Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 43 >> 

TB: ketika Aku seorang asing, kamu tidak memberi Aku tumpangan; ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit dan dalam penjara, kamu tidak melawat Aku.


AYT: Aku orang asing dan kamu tidak mengundang-Ku masuk; telanjang dan kamu tidak memakaikan Aku pakaian; sakit dan di penjara, dan kamu tidak menengok Aku.’

TL: Aku seorang keluaran, tiada kamu menyambut Aku; Aku bertelanjang, tiada kamu memakaikan Aku dengan pakaian; Aku sakit dan di dalam penjara, tiada kamu melawati Aku;

MILT: Aku seorang asing, dan kamu tidak menyambut-Ku; telanjang, dan kamu tidak memakaikan Aku pakaian; sakit dan di dalam penjara, dan kamu tidak mengunjungi Aku.

Shellabear 2010: Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu tidak memberi Aku tempat untuk menumpang. Ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit dan di penjara, kamu tidak mengunjungi Aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu tidak memberi Aku tempat untuk menumpang. Ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit dan di penjara, kamu tidak mengunjungi Aku.

Shellabear 2000: Ketika Aku datang sebagai orang asing, kamu tidak memberi Aku tempat untuk menumpang. Ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit dan di penjara, kamu tidak mengunjungi Aku.’

KSZI: Aku orang asing dan kamu tidak menerima-Ku masuk ke rumahmu; Aku tidak berpakaian dan kamu tidak memberi-Ku pakaian; Aku sakit, Aku di dalam penjara, dan kamu tidak melawat-Ku.&rdquo;

KSKK: Aku seorang asing dan kamu tidak memberi tumpangan kepada-Ku di dalam rumahmu; Aku telanjang dan kamu tidak memberi Aku pakaian; Aku sakit dan dalam penjara dan kamu tidak melawati Aku."

WBTC Draft: Aku sendirian dan jauh dari rumah, kamu tidak mengundang Aku tinggal di rumahmu. Aku telanjang, kamu tidak memberi baju kepada-Ku. Aku sakit atau dalam penjara, kamu tidak menjenguk Aku.'

VMD: Aku sendirian dan jauh dari rumah, kamu tidak mengundang Aku tinggal di rumahmu. Aku telanjang, kamu tidak memberi baju kepada-Ku. Aku sakit atau dalam penjara, kamu tidak menjenguk Aku.’

AMD: Ketika Aku tidak punya tempat tinggal, kamu tidak menerima Aku tinggal di rumahmu. Ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi pakaian kepada-Ku. Ketika Aku sakit atau berada di dalam penjara, kamu tidak menjenguk Aku.’

TSI: Atau ketika Aku sebagai pendatang, kalian tidak memberi tumpangan bagi-Ku. Ketika Aku membutuhkan pakaian, kalian tidak memberi pakaian pada-Ku. Dan ketika Aku sakit atau dipenjarakan, kalian tidak mengunjungi Aku.’

BIS: Aku seorang asing, kalian tidak menerima Aku di dalam rumahmu. Aku tidak berpakaian, kalian tidak memberi Aku pakaian. Aku sakit dan dipenjarakan, kalian tidak merawat Aku.'

TMV: Aku seorang asing, tetapi kamu tidak menyambut Aku ke dalam rumah kamu. Aku tidak berpakaian, tetapi kamu tidak memberi Aku pakaian. Aku jatuh sakit dan dipenjarakan, tetapi kamu tidak melawat Aku.’

BSD: Ketika Aku menjadi orang asing di negerimu, kalian tidak menerima Aku di rumahmu. Ketika Aku tidak mempunyai pakaian, kalian tidak memberi Aku pakaian. Ketika Aku sakit dan dipenjarakan, kalian tidak merawat Aku.’

FAYH: ketika Aku menjadi pendatang, kalian tidak mau menyambut Aku; ketika Aku bertelanjang, kalian tidak mau memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit dan di dalam penjara, kalian tidak mau menengok Aku.'

ENDE: Aku diperasingan dan kamu tidak menumpangkan Daku; Aku telandjang dan kamu tidak memberi Aku pakaian; Aku sakit dan dalam pendjara dan kamu tidak melawati Aku.

Shellabear 1912: aku seorang dagang, maka tiada kamu memberi aku tumpangan; aku bertelanjang, maka tiada kamu memberi aku pakaian padaku; aku sakit dan dalam penjara, maka tiada kamu melawat aku.'

Klinkert 1879: Dan tatkala akoe orang dagang; tidak kamoe beri toempangan kapadakoe, akoe bertelandjang, tidak kamoe berikan pakaijan kapadakoe; akoe sakit dan dalam pendjara, tidak kamoe melawat akoe.

Klinkert 1863: Akoe saperti orang lain negari, lantas kamoe tidak kasih tempat tinggal sama akoe; Akoe telandjang, lantas kamoe tidak kasih pake sama akoe; Akoe sakit, dan didalem pendjara, lantas kamoe tidak menilik sama akoe.

Melayu Baba: sahya orang dagang, dan t'ada kamu kasi sahya tumpang; sahya tlanjang, dan t'ada kamu kasi sahya pakaian; sahya sakit dan dalam jel, dan t'ada kamu mlawat sahya.'

Ambon Draft: Sa; awrang dagang B/eta sudah ada, dan kamu sudah tijada tarima B/eta; dengan talandjang, dan kamu sudah tijada kasi pade; an kapadaku; sakit, dan di pandjara, dan kamu sudah tijada mengon-djongi Aku.

Keasberry 1853: Maka tutkala aku dagang, tiada kamu mumbri tumpangan: dan burtulanjang, tiada kamu mumbri padaku pukiean: dan sakit, dan dalam punjara, tiada kamu mungunjungi.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala aku dagang, tiada kamu mŭmbri tumpangan, dan bŭrtlanjang, tiada kamu mŭmbri padaku pakiean, dan sakit, dan dalam pŭnjara, tiada kamu mŭngunjongi.

Leydekker Draft: 'Adalah 'aku sa`awrang 'asing, maka sudah tijada kamu mendjamuw 'aku: talandjang, maka sudah tijada kamu memberij 'aku pakej: sakit pajah, dan didalam pandjara, maka sudah tijada kamu meng`ondjongij 'aku.

AVB: Aku orang asing dan kamu tidak menerima-Ku masuk ke rumahmu; Aku tidak berpakaian dan kamu tidak memberi-Ku pakaian; Aku sakit, Aku di dalam penjara, dan kamu tidak melawat-Ku.’

Iban: Aku orang kampar, tang kita enda ngelaluka Aku ngagai rumah kita. Aku telanjai, tang kita enda meri Aku gari. Aku sakit enggau ditan dalam rumah jil, tang kita enda ngabas Aku.'


TB ITL: ketika Aku seorang asing <3581>, kamu <1510> tidak <3756> memberi <4863> <0> Aku <3165> tumpangan <0> <4863>; ketika Aku telanjang <1131>, kamu tidak <3756> memberi <4016> <0> Aku <3165> pakaian <0> <4016>; ketika Aku sakit <772> dan <2532> dalam <1722> penjara <5438>, kamu <1980> <0> tidak <3756> melawat <0> <1980> Aku <3165>. [<2532> <2532> <2532>]


Jawa: nalika Ingsun lelana, sira ora nyaosi palereban; nalika Ingsun gerah, lan ana ing pakunjaran, sira ora sowan.

Jawa 2006: nalika Ingsun neneka, sira ora nampani Ingsun ing brayatira; nalika Ingsun kelukaran sira ora ngagem-agemi Ingsun; nalika Ingsun gerah lan ana ing kunjara, sira ora niliki Ingsun.

Jawa 1994: nalika Aku ngumbara, kowé ora nyaosi pemondhokan; nalika Aku kewudan, kowé ora nyaosi ageman; nalika Aku gerah, lan ana ing pakunjaran, Aku ora kokupakara.’

Jawa-Suriname: Aku sangka panggonan adoh, Aku ora mbok kèki inepan. Aku ora nduwé salin, aku ora mbok kèki salin. Dongé Aku lara lan dongé Aku nang setrapan, kowé ora niliki Aku.’

Sunda: keur Kami jadi semah asing maraneh teu nganjrekkeun, keur Kami teu boga baju-baju acan maraneh teu mere, keur Kami gering maraneh teu ngurusanan, keur Kami dipanjara maraneh teu mirosea!’

Sunda Formal: waktu Kami jadi semah, maraneh henteu nganjrekkeun; waktu Kami sataranjang, maraneh teu mere pakean; waktu Kami gering atawa waktu Kami dipanjara, ku maraneh teu dilayad!’

Madura: E bakto Sengko’ oreng manca bi’ ba’na ta’ etarema e bengkona. E bakto Sengko’ ta’ akalambi bi’ ba’na ta’ eberri’i kalambi. E bakto Sengko’ sake’ ban epenjara bi’ ba’na ta’ erabat.’

Bauzi: Labi laha Eho bak mei bak iube fa uba lehe di labe uho ba Eba ule neàt gut ve um numa vou oli ousu ihi vabak. Labi laha Em sue vabali so bozbulehemu uho ba Eba sue lome duadaha vabak. Labi laha Eho gaili meedaha di labe uho ba Eba li faobekesi vabiedaha vabak. Labi laha damat Em si sel ousuhu di labe uho ba Eba li Em ahu faidem bak labna zohàme Eba vabededaha vabak. Um gi labihadam dam tadehe bak.’

Bali: dugas Tiang kalunta-lunta, jerone tusing maang Tiang dunungan; tur dugas Tiange sakit muah mapangkeng jerone tusing nyak matepetin Tiang.’

Ngaju: Aku oloh tamuei, keton jaton manarima Aku hong human keton. Aku jaton pakaian, keton jaton manenga Aku pakaian. Aku haban tuntang huang penjara, keton jaton mahaga Aku.'

Sasak: Sewaktu Tiang jari dengan pendateng, side pade ndẽq bẽng Tiang nyodoq lẽq balẽnde. Sewaktu Tiang ndẽq bekelambi, side pade ndẽq bẽng Tiang kelambi. Sewaktu Tiang sakit dait tebui side pade ndẽq ngerawat Tiang.'

Bugis: Séddi-Ka tau polé-polé, dé’ mutarima-Ka ri lalempolamu. Temmappakéyak-Ka, dé’ muwérék-Ka pakéyang. Malasa-Ka sibawa ritarung-Ku, dé’ mujampangi-Ka.’

Makasar: Ri wattungKu a’jari tu battu-battu taerokako ampariballakKa’. Tena Kuccare-care, natanusareA’ care-care. GarringA’ siagang nitarungkuA’, natena nuparakaiA’.’

Toraja: torro to saeNa’, tae’ mitammuiNa’; ma’kale-kaleNa’, tae’ mitamangkaleiNa’; masakiNa’ sia lanNa’ pa’tarungkuan, tae’ mitollongiNa’;

Duri: Ia tongkumentoratu, te'da mikambaroina'. Ia tongkutangmebaju, te'da mibenna' pakean. Ia tongkumasaki sola ditarungku, te'da mijaranaina'.'

Gorontalo: tou Wau to kambungu lo tawu, timongoli dila lopobotula ola-U ode bele limongoli; tou Wau dila okayini, timongoli dila lopokayini ola-U; tou Wau mongongoto wawu to delomo tutupa, timongoli dila helorawati wawu helomilohe ola-U.’

Gorontalo 2006: Wau̒ tau deli ngota, timongoli diila lololimo ola-U̒ todelomo bele limongoli. Wau̒ diila oboo̒, timongoli diila longohi ola-U̒ boo̒. Wau̒ mongongoto wau tilutupalio, timongoli diila lolaawati ola-U̒.'

Balantak: Tempo i Yaku' koi mian tumaka, kuu sian nangalabot i Yaku' na laiganmuu. Tempo i Yaku' sian pakeanan, kuu sian nantarai i Yaku' pakean. Tempo i Yaku' nanggeo ka' nitarungku, kuu sian nangkalesang i Yaku'.’

Bambam: Wattungku tama tondä'mua' mokakoa' umpatamaä' banuammu, wattunna pa'de pohebaku tä' ussaha'daia' umbeennä' poheba. Susi toi wattunna masakiä' anna illaannä' tahungkum tä' deem si muolläiä'.'

Kaili Da'a: Tempo Aku najadi torata komi da'a nantarima Aku raranjapomu. Aku da'a nopakea tapi komi da'a nombawai ka Aku pakea. Aku naju'a pade Aku nitarunggu, tapi komi da'a narata nantalioda Aku.'

Mongondow: Wakutu in Aku'oi nobalí intau mokokíangoi, diá inogoi monimu Akuoi sinumuot kom baḷoi. Wakutu Aku'oi diá koḷambu-ḷambung, diá inogoian monimu im pakeang wakutu in Aku'oi notakit bo kom bonu im ponjara, diá binayak inindoian monimu.'

Aralle: Naonge liu lalangngä', dä' umpalempäng tama di dasammu; naonge dä' mekaya', dä' aha umbea kaya'; naonge makorongngä' anna yalingngä' di tahungkung, dao aha sule ungkandapaiä'.'

Napu: LiuNa i soumi, baraNa nipopehupe. Bara ara hampiKu, baraNa nihampii. MahaiNa, baraNa nipakulii. TangaNgku ratarunggu, baraNa nisondaki.'

Sangir: Iạ e tau raghị, i kamene tawe nanarimạu Iạ e su wal᷊eng kamene. Iạ těntol᷊e, i kamene tawe napěluheng Iạ pakeang. Iạ masakị dingangu mạtatahungkụ, i kamene tawe nẹ̌tangkiang si Siạ.'

Taa: Pasi Aku ewa tau to rata yako ri lipu to yusa, pei komi taa mangansale Aku maroo ri raya banuamu. Pasi tempo Aku taa gana pakengKu, komi taa mangawaika Aku pake. Pasi tempo Aku masaki komi taa mangkampang Aku pasi tempo Aku ri raya ntarungku, tempo etu komi taa yau mayunu resi Aku.’

Rote: Au hataholi mana mai, te emi ta sipok Au nai emi umam fa. Au papake-ngganggaong ta, te emi ta fe Au papake-ngganggaok fa. Au amahe'di ma Au nai bui dale, te emi ta meu donge-dama Au fa.'

Galela: De ma orasi Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka ngini Ngohi niqehewa so tomasidodoguwa. Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini Ngohi nihikewa. Ma orasi Ngohi topanyake de lo isibuika, de ngini Ngohi nikurumiwa de lo niriwowa.'

Yali, Angguruk: An pohon hag toho waharikikmu o hiyag Nitikip fug. Sum eleg angge welatikikmu sum og Nitikip fug. An ouk warukmu Ninggik hele waroho weregma pen Niyarikip fug,' ulug Inggik hare fil werehon unubam ari ulug hiyag isahu.

Tabaru: Gee ngoi 'o nyawa ma dudunino, konisidabinowa nia woaka. Gee ngoi 'ai baju 'isidukuranguku, ngini konikulawa. Gee ngoi 'igogama de 'ibuika, ngini konilegawa.'

Karo: Asum tandang Aku la idilondu kesilang ku rumahndu, asum Aku la ruis la iberekenndu uis man bangKu; janah asum Aku sakit ntah i bas penjara la dahindu.'

Simalungun: Na mampar-ampar do Ahu, seng iarahkon nasiam Ahu, na so marhiou do Ahu, seng iparhioui nasiam; na boritan do Ahu anjaha tartutup, seng itorih nasiam.”

Toba: Na buro do Ahu, ndang dijangkon hamu Ahu; na marsangkotbulung do Ahu, ndang diparulosi hamu Ahu; na marsahit do Ahu, na tarhurung do Ahu, ndang didulo hamu Ahu.

Dairi: Kalak jelma mpanjil ngo Aku, oda ijalo kènè mi bages ndènè. Malot meroles Aku, oda iperrolessi kènè Aku. Sakiten ngo Aku janah kurungen, oda ikebbaru kènè Aku.'

Minangkabau: Kutiko Ambo jadi urang asiang, kalian indak niyo doh mambawok Ambo ka rumah kalian. Ambo sadang mularaik, indak babaju, kalian indak niyo doh ma agiah Ambo baju. Ambo sadang sakik, atau sadang dipinjaro, kalian indak niyo doh mambalo Ambo.'

Nias: Me si fatewu na Ndra'o ba zi sambua nahia, lõ mitema Ndra'o ba nomomi. Me lõ nukha-Gu, lõ mifonukha Ndra'o. Me mofõkhõ-Do ba me so-Do ba gurunga, lõ mirorogõ Ndra'o.'

Mentawai: Ainuaagai kam pusisitoiku ka laggaimui, tá anualá kam aku ka lalepmui. Amubulutut aku, tá anuaké kam bibilet tubukku.'

Lampung: Nyak jelma asing, keti mak nerima Nyak di delom lambanmu. Nyak mak bekawai, keti mak ngeni Nyak kawai. Nyak meruyuh rik dikurukko mik bui, keti mak ngerawat Nyak.'

Aceh: Ulôn sidroe ureuëng aséng, gata hana tateurimong Ulôn lam rumoh gata. Ulôn hana meupeukayan, gata hana bri peukayan keu Ulôn. Ulôn sakét dan jipeutamong lam glab, gata hana tapako Ulôn.’

Mamasa: Tamana' tondokmua' tae'na' mupalangngan banuammu, tae'na' ma'bayu mokakoa' umbenganna' pakean. Masakina' battu illalanna' tarungkun tae'na' dengan lao muollongngia'.’

Berik: Aamei Ai As ijama towaswebayan, aamei Ai As ijama balyan jam kautefe im jenabe. Ai fene fas, jengga aamei fene As ijama terbeyen. Ai bwerna As galap folbanantam, ane bwiyip Asene gaataantenant, aamei Ai As ijama egantaasiyen?'

Manggarai: Du Aku weki toé pecing, méu toé téing Aku osang te tokog; du lacog, méu toé téing Aku towé, du betig agu du oné buig, méu toé ngo la’at Akum.

Sabu: Ya mii heddau do wala rai, ngaddi le dho mu ta hamme la dhara ammu mu. Pa dhara awe nga do dho bhule bhara pa ihi Ya, ngaddi dho mu ta pepake Ya. Pa dhara nga paddha Ya, nga pa dhara ammu bhaddo Ya, ngaddi dho ta la pemoke Ya.'

Kupang: Beta datang sama ke orang luar, ma bosong sonde tarima sang Beta di bosong pung ruma. Beta sonde ada pung pakean, ma bosong sonde kasi Beta pakean. Beta saki, ma bosong sonde datang urus sang Beta. Beta di bui, ma bosong sonde datang tolong sang Beta.’

Abun: Ji tepsu yedamok, ete nin yo kendo Ji ma si nin kem nde. Ji yewa san, ete nin yo syo san yo wa Ji it nde. Ji i e, yé bok Ji mo sel, ete nin yo mewa Ji nde.'

Meyah: Jeska gij mona ongga Didif din skoita iwa erek dusodosa gij yeyin monuh sis fob, beda iwa inoroun Didif rot idou ongga oufamofa jinaga guri. Noba gij mona ongga dedin meisoufa ongga erek enadaij sis fob guru, beda iwa inofij Didif rot meisoufa egema tein guri. Noba gij mona ongga marenid noba rusnok rikris Didif jah mod oskusk fob, beda iwa inojogog Didif era inofij Didif jinaga guri.'

Uma: Liu-a hi tomi-ni, uma-a nipopehani. Uma ria pohea-ku, uma-a niwai' pohea. Peda'-a, hi rala tarungku'-a, uma-a nipencuai'.'

Yawa: Arono ino no maran ti ide, wapo inauga siso no wapa yavare ramu. Arono Sya ansune meweno Rinai, wapo ansune inta raunande Syo rave ramu. Arono rigwanen dako, rimakova no tanoano makova ama uga rai rako, weamo wapo inaeranande ramu.’


NETBible: I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’

NASB: I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

HCSB: I was a stranger and you didn't take Me in; I was naked and you didn't clothe Me, sick and in prison and you didn't take care of Me.'

LEB: I was a stranger and you did not welcome me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not care for me.’

NIV: I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

ESV: I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'

NRSV: I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not give me clothing, sick and in prison and you did not visit me.’

REB: when I was a stranger, you did not welcome me; when I was naked, you did not clothe me; when I was ill and in prison, you did not come to my help.’

NKJV: ‘I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’

KJV: I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

AMP: I was a stranger and you did not welcome Me {and} entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help {and} ministering care.

NLT: I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you gave me no clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’

GNB: I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’

ERV: When I had no place to stay, you did not welcome me into your home. When I was without clothes, you gave me nothing to wear. When I was sick and in prison, you did not care for me.’

EVD: I was alone and away from home, and you did not invite me into your home. I was without clothes, and you gave me nothing to wear. I was sick and in prison, and you did not care for me.’

BBE: I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.

MSG: I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'

Phillips NT: I was a stranger and you never made me welcome. When I was naked you did nothing to clothe me; when I was sick and in prison you never cared to visit me.'

DEIBLER: You did not invite me into your homes when I was a stranger in your town. You did not give me any clothes when I needed them [MTY]. You did not take care of me when I was sick or in prison.’

GULLAH: Wen A been a scranja, oona ain gii me no welcome eenta oona house. Wen A ain been hab no cloes, oona ain gii me nottin fa weah. Wen A been sick an een de jailhouse, oona ain come fa wisit me.’

CEV: I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me."

CEVUK: I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”

GWV: I was a stranger, and you didn’t take me into your homes. I needed clothes, and you didn’t give me anything to wear. I was sick and in prison, and you didn’t take care of me.’


NET [draft] ITL: I was <1510> a stranger <3581> and <2532> you did <4863> not <3756> receive <4863> me <3165> as a guest, naked <1131> and <2532> you did <4016> not <3756> clothe <4016> me <3165>, sick <772> and <2532> in <1722> prison <5438> and <2532> you did <1980> not <3756> visit <1980> me <3165>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran