Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 143 : 6 >> 

TB: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah yang tandus. Sela


AYT: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku haus kepada-Mu seperti tanah gersang. (Sela)

TL: Bahwa aku menadahkan tanganku kepada-Mu, maka jiwaku di hadapan-Mu seperti tanah yang ringkai. -- Selah.

MILT: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku bagaikan tanah yang gersang kepada-Mu. Sela.

Shellabear 2010: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku merindukan-Mu seperti tanah yang tandus. S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menadahkan tanganku kepada-Mu, jiwaku merindukan-Mu seperti tanah yang tandus. S e l a

KSZI: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku merindui-Mu seperti tanah yang dahaga.

KSKK: Aku mengulurkan tanganku kepada-Mu !!- dan haus akan Dikau seperti tanah yang kering.

VMD: Aku mengangkat tanganku dan berdoa kepada-Mu. Aku menunggu pertolongan-Mu seperti tanah kering yang menantikan hujan. Sela

BIS: Aku berdoa kepada-Mu dengan tangan terentang; seperti tanah yang kering, jiwaku merindukan Engkau.

TMV: Aku berdoa dengan menghulurkan tangan kepada-Mu; aku memerlukan Engkau seperti tanah kering memerlukan hujan.

FAYH: Aku mengangkat tanganku kepada-Mu. Aku haus akan Engkau seperti tanah kering haus akan hujan.

ENDE: tanganku kukedangkan kepadaMu, djiwaku bagai tanah kersang (menghauskan) Dikau. Selah

Shellabear 1912: Maka aku menadahkan tanganku kepada-Mu, dan jiwaku dahaga akan Dikau seperti tanah yang kering.

Leydekker Draft: 'Aku menadahkan tangan-tanganku kapadamu: djiwaku 'itu dihadapan 'angkaw seperti tanah jang ringkej. Sejla!

AVB: Aku menadahkan tanganku kepada-Mu; jiwaku merindui-Mu seperti tanah yang dahaga. <i>Sela</i>


TB ITL: Aku menadahkan <06566> tanganku <03027> kepada-Mu <0413>, jiwaku <05315> haus kepada-Mu seperti tanah <0776> yang tandus <05889>. Sela <05542>


Jawa: Kawula ngegaraken tangan kawula dhumateng Paduka, nyawa kawula ngorong dhumateng Paduka kados siti ingkang cengkar. (Selah)

Jawa 1994: Kawula lajeng ngegaraken tangan kawula ndedonga dhateng Paduka; nyawa kawula ngorong dhateng Paduka, kados siti ingkang garing.

Sunda: Abdi nadahkeun leungeun, neneda ka Gusti, ngaraos sono ka Gusti, lir tanah garing sono ka cai.

Madura: Abdidalem adu’a ka Junandalem lengngen epenthang, tanang eangka’; akadi tana se kerreng, abdidalem rep-ngarep Junandalem.

Bali: Titiang nyakupang liman titiange buat ngastawa ring ayun Palungguh IRatu. Sakadi tanahe tuh, kadi asapunika bedak titiange ring Palungguh IRatu.

Bugis: Massempajakka lao ri Iko sibawa lima mappale; pada-pada tana marakkoé, nauddaningi-Ko nyawaku.

Makasar: Kupatara limangku appala’ doang mae ri Katte; sanrapang butta kalotoro’, nakkuki nyawaku mae ri Katte.

Toraja: Mempala’na’ mati’ Kalemi, sia mamali’ tu penaangku Mati’. Ten to padang ba’ta’ ungkamali’ uai. Sela

Karo: Kuangkat tanku ertoto aku man BaNdu, desken taneh kelegon, muas aku man BaNdu.

Simalungun: Hupaherbang do tanganku hu Bamu, siholan do tonduyhu Bamu songon tanoh horah-horah. Sela.

Toba: Sai hupaherbang do tanganku tu Ho, songon tano na so maraek do pangkalungunhon ni tondingku tu Ho. Sela!


NETBible: I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.

NASB: I stretch out my hands to You; My soul longs for You, as a parched land. Selah.

HCSB: I spread out my hands to You; I am like parched land before You. Selah

LEB: I stretch out my hands to you in prayer. Like parched land, my soul thirsts for you. Selah

NIV: I spread out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah

ESV: I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah.

NRSV: I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah

REB: Athirst for you like thirsty land, I lift my outspread hands to you. [Selah]

NKJV: I spread out my hands to You; My soul longs for You like a thirsty land. Selah

KJV: I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah.

AMP: I spread forth my hands to You; my soul thirsts after You like a thirsty land [for water]. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: I reach out for you. I thirst for you as parched land thirsts for rain. Interlude

GNB: I lift up my hands to you in prayer; like dry ground my soul is thirsty for you.

ERV: I lift my hands in prayer to you. I am waiting for your help, like a dry land waiting for rain. Selah

BBE: My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah.)

MSG: Stretched out my hands to you, as thirsty for you as a desert thirsty for rain.

CEV: Then I lift my hands in prayer, because my soul is a desert, thirsty for water from you.

CEVUK: Then I lift my hands in prayer, because my soul is a desert, thirsty for water from you.

GWV: I stretch out my hands to you in prayer. Like parched land, my soul thirsts for you. Selah


NET [draft] ITL: I spread <06566> my hands <03027> out to <0413> you in prayer; my soul <05315> thirsts for you in a parched <05889> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 143 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran