dairi: Idah mo terulang mo bagesmu èn, janah gabè longo-longoon.

Minangkabau: Dek karano itu, Allah indak lai ka samo-samo jo angkau.

Nias: Bõrõ da'õ' lõ sa'ae fa'awõ khõmi Lowalangi.

Mentawai: Oto buji bagamui ipaalei kam Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno Allah mak lagi jama-jama niku.

Aceh: Sabab nyan Po teu Allah hana le meusajan gata.

Mamasa: Patanannia' talinga tula'ku ammu paillalan penawai: la natampemi Puang Allata'alla angngenammua' lambisan la maitu-itu.

Berik: Ga jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei im nenennabe fas Jam nwinyen, ane kotana imnaiserem ga kabwakswemisi.

Manggarai: Lélo, mbarum ho’o te ledongy agu ciri lingi-lengoty.

Sabu: Rowi do mina harre ke, wae dho ke Deo ta penau-pelere nga mu ri.

Kupang: Tagal itu, Tuhan su sonde toe lai deng bosong pung ruma. Ais beso-lusa, te dia su kosong.

Abun: Sane bere Yefun Allah misyar nin re, bere Yefun yo sisu nin o nde.

Meyah: Jefeda Allah eneker gij yeyin Mod egens jah gu ifekesa deika guru. Mod koma emah erek rourou ojgomu.

Uma: Bona ni'inca: tomi pepuea'-ni toi napalahii-kokoi mpai' Alata'ala.

Yawa: Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy.


NETBible: Look, your house is left to you desolate!

NASB: "Behold, your house is being left to you desolate!

HCSB: See, your house is left to you desolate.

LEB: Behold, your house has been left to you desolate!

NIV: Look, your house is left to you desolate.

ESV: See, your house is left to you desolate.

NRSV: See, your house is left to you, desolate.

REB: Look! There is your temple, forsaken by God and laid waste.

NKJV: "See! Your house is left to you desolate;

KJV: Behold, your house is left unto you desolate.

AMP: Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God's help). [I Kings 9:7; Jer. 22:5.]

NLT: And now look, your house is left to you, empty and desolate.

GNB: And so your Temple will be abandoned and empty.

ERV: Now your house will be left completely empty.

EVD: Now your house will be left completely empty.

BBE: See, your house is made waste.

MSG: And now you're so desolate, nothing but a ghost town.

Phillips NT: Now all you have left is your housedesolate.

DEIBLER: So listen to this: Your city [SYN] will become an uninhabited place.

GULLAH: Look yah! God gwine lef oona place, an ain nobody gwine go dey.

CEV: And now your temple will be deserted.

CEVUK: And now your temple will be deserted.

GWV: Your house will be abandoned, deserted.


KJV: Behold <2400> (5628)_, your <5216> house <3624> is left <863> (5743) unto you <5213> desolate <2048>_.

NASB: "Behold<2400>, your house<3624> is being left<863> to you desolate<2048>!

NET [draft] ITL: Look <2400>, your <5216> house <3624> is left <863> to you <5213> desolate <863>!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 23 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel