Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 15 >> 

TB: Yang seorang diberikannya lima talenta, yang seorang lagi dua dan yang seorang lain lagi satu, masing-masing menurut kesanggupannya, lalu ia berangkat.


AYT: Kepada yang seorang, ia memberikan 5 talenta. Kepada yang lainnya, 2 talenta, dan kepada yang lainnya lagi, 1 talenta. Masing-masing sesuai kemampuannya. Kemudian, ia pergi.

TL: Maka ada seorang yang diberinya lima talenta, ada seorang yang diberi dua, dan ada seorang pula yang diberi satu; masing-masing menurut kadarnya. Lalu berangkatlah tuan itu ke tanah lain.

MILT: Dan kepada yang seorang ia beri lima talenta, dan yang lainnya, dua, dan yang seorang lagi, satu, masing-masing sesuai dengan kesanggupannya, dan dia segera berangkat.

Shellabear 2010: Kepada yang seorang dipercayakan lima talenta, kepada yang lain dua talenta, dan kepada yang lainnya lagi satu talenta, sesuai dengan kadar kemampuan masing-masing. Setelah itu pergilah tuan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang seorang dipercayakan lima talenta, kepada yang lain dua talenta, dan kepada yang lainnya lagi satu talenta, sesuai dengan kadar kemampuan masing-masing. Setelah itu pergilah tuan itu.

Shellabear 2000: Kepada yang seorang dipercayakan lima talenta, kepada yang lain dua talenta, dan kepada yang lainnya lagi satu talenta, sesuai dengan kadar kemampuan masing-masing. Setelah itu pergilah tuan itu.

KSZI: Kepada yang seorang dia memberi lima keping wang emas, kepada seorang lagi dua keping, kepada yang seorang lagi sekeping, masing-masing menurut kebolehannya. Setelah itu dia pun bertolak.

KSKK: Kepada seorang is memberikan emas lima talenta, kepada seorang yang lain dua talenta dan kepada yang ketiga satu talenta, masing-masing sesuai dengan kemampuannya. Sesudah itu ia berangkat.

WBTC Draft: Seorang hamba diberi lima kantong emas. Hamba yang lain mendapat dua kantong emas. Dan hamba yang lain lagi mendapat satu kantong emas. Ia memberi kepada setiap hamba menurut kemampuannya masing-masing. Kemudian tuan itu pergi.

VMD: Seorang hamba diberi lima kantong emas. Hamba yang lain mendapat dua kantong emas. Dan hamba yang lain lagi mendapat satu kantong emas. Ia memberi kepada setiap hamba menurut kemampuannya masing-masing. Kemudian tuan itu pergi.

AMD: Kemudian, orang itu menentukan berapa banyak yang sanggup diurus oleh masing-masing pelayan. Maka, ia pun memberi kepada pelayan yang pertama, lima kantong uang. Kemudian pelayan yang kedua, dua kantong uang. Dan pelayan yang ketiga, satu kantong uang. Setelah itu, ia pergi.

TSI: (25:14)

BIS: Kepada setiap pelayan itu ia memberi menurut kesanggupan masing-masing. Kepada yang seorang ia memberi lima ribu uang emas. Kepada yang lainnya ia memberi dua ribu uang emas. Dan kepada seorang lagi ia memberi seribu uang emas. Lalu ia berangkat.

TMV: Setiap orang hamba diberikannya bahagian menurut kebolehan masing-masing. Yang seorang diberikannya lima ribu keping wang emas, yang lain diberikannya dua ribu keping, dan yang seorang lagi diberikannya seribu keping. Lalu orang itu pun berangkat.

BSD: Setiap pelayan itu diberi menurut kesanggupan masing-masing untuk mengurus harta tuannya. Pelayan yang satu diberi lima ribu uang emas. Pelayan yang lain diberi dua ribu uang emas. Dan pelayan yang seorang lagi diberi seribu uang emas. Lalu tuan pelayan-pelayan itu berangkat.

FAYH: "Yang seorang diberinya lima talenta, yang lain dua talenta, dan yang lain lagi satu talenta, sesuai dengan kemampuan masing-masing. Setelah itu ia pun berangkatlah.

ENDE: Jang seorang diberinja lima talenta, jang seorang lagi dua dan jang seorang pula satu, semua sekadar ketjakapan mereka masing-masing. Lalu ia berangkat.

Shellabear 1912: Maka pada seorang diberinya lima talenta, dan pada seorang diberi dua, dan pada seorang diberi satu; masing-masing pada kadarnya: lalu pergilah tuannya itu.

Klinkert 1879: Maka kapada sa'orang diberikannja lima talenta dan kapada sa'orang lain doewa dan kapada sa'orang lain lagi satoe, masing-masing pada kedarnja; maka pada koetika itoe djoega berdjalanlah ija.

Klinkert 1863: Maka sama satoe dia kasih lima talenta, dan sama satoenja doewa, dan sama jang katiganja satoe, sama masing-masing orang toeroet kabisaannja kendiri, lantas dia berangkat betoel itoe sabentar djoega.

Melayu Baba: Satu orang dia kasi lima talanta, lagi satu orang dua, dan lagi satu orang pula satu; masing-masing sperti dia punya kuasa; dan kmdian dia pergi.

Ambon Draft: Maka pada sa; awrang deri padanja, ija kasi lima talanta; pada jand berikot duwa; dan pada jang katiga satu djuga, pada sasa; awrang menurut kowatnja; dan pada sabantar itu ija berangkatlah pergi.

Keasberry 1853: Maka dibrinya pada sa'orang lima talanta, dan pada sa'orang lain dua, dan pada sa'orang lain satu; masing masing dungan kudarnya; maka dungan s'kutika itu juga burjalanlah iya.

Keasberry 1866: Maka dibrinya pada sa’orang lima tŭlanta, dan pada sa’orang lain dua, dan pada sa’orang lain satu, masing masing dŭngan kŭdarnya; maka dŭngan skutika itu juga bŭrjalanlah iya.

Leydekker Draft: Maka pada sa`awrang pawn deberinja lima buhar, dan pada sa`awrang barang duwa, dan pada sa`awrang sawatu djuga, pada masing 2 sa`awrang dengan sepertinja, maka sabantar djuga ber`angkatlah 'ija kaluwar katanah lajin.

AVB: Kepada yang seorang dia memberikan lima talenta, kepada seorang lagi dua, kepada yang seorang lagi satu, masing-masing menurut kebolehannya. Setelah itu, dia pun bertolak.

Iban: Ngagai siku iya nyerahka lima ribu singkap duit emas, ngagai siku ti bukai dua ribu singkap, lalu ngagai siku, seribu singkap, nitihka pengelandik sida siku-siku. Udah nya iya mupuk.


TB ITL: Yang seorang <3739> diberikannya <1325> lima <4002> talenta <5007>, yang seorang <3739> lagi <1161> dua <1417> dan yang seorang <3739> lain lagi <1161> satu <1520>, masing-masing <1538> menurut <2596> kesanggupannya <2398> <1411>, lalu <2532> ia berangkat <589>. [<2532> <3303> <2112>]


Jawa: kang siji diwenehi limang talenta, sijine rong talenta, lan sijine maneh satalenta, undha-usuk, tumuli mangkat.

Jawa 2006: Marang kang siji bendara iku mènèhi limang talènta, marang sijiné rong talènta, lan marang sijiné manèh satalènta, siji lan sijiné miturut kabisané dhéwé, lan bendara mau banjur énggal mangkat.

Jawa 1994: Saben abdi dipasrahi, undha-usuk miturut kabisané dhéwé-dhéwé. Ana abdi sing dipasrahi dhuwit limang talenta, ana sing rong talenta, ana sing satalenta. Sawisé kuwi wong mau nuli mangkat.

Jawa-Suriname: Sing siji dikèki duwit emas limang èwu, sing liyané rong èwu lan sing nomer telu dikèki sèwu. Siji-sijiné dikèki duwit manut kapinterané déwé-déwé. Sakwisé kuwi wongé terus budal.

Sunda: Ari nitipkeunana kumaha kasanggupan bujang-bujangna bae. Ka nu saurang nitipkeunana lima rebu uang emas, ka nu saurang deui dua rebu, jeung ka nu saurang deui sarebu. Geus kitu indit nyaba.

Sunda Formal: Dititipanana teh, — kumaha kasanggupan bujang-bujangna — aya nu lima talenta, nu dua talenta, jeung anu satalenta. Geus kitu, eta jelema teh indit nyaba.

Madura: Sabban abdi eberri’i menorot kakowadanna bang-sebang. Se settong eberri’i lema ebu obang emmas. Se settonganna eberri’i dhu ebu obang emmas. Ban se laenna eberri’i saebu obang emmas. Saellana jareya aba’na pas mangkat.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi ahamo ozo, ‘Da lada lam na meedam di keàteda ame. Da nidi nim na meedam di keàtet meedam vabda ame?’ laham bak laba ozome doi oona emas ab ahaladi ahaladiame lodume ab vou esmoham. Nehasu faheme loda: Am na meedamda meida laba doi oona emas dom abo auohole loda. Labi am na meedamda meida laba neo doi oona emas dom behàsu loda. Labi am na meedamda meida laba neo doi oona emas dom gi vàmtea lo. Labihasu am emas lam lodume esmozi ab laham.

Bali: Asing-asing parekan kicen ngetangang manut kamampuhannyane suang-suang. Ane adiri icen ida limang tali dolar, ane adiri duang tali dolar, tur ane buin adiri siu dolar. Suud keto laut ida lunga.

Ngaju: Akan genep bitin jipen te ie manenga manumon ampin kaolih ewen mije-mije. Akan ije biti ie manenga lime koyan duit amas. Akan je beken tinai ie manenga due koyan duit amas. Tuntang akan ije biti tinai ie manenga sakoyan duit amas. Balalu ie haguet.

Sasak: Sebilang pelayan tebẽng kẽpẽng siq majikanne menurut kemampuanne sopoq-sopoq. Pelayan saq sopoq bẽngne lime iyu kẽpẽng emas, sopoqne malik bẽngne due iyu kẽpẽng emas. Dait sopoqne malik bẽngne siyu kẽpẽng emas. Terus majikan nike berangkat.

Bugis: Nawérénni lao ri tungke’ pattumaniéro situru pakkullénna tungke’-tungke’. Lao riséddié tau nawéréngngi limassebbu dowi laweng. Laingngé nawéréngngi duwassebbu dowi laweng sibawa lao riséddiéppa nawéréngngi sisebbu dowi laweng. Nainappa joppa.

Makasar: Massing nasaremi anjo palayanna situru’ massing pakkullena. Anjo se’rea nasarei limassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng. Maka ruaya nasarei ruassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng. Na makatallua nasarei sisa’bu doe’ ringgi’ bulaeng. Le’baki anjo a’lampami.

Toraja: Misa’ naben lima talenta, misa’ naben da’dua, naden pole’o misa’ naben misa’; pantan napapatui bang lako. Namane ke’de’ lako padang senga’.

Duri: Pada diben doi' nadangkanganni situru' pakullena. Den to diben lima talenta, den to diben dua talenta, na ia to laenna diben mesa' talenta, namane' male sompa.

Gorontalo: Ta ngota yilohiyaliyo mao limololihu lopita doyi hulawa, ta ngota dulolihu lopita wawu ta ngota yilohiyaliyo ngolihu lopita. Timongoliyo ngota-ngota yilohiyaliyo mao motu'ude wolo u mambo limongoliyo, lapatao tiyo ma lonao.

Gorontalo 2006: Ode timii̒du tamoomayawa boito yilohialio modudua̒ u omamboa limongolio ngota-ngota. Ode ngotaalio yilohialio limo lolihu doi hulawa. Ode tawewo yilohialio dulo lihu doi hulawa. Wau ode tadonggo ngotaalio poli yilohialio ngolihu doi hulawa. Tulusi tio malo monggato.

Balantak: Na sanda' tutulungi iya'a ia tarai koi men pokoonna sanda-sanda'. Na sa'angu' tutulungi ia tarai lima' loloon doi' mosoni. Ka' na sa'angu' tutulungi soosoodo ia tarai rua' loloon doi' mosoni. Ka' na sa'angu' tutulungi men sambana ia tarai sololoon doi' mosoni. Kasi ia nomae'.

Bambam: Sapo' umpetua' indo sabua'na anna nabeenni situhu' la kapa'belaanna. Mesa nabeem lima sa'bu doi' bulabam, mesa nabeem dua sa'bu, anna mesa nabeem sasa'bu. Puhai, iya le'ba'um.

Kaili Da'a: Samba'a niwaina ka limanjobu mpeka doi bulawa, samba'apa niwaina ka ronjobu mpeka doi bulawa, pade samba'apa niwaina ka sanjobu mpeka doi bulawa. Ira niwai ka doina nantuki pompakule ira mompoposaro doi. Naopu etu nanggaliwomo madika etu.

Mongondow: Inta tobatú inogoiannya lima noribu in doit buḷawan, tobatú inogoiannya in doyowa noribu, bo inta tobatú inogoiannya in toribu. Sia nobogoi ko'i monia natua sim pinodudui ing komampuan monia tontaní. Nopaḷut makow nobogoi kon tua sia minayak.

Aralle: Inde sabua' pantang nasusai doi' pera' anna malai naputa' situhu' kamanähänganna. Sabua' ang uhuna nabea limansa'bu doi' pera', ang kaderuanna nabea donsa'bu doi' pera', ang katallunna nabea sansa'bu doi' pera'. Puhai yatoo, ya' mane le'ba'i.

Napu: Naweihe hadua-hadua moula i pesauruanda. Hadua nawei lima sabuna doi bulawa, au hadua rosabu, hai au hadua hasabu. Roo indo, padumi.

Sangir: Suapang ěllange ene i sie nangonggọ pinẹ̌tatal᷊ahinọewen pelẹesang sěmbaụ-sěmbaụ. Su sěngkatau i sie nangonggọu roitẹ̌ bul᷊aeng lima hiwu. Su wal᷊ine lai i sie nangonggọu roitẹ̌ bul᷊aeng dua hiwu. Kụ su sěngkatauewe lai i sie nangonggọu roitẹ̌ bul᷊aeng sěhiwu. Mase i sie rimal᷊eng.

Taa: Ia mangawaika resi sira doi samba’a pei samba’a singkonong ewa kapande nsira damampasilonga. Wali samba’a to papolaonginya etu ia mangawaika lima nsowu ngkomba doi pera. Pasi samba’a wo’u to papolaonginya ia mangawaika dua nsowu ngkomba doi pera. Panewa samba’a wo’u ia mangawaika sansowu ngkomba doi pera. Roo see ia mayoko dayau njo’u longko.

Rote: Ana fe malalau-maoonon sila la hata-heto nandaa no esa-esak bebe'i na. Ana fe esa doi isi lilopilas lifun lima. Boema ana fe esa, doi isi lilopilas lifun dua. Ma ana fe esa soona, ka'da doi isi lilopilas lifun esa, boema ana la'o leona.

Galela: Una awi arata gena wasitoku onaka, wamote de to ona moi-moi manga aku. Wimoi wihike o pipi o guraci gena o cala motoha, moili wihike o cala sinoto, de ma somoa moili wihike o cala moi. De una womajoboka.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit namingmingangge misig tu fano roho foroho lam teg perisireg uang inggila fuwaben og itisi. Og itisireg namloho eke tu tot fano roho foroho lam teg perisireg uang inggila piren og itisi. Og itisireg namloho hinahanehon aru re fano roho foroho lam fug teg ulug uang inggila misig og itisi. Og isalug yatma larisi.

Tabaru: Wi ro-riwo go'ona wakisijaga moteke moi-moi manga barija. Wimoi wikula 'o pipi guraci 'o caana motoa, wimoi 'o caana modidi, de wimoi 'o caana moi, de wotagiokau.

Karo: Sekalak iberekenna lima puluh ribu duit emas, sekalak dua puluh ribu duit emas janah sekalak nari iberekenna sepuluh ribu duit emas; sekalak-sekalak iberekenna rikutken kengasupen juak-juak e. Kenca bage berkat tuan ndai.

Simalungun: Ibere ma bani na sada lima talenta, bani na sada nari dua, anjaha bani na legan use sada, ganup domu hubani gogohni, dob ai misir ma ia.

Toba: Jadi dilehon ma tu na sada lima bagian, tu na asing dua, tu na asing muse sada dilehon, ganup marguru tu gogona; dung i borhat ma ibana.

Dairi: Iberrèken mo hartana bai gennep naposo mengèkutken patutna. Bai sada kalak iberrèken lima ribu riar emmas. Bai sidèbanna iberrèken dua ribu riar emmas janah bai sada kalak nai seribu riar emmas. Nai berkat mo ia.

Minangkabau: Inyo mambarikan kabake satiyok palayannyo tu, sabarapo nan talok dipalayannyo tu untuak manarimo pitaruah. Kabake nan surang inyo mampitaruahkan sabanyak limo ribu pitih ameh. Kabake nan surang lai inyo mampitaruahkan sabanyak duwo ribu pitih ameh. Kabake nan katigo inyo mampitaruahkan sabanyak saribu pitih ameh. Sudah tu inyo barangkek.

Nias: Ero samõsa enoni ibe'e molo'õ fa'abõlõ zamõsana. Ba zi samõsa ibe'e lima ribu rufia ana'a. Khõ zi samõsa ibe'e dua ribu rufia ana'a, ba khõ zi samõsa tõ ibe'e saribu rufia ana'a. Aefa da'õ mofanõ ia.

Mentawai: Oto parubeinangan sia siripot siooi rapasikeli. Ka sisara aikau lima ngaribu ngamas iginia. Ka sabagei rua ngaribu ngamas. Iageti ka sisara mitsá aikau sangaribu ngamas iginia. Oto lepá tuinangan leú et.

Lampung: Jama unggal jelma sai ngelayani udi ia ngeni menurut kesanggupan masing-masing. Jama sai jelma ia ngeni lima ribu duit emas. Jama sai barehni ia ngeni rua ribu duit emas. Rik jama sai jelma lagi ia ngeni seribu duit emas. Raduni ia berangkat.

Aceh: Keu tieb-tieb peulayan nyan laju geubri meunurot keusanggopan maséng-maséng. Keu nyang sidroe laju geubri limong ribée péng méuh. Ubak nyang laén geubri teuma dua ribée péng méuh. Dan ubak nyang sidroe trek geubri teuma siribée péng méuh. Óh lheueh nyan laju teungku nyan geujak.

Mamasa: Sapo tae' pada-pada nabenganni sangngadinna pantan napapatui situru' pa'belanna. Napolalan dengan mesa sabua' nabeen lima sa'bu doi' bulawan, mesa nabeen dua sa'bu, anna mesanna pole nabeen sasa'bu. Mangkai umbeen doi' sabua'na, mengkalaomi.

Berik: Jei doini ga kitulmini daamfen-daamfenneme, jener aa gemer towaswenaram jes gemerserem. Angtane daamfenfe jei doi emasa 5.000 ga gemer kitulbono, angtane afelna doi emasa 2.000 ga gemer kitulbono, ane angtane afelna jei doi emasa 1.000 ga gemer kitulbono. Jepga jei ga sofwa.

Manggarai: Hia cengata téingy liha lima talénta, hiat cengata kolé sua talénta, agu hiat cengata kolé cay, néténg isé téing lorong nggepukd, poli hitu ngog hia.

Sabu: Pa annu no do na harre ta wie ke ri no pa heddau-heddau pedutu nga lua makka ro. Pa heddau ta wie ke ri no lammi tabbha doi mela-lara. Pa heddau ri wie ri no dhue tabbha doi mela-lara. Jhe pa heddau ri, wie ri no hetabbha doi mela-lara. Ta alla pemina harre ta pekaddhi ke no.

Kupang: Ais dia kasi dia pung tukang suru-suru partama, doi mas lima saku, ko dia kasi babunga itu doi. Tarús dia kasi tukang suru-suru nomer dua, doi dua saku, deng tukang suru-suru nomer tiga, doi satu saku, iko dong satu-satu pung mampu. Ais ju dia barangkat pi jao.

Abun: An me an bi pakwerut gato ben suk nggi, ete an bi sugum nai pakwerut ne tepsu pa ne bi suktinggi ne. Sane pa gato nggiwa ben suk mwa, an syo sugum det mumek . Pa gato nggiwa ben suk tep, an syo sugum det we. Pa gato nggiwa ben sukwokgan, an syo sugum det dik. An syo sugum ne, orete an mu.

Meyah: Ofa eita efen fifi koma gu rua ororu jeni osnok egens egens efen owesa efek. Ofa ekeba efen fifi emas erek ribu cinja skoita osnok egens. Beda ofa ekeba efen fifi emas erek ribu egeka skoita egema. Beda ofa ekeba efen fifi emas erek ribu egens gu egema. Beda ofa eja jah monuh enjgineg.

Uma: Nawai'-ra hore–hore ntuku' pakulea'-ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai'-i me'ongko'-mi.

Yawa: Po doije ratodijo mai tetebe, mamaisyo awa vambunine rarijati. Weti apa vatano panapatambe inta pamo po doije vasye ribuge radani raunanto ai inda po raeranande. Muno inta pamo po doije vasye ribuge rurum raunanto ai, muno inta pa ribuge intabo ai.


NETBible: To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.

NASB: "To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

HCSB: To one he gave five talents; to another, two; and to another, one--to each according to his own ability. Then he went on a journey. Immediately

LEB: And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately.

NIV: To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

ESV: To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.

NRSV: to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.

REB: to one he gave five bags of gold, to another two, to another one, each according to his ability. Then he left the country.

NKJV: "And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

KJV: And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

AMP: To one he gave five talents [probably about $5,000], to another two, to another one--to each in proportion to his own personal ability. Then he departed {and} left the country.

NLT: He gave five bags of gold to one, two bags of gold to another, and one bag of gold to the last––dividing it in proportion to their abilities––and then left on his trip.

GNB: He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip.

ERV: He decided how much each servant would be able to care for. The man gave one servant five bags of money. He gave another servant two bags. And he gave a third servant one bag. Then he left.

EVD: He decided how much each servant would be able to care for. The man gave one servant five bags of money. He gave another servant two bags of money. And he gave a third servant one bag of money. Then that man left.

BBE: And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.

MSG: To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.

Phillips NT: He gave one five thousand pounds, another two thousand and another one thousandaccording to the man's ability. Then he went away.

DEIBLER: He gave them money according to their ability to take care of it. For example, he gave one servant five thousand dollars, he gave another servant two thousand dollars, and he gave another servant one thousand dollars. Then he left on his journey.

GULLAH: De man gii all de wokman dem walyable gole coin, coddin ta how ebry one ob um able fa do e wok. E gii one wokman fibe gole coin, an e gii de secon wokman two gole coin. E gii de oda wokman one gole coin. Den e gone pon e journey.

CEV: The man knew what each servant could do. So he handed five thousand coins to the first servant, two thousand to the second, and one thousand to the third. Then he left the country.

CEVUK: The man knew what each servant could do. So he handed five thousand coins to the first servant, two thousand to the second, and one thousand to the third. Then he left the country.

GWV: He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.


NET [draft] ITL: To one <3739> he gave <1325> five <4002> talents <5007>, to another <3739> two <1417>, and <1161> to another <3739> one <1520>, each <1538> according <2596> to his <2398> ability <1411>. Then <2532> he went on his journey <589>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel