Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 25 >> 

TB: Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa."


AYT: Dan, murid-murid mendatangi Yesus dan membangunkan-Nya, dengan berkata, “Tuhan, selamatkan kami! Kita sedang binasa!”

TL: Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah, binasa kami!"

MILT: Dan para murid-Nya, setelah menghampiri, membangunkan Dia sambil berkata, "Tuhan, selamatkanlah kami, kami binasa!"

Shellabear 2010: Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Junjungan, selamatkanlah kami! Kita binasa!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, "Ya Junjungan, selamatkanlah kami! Kita binasa!"

Shellabear 2000: Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia dan berseru kepada-Nya, “Ya Junjungan, selamatkanlah kami! Kita binasa!”

KSZI: Para pengikut Isa datang membangunkan-Nya. Mereka berkata, &lsquo;Ya Junjungan, selamatkan nyawa kami semua daripada maut!&rsquo;

KSKK: Mereka membangunkan Dia dan berseru, "Tuhan, tolong! Kita binasa!"

WBTC Draft: Murid-murid itu datang kepada-Nya dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, "Tuhan, tolonglah. Kita akan tenggelam."

VMD: Murid-murid itu datang kepada-Nya dan membangunkan-Nya. Mereka mengatakan, “Tuhan, tolonglah. Kita akan tenggelam.”

AMD: Murid-murid itu segera mendapatkan Dia dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, “Tuhan, selamatkan kami! Kita sedang tenggelam!”

TSI: Lalu mereka datang membangunkan Dia. Mereka berkata, “Tuan, tolong! Kita akan mati tenggelam!”

BIS: Maka pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. "Pak! Tolong! Kita celaka!" seru mereka.

TMV: Oleh itu pengikut-pengikut-Nya pergi kepada-Nya lalu membangunkan Dia. Mereka berkata, "Ya Tuhan, selamatkanlah kami! Kita hampir mati!"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus membangunkan Yesus. Mereka berkata, “Bapak Guru, tolong! Kita celaka!”

FAYH: Para murid menghampiri dan membangunkan Dia serta berseru, "Tuhan, tolonglah, kita akan tenggelam!"

ENDE: Maka datanglah murid-murid membangunkanNja, sambil berkata: Tuan, tolong, kita karam.

Shellabear 1912: Maka datanglah murid-muridnya membangunkan dia, katanya, "Rabbi, selamatkanlah kami; binasalah kami ini."

Klinkert 1879: Maka datanglah moerid-moeridnja membangoenkan dia, katanja: Ja toewan, toeloenglah akan kami; bahwa binasalah kami kelak!

Klinkert 1863: Maka moeridnja dateng deket dan membangoenken Toehan, katanja: Ja Toehan, toeloenglah, karna kita-orang kena tjilaka!

Melayu Baba: Dan murid-murid datang bangunkan dia, dan kata, "Ya Tuhan, slamatkan-lah kita; kita binasa."

Ambon Draft: Maka berdatanglah mu-rid-muridnja kapadanja, bi-kin bangon Dija, kata: Tu-han, tulong! kita awrang binasa!

Keasberry 1853: Maka datanglah murid muridnya mungbangunkan dia, katanya, Tuhan, lupaskanlah kami: bahwa binasalah kami.

Keasberry 1866: Maka datanglah murid muridnya mŭmbangunkan dia, katanya, Tuhan, lŭpaskanlah kami, bahwa binasalah kami.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah murid 2 nja mendjagakan dija, sombahnja: ja Tuhan, paliharakanlah kamij; bahuwa kamij rusakh.

AVB: Para murid Yesus datang membangunkan-Nya. Mereka berkata, “Tuhan, selamatkan nyawa kami semua daripada maut!”

Iban: Sida mansang ngagai iya lalu ngerak Iya. Ku sida, "Selamatka kitai, Tuhan! Mati kitai tu!"


TB ITL: Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya membangunkan <1453> Dia <846>, katanya <3004>: "Tuhan <2962>, tolonglah <4982>, kita binasa <622>."


Jawa: Para sakabate tumuli padha sowan ngwungu, unjuke: “Dhuh, Gusti, nyuwun tulung, kawula sami katiwasan.”

Jawa 2006: Para sakabaté tumuli padha marek mungu, unjuké, "Dhuh, Gusti, nyuwun tulung, kawula sami katiwasan."

Jawa 1994: Para muridé nuli padha marani, mungu Panjenengané, lan padha bengok-bengok: "Gusti, nyuwun tulung! Praunipun badhé kèrem!"

Jawa-Suriname: Murid-muridé terus marani lan nggugah Dèkné: “Gusti, awaké déwé ditulungi. Prauné kelep.”

Sunda: Yesus ku murid-murid-Na digugahkeun, "Gusti tulungan! Abdi-abdi bade tiwas!"

Sunda Formal: Tuluy ku murid-murid digugahkeun; maranehna tingjarerit, “Jungjunan, tulung! Tiwas urang!”

Madura: Daddi red-moredda nyander, Isa pas ebungowe. "Guru! Tolong! Abdina sadaja calaka’!" ca’na paera’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Làhàmu Aba vi tau meedam dam labe ihe zoho laba fi ai Yesus bake ukeme ab gagoham. “Ai Elaidamda, Om ade? Im ihe vao noziali im folelo mozo. Oho iba taule.”

Bali: Irika parasisian Idane nanginin Ida, aturne: “Inggih Guru, matangija, tulung titiang! Puniki wenten baya rauh, iraga tambis-tambis sengkala.”

Ngaju: Maka kare murid Ayue manalih Ie tuntang mampisik Ie. "Pa! Dohop! Calaka itah toh!" koan ewen.

Sasak: Make pengiring-pengiring-Ne dateng ojok Deside Isa dait tangiang Ie. "Junjungan Saq Mulie! Tulung! Ite gen celake!"

Bugis: Nalaona sining ana’ gurun-Na nateddui. Namangobbi, "Pa’, tulukki! Cilakaki’é!"

Makasar: Battumi ana’-ana’ gurunNa akkiok-kio’ anronrongi nakana, "Bapa’, natujuki’ bala, tulungi ana’-anatTa!"

Toraja: Saemi tu anak gurunNa untundanNi, nakua: O Puang, tunduikanni, sabu’kanni!

Duri: Malemi to anak gurun-Na ntundanni nakua, "Oo Puang, turunnikan, la tallanmiki'!"

Gorontalo: Mongomuri-Liyo lomuo o-Liyo uwalimongoliyo mao, ”Guru, turungi pomayi, ito ma molopu!”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ o-Lio malo himbideo̒ o-Lio wau lopobungu mao̒ o-Lio. "Paaa̒! Tulungi mai! Ito mamoa̒humo!" wuwaatii̒ mongolio.

Balantak: Mbaka' murit-Na nuntuu'imo ka' ninsimpu taena, “Tumpu! Kaba'on! Silaka'mo i kita!”

Bambam: Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: "O Tuangguhu, pesäkäikam, aka la tallam tau!"

Kaili Da'a: Jadi nalaumo anaguruna nombalike I'a ante nanguli, "Pue, tulungimo! Mamatemo kita!"

Mongondow: Bo namangoidon im murí-Nya mita noguḷung ko'i-Nia, kai monia, "Tuhan, tuḷungaipa, sim mobodito ing kita."

Aralle: Ya' nalumbang pahsikolana anna nahekei naoaintee, "O Puang, kalemuiang! La limmi'mi tau!"

Napu: TopeguruNa lao morua, rauliangaa: "Pue! Tulungingkai! Ina marugike!"

Sangir: Ene manga murit'E himaungke kụ namukọe si Sie. "Tuang! Ambangeko! I kitẹ kai miwonohẹ̌!" angkuěng i sire.

Taa: Wali anaguruNya mangampago Ia pei mangalike. Sira manganto’o, “O Pue, palaes kami apa kita damate!”

Rote: Boema ana mana tunga nala leu fafaen lae, "Ama! Fo'a dei! Te ita soe nde ia so!"

Galela: So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, "Ya Baba, nomiriwo! Done ngone inasigiloro!"

Yali, Angguruk: Ari turukmu Otsi Onowe iraham watfareg, "Nonowe, ik haglabut anggolowen nit war amuk oho turuk lahereg let nenebin," ulug Onowe elelfag.

Tabaru: So wi do-domoteke yaika witomanga yongose 'ato, "'Aba! Noriwosi, polutuou so!"

Karo: Emaka iingeti ajar-AjarNa Ia nina, "O Tuan, sampati min! Nggo cilaka kita!"

Simalungun: Jadi roh ma sidea mamuhoi-Si, nini sidea ma, “Tuhan, urupi, harom ma hita!”

Toba: Jadi didapothon angka sisean i ma Ibana, disungguli ma, didok ma: Ale Tuhan, urupi ma; na mago ma hami!

Dairi: Nai idahi sisinNa mo Ia lako mendungoiSa, "Tuhan urupi mo kami! Mermara ngo kita!" nina kalak idi.

Minangkabau: Mako Baliau pun dijagokan dek pangikuik-pangikuik Baliau. "Angku, jagolah Ngku! Tolonglah Ngku! Cilako kito Ngku!" kecek pangikuik-pangikuik-Nyo tu.

Nias: Mõi khõ-Nia ndra nifahaõ-Nia wanusugi Ya'ia. "He So'aya! Tolo, orifiga! Tekiko ndra'aga!" lamanõ we'ao.

Mentawai: Iageti eirangan leú et sipasiuluinia ka tubut Jesus, rajiu-jiu nia, pelé nga-nganda, "Pasikeli sita, Tuhan. Mamatei sita!"

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Ia mik jama Ia rik ngegurah Ia. "Pak! Tulung! Ram celaka!" cawa tian.

Aceh: Teuma murit-murit Gobnyan laju jijak ubak Gobnyan sira jipugo jiyue beudôh. "Bapak! He Bapak! Neutulông! Geutanyoe ka cilaka!" kheun awaknyan.

Mamasa: Natundammi passikolana nakua: “O Puang, pesangkaikan, la tallammikia'.”

Berik: Jepga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge taabuntini Yesusminibe, ane jei Yesus ga aane irtetena, ga aane bala, "Uwa, Aamei as tebabi seyafter! Nei nesa altil!"

Manggarai: Og kali mai data nungkun te kéngko Hia, taéd: “Campé Mori, copél tité ho’o ga.”

Sabu: Ta kako ke ne ana hekola No he la peree No, "Ama! Ruba kowe! Ihilaka ke di!" mina harre ke ne peka ro.

Kupang: Lia bagitu, ju ana bua dong kasi bangun sang Dia bilang, “Bos! Bos, é! Bangun ko tolong kasi salamat sang botong dolo! Te kotong su mau mati tanggalám ni!”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon sun An, ete pakon ne ki do, "Yenggras, bergan kwem kru su men it anare. Nan ós men tom!"

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rin skoita Ofa noba ribs Ofa jeskaseda edebecki. Beda rua ruis gu Ofa rot rudou ongga emeesa eteb oida, "Tuhan, bufij memef jeska ai juens bera mimif magebin gij mei kefi!"

Uma: Ana'guru-na hilou mpolike-i, ra'uli'-ki: "Pue'! Tulungi! Mate-ta toi-e!"

Yawa: Umba Apa arakovo utavondi aije ude wo amin, ware, “Injae, Nyo wansapaya kakaije so rai! Kavinta wamansyan!”


NETBible: So they came and woke him up saying, “Lord, save us! We are about to die!”

NASB: And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"

HCSB: So the disciples came and woke Him up, saying, "Lord, save us ! We're going to die!"

LEB: And they came [and] woke him, saying, "Lord, save [us]! We are perishing!

NIV: The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We’re going to drown!"

ESV: And they went and woke him, saying, "Save us, Lord; we are perishing."

NRSV: And they went and woke him up, saying, "Lord, save us! We are perishing!"

REB: So they came and woke him, saying: “Save us, Lord; we are sinking!”

NKJV: Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"

KJV: And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

AMP: And they went and awakened Him, saying, Lord, rescue {and} preserve us! We are perishing!

NLT: The disciples went to him and woke him up, shouting, "Lord, save us! We’re going to drown!"

GNB: The disciples went to him and woke him up. “Save us, Lord!” they said. “We are about to die!”

ERV: The followers went to him and woke him. They said, “Lord, save us! We will drown!”

EVD: The followers went to Jesus and woke him. They said, “Lord, save us! We will drown!”

BBE: And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.

MSG: They roused him, pleading, "Master, save us! We're going down!"

Phillips NT: and the disciples went forward and woke him up. "Lord, save us!" they cried. "We are drowning!"

DEIBLER: We went and woke him up, and said to him, “Sir/Lord, rescue us! We are about to drown!”

GULLAH: De ciple dem gone an wake Jedus op. Dey say, “Lawd, sabe we! We gwine git drown!”

CEV: so the disciples went over to him and woke him up. They said, "Lord, save us! We're going to drown!"

CEVUK: so the disciples went over to him and woke him up. They said, “Lord, save us! We're going to drown!”

GWV: So they woke him up, saying, "Lord! Save us! We’re going to die!"


NET [draft] ITL: So <2532> they came <4334> and woke <1453> him <846> up <1453> saying <3004>, “Lord <2962>, save <4982> us! We are about to die <622>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran