Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 7 : 16 >> 

TB: (7-17) Kelaliman yang dilakukannya kembali menimpa kepalanya, dan kekerasannya turun menimpa batu kepalanya.


AYT: (7-17) Kejahatannya akan kembali ke kepalanya, kekejamannya akan turun ke atas tempurung kepalanya.

TL: (7-17) Maka kejahatannya kembali kepada kepalanya dan aniayanyapun turun kepada batu kepalanya.

MILT: (7-17) Kejahatannya akan berbalik ke atas kepalanya, dan kekejamannya akan menimpa mahkotanya.

Shellabear 2010: (7-17) Kezalimannya akan berbalik menimpa kepalanya sendiri, dan kekerasannya akan turun ke atas ubun-ubunnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (7-17) Kezalimannya akan berbalik menimpa kepalanya sendiri, dan kekerasannya akan turun ke atas ubun-ubunnya.

KSZI: Kekacauan yang disebabkannya akan memantul ke atas dirinya; keganasannya menimpa kepalanya sendiri.

KSKK: (7-17) Kejahatannya akan menimpa kepalanya; dan rencananya yang jahat akan berbalik melawan dia.

VMD: (7-17) Kesulitan yang dilakukannya akan kembali kepadanya. Mereka merencanakan kejahatan terhadap orang lain, tetapi merekalah satu-satunya akan disakiti.

BIS: (7-17) Jadi ia dihukum oleh kejahatannya sendiri, dan disiksa oleh kekerasannya sendiri.

TMV: (7-17) Demikianlah mereka terhukum oleh kejahatan sendiri, dan tercedera oleh keganasan mereka sendiri.

FAYH: Kiranya kejahatan yang direncanakannya bagi orang lain akan berbalik menimpa dia! Biarlah dia mati!

ENDE: (7-17) Begitulah kelalimannja berbalik diatas kepalanja sendiri, dan perkosaannja akan menuruni tengkoraknja sendiri.

Shellabear 1912: (7-17) Maka aniayanya itu akan kembali ke kepalanya sendiri, dan lalimnya akan menimpa uban-ubannya.

Leydekker Draft: (7-17) Susahnja 'akan pulang ka`atas kapalanja, dan 'anjajanja 'akan turon ka`atas batu kapalanja.

AVB: Kekacauan yang disebabkannya akan memantul ke atas dirinya; keganasannya menimpa kepalanya sendiri.


TB ITL: (#7-#17) Kelaliman <05999> yang dilakukannya kembali <07725> menimpa <05921> kepalanya <07218>, dan kekerasannya <02555> turun menimpa <03381> batu kepalanya <06936>.


Jawa: (7-17) Piala kang ditindakake mau mbalik nempuh endhase dhewe, sarta panganiayane nibani pathake dhewe.

Jawa 1994: (7-17) Piala sing ditindakaké mbalik ngenani sirahé dhéwé, sarta penggawéné ala nibani embun-embunané.

Sunda: (7-17) Kajuliganana malindes kana dirina, cilaka ku katelengesanana sorangan.

Madura: (7-17) Daddi aba’na eokom bi’ kajahadanna dibi’, eseksa bi’ kakerrasanna dibi’.

Bali: Kadi asapunika ipun kukum antuk kajaatanipune niri, tur kasengkalen antuk kaangkara murkanipune newek.

Bugis: (7-17) Jaji rihukkungngi ri jana muto, sibawa risissai ri ateddekenna muto.

Makasar: (7-17) Jari nihukkungi lanri kaja’dallang kalenna tonji, siagang nisessai lanri kapala batuna tonji.

Toraja: (7-17) Iatu kakadakean la tibalik langngan botto ulunna, sia iatu pa’pakario-riona la unta’pai passaronganna.

Karo: Itogengna siding nidingi kalak, tapi ia jine kena sidingna.

Simalungun: (7-17) Hajahaton na binahenni mulak dabuh bani uluni, anjaha odoh-odohni mulak manipa tangkurakni.

Toba: Dihali do sada godung jala bagas dibahen, hape laos ibana sandiri madabu tu godung, na binahenna i.


NETBible: He becomes the victim of his own destructive plans and the violence he intended for others falls on his own head.

NASB: His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.

HCSB: His trouble comes back on his own head, and his violence falls on the top of his head.

LEB: His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.

NIV: The trouble he causes recoils on himself; his violence comes down on his own head.

ESV: His mischief returns upon his own head, and on his own skull his violence descends.

NRSV: Their mischief returns upon their own heads, and on their own heads their violence descends.

REB: His mischief will recoil upon him, and his violence fall on his own head.

NKJV: His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown.

KJV: His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

AMP: His mischief shall fall back in return upon his own head, and his violence come down [with the loose dirt] upon his own scalp.

NLT: They make trouble, but it backfires on them. They plan violence for others, but it falls on their own heads.

GNB: So they are punished by their own evil and are hurt by their own violence.

ERV: The trouble they cause will come back on them. They plan harm for others, but they are the ones who will be hurt.

BBE: His wrongdoing will come back to him, and his violent behaviour will come down on his head.

MSG: That's what happens: mischief backfires; violence boomerangs.

CEV: The trouble they cause comes back on them, and their heads are crushed by their own evil deeds.

CEVUK: The trouble they cause comes back on them, and their heads are crushed by their own evil deeds.

GWV: His mischief lands back on his own head. His violence comes down on top of him.


NET [draft] ITL: He becomes <07218> <07725> the victim <07218> <07725> of his own destructive plans <05999> and the violence <02555> he intended for others falls <03381> on <05921> his own head <06936>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran