TB: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya,
AYT: Setelah dibaptis, Yesus langsung keluar dari air, dan lihat, surga terbuka dan Dia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati datang ke atas-Nya.
TL: Setelah Yesus dibaptiskan, naiklah Ia dari dalam air itu dengan segera, maka terbukalah langit, lalu dilihat-Nya Roh Allah turun seperti seekor burung merpati datang ke atas-Nya.
MILT: Dan sesudah dibaptis, YESUS segera keluar dari air. Dan tampaklah langit terbuka bagi-Nya dan Dia melihat Roh Allah (Elohim - 2316) sedang turun bagaikan seekor burung merpati dan datang ke atas-Nya.
Shellabear 2010: Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
Shellabear 2000: Setelah dipermandikan, Isa pun segera keluar dari air. Lalu pada saat itu juga terbukalah langit dan Ia melihat Ruh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
KSZI: Setelah diimadkan, Isa keluar dari air dengan segera. Lalu terbukalah langit dan dia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
KSKK: Segera sesudah dibaptis Yesus keluar dari dalam air. Pada saat itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah turun dalam rupa burung merpati dan tinggal di atas-Nya.
WBTC Draft: Setelah Yesus dibaptis, Ia keluar dari air. Pada saat itu langit terbuka, dan Dia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti burung merpati.
VMD: Setelah Yesus dibaptis, Ia segera keluar dari air. Pada saat itu langit terbuka, dan Dia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti burung merpati.
AMD: Setelah Yesus dibaptis, pada saat Ia keluar dari air, langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati.
Kitab Kehidupan: Segera sesudah dibaptis, Yesus keluar dari sungai itu. Pada waktu itu juga langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
TSI: Sesudah Yesus dibaptis, pada saat Dia keluar dari air, tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati dan hinggap pada-Nya.
BIS: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air di sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
TMV: Setelah Yesus dibaptis, Dia keluar dari air sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus nampak Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
BSD: Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari sungai itu. Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas diri-Nya.
FAYH: Segera setelah Yesus dibaptiskan dan keluar dari air, langit terbuka dan Yohanes melihat Roh Allah turun ke atas-Nya dalam rupa seekor burung merpati.
ENDE: Dan sesudah dipermandikan, Jesuspun segera naik dari air, dan terbukalah langit dan Ia melihat Roh Kudus sebagai burung merpati turun keatasNja.
Shellabear 1912: Setelah 'Isa dibaptiskan, sebentar itu juga naiklah ia dari air itu; maka terbukalah langit, lalu dilihatnya Roh Allah turun serupa burung merpati lalu datang keatasnya.
Klinkert 1879: Hata satelah soedah Isa dibaptiskan sabentar itoe djoega naiklah ija dari dalam ajar; maka sasoenggoehnja terboekalah langit bagainja, dilihatnja Roh Allah toeroen saperti boeroeng merpati dan datang atasnja.
Klinkert 1863: Maka habis dipermandiken, Jesoes kaloewar dari ajer betoel itoe sabentar; maka heiran, langit teboeka sama dia dan Johannes melihat {Yes 11:2; 42:1; Yoh 1:32} Roh Allah toeroen seperti boeroeng-dara, serta dateng di-atas Toehan.
Melayu Baba: Dan Isa, bila sudah baptis, itu juga naik deri ayer; dan langit terbuka k-pada dia, dan dia tengok Roh Allah turun s-rupa burong komba, dan datang atas dia;
Ambon Draft: Maka manakala Tuhan JESUS sudahlah depermandikan, kaluwarlah Ija deri dalam ajer, dan pada sabantar itu djuga, takadjoh, langit djadilah terbuka padanja dan melihatlah ija Roch Allah turon rupa merpati dan berdatang atas Dija.
Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah sudah Isa dibaptisakan itu, maka naiklah iya deri dalam ayer, hieran, turbukalah langit bagienya, maka dilihatnya Roh Allah pun turun sapurti saekor murpati rupanya, munghunggap diatasnya:
Keasberry 1866: Sŭbarmula sŭtlah sudah Isa dibaptiskan itu, maka naiklah iya deri dalam ayer, hieran, tŭrbukalah langit bagienya, maka dilihatnya Roh Allah pun turon spŭrti sa’ekor mŭrpati rupanya mŭnghinggap diatasnya.
Leydekker Draft: Sabermula demi Xisaj habis depermandikan, maka sabantar djuga 'ija najik deri dalam 'ajer: maka bahuwa sasonggohnja terbukalah langit padanja, lalu delihatnjalah Rohh 'Allah turon sarupa merpatij, dan datang dijam 'atasnja.
AVB: Setelah dibaptiskan, Yesus keluar dari air dengan segera. Lalu terbukalah langit dan Dia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
Iban: Lebuh Jesus udah dibaptisa, Iya pansut ari dalam ai. Langit lalu tebuka. Iya lalu meda Roh Allah Taala nurun lalu inggap ba Iya baka burung achang.
AYT ITL: Setelah dibaptis <907>, Yesus <2424> langsung <2117> keluar <305> dari <575> air <5204>, dan <2532> lihatlah <2400>, surga <3772> terbuka <455> dan <2532> Ia melihat <1492> Roh <4151> Allah <2316> turun <2597> seperti <5616> burung merpati <4058> datang <2064> ke atas-Nya <1909> <846>. [<1161>]
TB ITL: Sesudah <1161> dibaptis <907>, Yesus <2424> segera <2117> keluar <305> dari <575> air <5204> dan <2532> pada waktu itu juga langit <3772> terbuka <455> dan <2532> Ia melihat <1492> Roh <4151> Allah <2316> seperti <5616> burung merpati <4058> turun <2597> ke atas-Nya <1909> <846>, [<2400> <2064>]
TL ITL: Setelah <1161> Yesus <2424> dibaptiskan <907>, naiklah <305> Ia dari <575> dalam air <5204> itu dengan segera <2117>, maka <2532> terbukalah <455> langit <3772>, lalu <2532> dilihat-Nya <1492> Roh <4151> Allah <2316> turun <2597> seperti <5616> seekor burung merpati <4058> datang <2064> ke atas-Nya <1909>.
AVB ITL: Setelah dibaptiskan <907>, Yesus <2424> keluar <305> dari <575> air <5204> dengan segera <2117>. Lalu <2532> terbukalah <455> langit <3772> dan <2532> Dia melihat <1492> Roh <4151> Allah <2316> turun <2597> seperti <5616> burung merpati <4058> ke atas-Nya <1909> <846>. [<1161> <2400> <2064>]
GREEK WH: βαπτισθεις δε ο ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος και ιδου ηνεωχθησαν {VAR2: [αυτω] } οι ουρανοι και ειδεν {VAR1: πνευμα } {VAR2: [το] πνευμα [του] } θεου καταβαινον ωσει περιστεραν {VAR2: [και] } ερχομενον επ αυτον
GREEK WH Strong: βαπτισθεις <907> <5685> {V-APP-NSM} δε <1161> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} ευθυς <2117> {ADV} ανεβη <305> <5627> {V-2AAI-3S} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSN} υδατος <5204> {N-GSN} και <2532> {CONJ} ιδου <2400> <5628> {V-2AAM-2S} ηνεωχθησαν <455> <5681> {V-API-3P} {VAR2: [αυτω] <846> {P-DSM} } οι <3588> {T-NPM} ουρανοι <3772> {N-NPM} και <2532> {CONJ} ειδεν <1492> <5627> {V-2AAI-3S} {VAR1: πνευμα <4151> {N-ASN} } {VAR2: [το] <3588> {T-ASN} πνευμα <4151> {N-ASN} [του] <3588> {T-GSN} } θεου <2316> {N-GSM} καταβαινον <2597> <5723> {V-PAP-ASN} ωσει <5616> {ADV} περιστεραν <4058> {N-ASF} {VAR2: [και] <2532> {CONJ} } ερχομενον <2064> <5740> {V-PNP-ASN} επ <1909> {PREP} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Βαπτισθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ, ἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν.
GREEK SR Srong: Βαπτισθεὶς <907> {V-PAPNMS} δὲ, <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} εὐθὺς <2112> {D} ἀνέβη <305> {V-IAA3S} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {E-GNS} ὕδατος· <5204> {N-GNS} καὶ <2532> {C} ἰδοὺ, <3708> {I-MAM2S} ἀνεῴχθησαν <455> {V-IAP3P} οἱ <3588> {E-NMP} οὐρανοί, <3772> {N-NMP} καὶ <2532> {C} εἶδεν <3708> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-ANS} ˚Πνεῦμα <4151> {N-ANS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ <2316> {N-GMS} καταβαῖνον <2597> {V-PPAANS} ὡσεὶ <5616> {C} περιστερὰν <4058> {N-AFS} καὶ <2532> {C} ἐρχόμενον <2064> {V-PPMANS} ἐπʼ <1909> {P} αὐτόν. <846> {R-3AMS}