Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 3 >> 

TB: Perisai para pahlawannya berwarna merah, prajuritnya berpakaian kirmizi; kereta berkilat-kilat seperti api suluh pada hari ia melengkapinya, dan kuda-kuda penuh gelisah.


AYT: Perisai para pahlawan diwarnai merah, prajurit-prajuritnya yang gagah perkasa berpakaian kirmizi. Kereta berkilat-kilat seperti api obor pada hari ia menetapkannya, dan pepohonan sanobar akan terguncang hebat.

TL: Bahwa perisai segala pahlawannya sudah jadi merah, segala orang perwira sudah jadi kirmizi warnanya; segala sabit rata perangnya itu api adanya apabila ia siap akan berperang, dan segala lembingpun dilayamkan.

MILT: Perisai para pahlawannya telah menjadi merah, para prajuritnya berpakaian merah tua; kereta perang akan ada dengan obor berapi pada hari persiapannya dan pohon-pohon cemara akan dibuat bergoyang.

Shellabear 2010: Perisai para kesatrianya merah, orang-orangnya yang gagah perkasa berpakaian merah tua. Baja-baja kereta berkilat-kilat pada hari persiapannya. Tombak-tombak diayunkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perisai para kesatrianya merah, orang-orangnya yang gagah perkasa berpakaian merah tua. Baja-baja kereta berkilat-kilat pada hari persiapannya. Tombak-tombak diayunkan.

KSKK: (2-4) Perisai prajurit-prajuritnya berwarna merah; pahlawan-pahlawannya berpakaian merah tua. Kereta-keretanya berkilau seperti api ketika bersiap dalam barisan tempur, sedang kuda-kuda gelisah dan para penunggang hiruk-pikuk menantikan pertempuran berdarah.

VMD: Perisai dari tentaranya merah. Seragam tentaranya merah tua. Kereta perangnya berbaris untuk berperang dan bersinar seperti nyala api. Dan kudanya siap untuk berangkat.

BIS: Perisai musuh berwarna merah, dan seragamnya serupa darah. Musuh sudah siap untuk menyergap. Bagaikan api, besi keretanya berkilap. Semua kudanya berjingkrak-jingkrak.

TMV: Tentera musuh membawa perisai merah, dan memakai pakaian seragam berwarna merah. Musuh sudah bersedia untuk menyergap! Bagaikan api, kereta kuda mereka berkilap! Kuda mereka melompat-lompat!

FAYH: Perisai-perisai berwarna merah gemerlapan terkena sinar matahari! Serangan mulai dilancarkan! Lihatlah seragam mereka yang berwarna merah tua! Lihatlah kereta-kereta mereka yang berkilauan bergerak maju ditarik oleh kuda-kuda yang gagah!

ENDE: (2-4) Perisai para pahlawannja dipulas merah, orang2nja jang perkasa berbadju merah-ungu. Laksana api oborlah kereta2nja, pada hari ia mengikat perang. Sudah berdjompaklah pasukan berkuda,

Shellabear 1912: Maka perisai segala orangnya yang gagah-gagah itu telah jadi merah dan segala orang pelawan itu warna sedelenggam maka besi baja segala kenaikkan itu berkilat-kilat pada masa ia berlengkap dan segala tombakpun dilayamkan.

Leydekker Draft: Parisej segala pahalawannja sudah djadi mejrah, segala laki-laki perkalja sudah djadi khirmizij warnanja, pedati-pedati 'ada dengan 'apij suloh-suloh, pada harij tatkala 'ija melangkap dirinja dan segala limbing detapangkan.

AVB: Perisai para kesaterianya merah, merah menyala pakaian anggota tenteranya yang gagah perkasa. Berkilat-kilat memancar keluli pada rata-rata pada hari persiapannya. Tombak-tombak sanubar diayunkan.


TB ITL: Perisai <04043> para pahlawannya <01368> berwarna merah <0119>, prajuritnya <02428> <0376> berpakaian kirmizi <08529>; kereta <07393> berkilat-kilat seperti api <0784> suluh <06393> pada hari <03117> ia melengkapinya <03559>, dan kuda-kuda <01265> penuh gelisah <07477>.


Jawa: Tamenge para pahlawane warnane abang, para prajurite padha manganggo abang jingga, kretane abyor mengangah kaya geni suluh ing dina anggone karakit; sarta jaran-jaran padha katon goreh.

Jawa 1994: Tentarané mungsuh padha nggawa tamèng abang, lan nganggo pakéan seragam abang. Wis padha samekta arep nyerang! Kréta-krétané perang mengkilat kaya geni! Jaran-jarané padha selak ora sabar!

Sunda: Balad musuh marawa tameng beureum, dangdananana ge warna beureum. Keur sasadiaan rek narajang! Kareta-karetana semu hurung kawas seuneu, kudana patinglalunjuk.

Madura: Tantarana moso ngangguy tameng mera, saragamma barnana akantha dhara. Moso la sadhiya se nyargebba. Karetana akantha apoy rap-galiraban. Jaranna padha ngalengsang.

Bali: Paraprajurit mesehe makta tamiang barak tur ngangge pangangge seragam barak. Ipun sampun sregep pacang magegebug. Kreta-kreta perangnyane ngendih sakadi genine, tur kuda-kudannyane jibrag-jibrag.

Bugis: Macella balona kaliyawona balié, nenniya pakéyang pada-padanna sinrupai daraé. Sadiyani balié untu’ pakélo. Samanna api, maccillang bessi karétana. Kanja-kanja sininna anyaranna.

Makasar: Pannangkisi’na musua ejai tanja’na, nampa pakeanna kontui cera’. Sadiami musua untu’ a’bakka. Rapang pepe’, accillaki bassi karetana. Sikontu jaranna a’lumpa’-lumpaki.

Toraja: Iatu balulangna mintu’ to lalongna mararang, sia iatu pa’barani ma’pakean karamisi; iatu karetana bendan umpoarrang bae’-bae’na susi api, ke allo kadipasakkaranna, sia mintu’ doke dipopangandu.

Karo: Tentera musuh maba ampang-ampang megara, ipakena seragam megara. Nggo sikap ia nerangsa! Gereta perangna erndilap bagi api! Kudana ernengkat-nengkat!

Simalungun: (2-4) Gerger do gantar-gantar ni puanglimani, marbaju hasumba do balani. Marlinang songon apuy gareta-garetani bani ari parbingkatni, anjaha iawas-awaskon tanja.

Toba: (2-4) Nunga marrara lombulombu ni angka ulubalangna, marpangkean na tinubar angka baoa sialo musu, marsillam songon api do angka sasabi ni huretana porang di ari parhontasanna, jala angka hujur disamarahon.


NETBible: The shields of his warriors are dyed red; the mighty soldiers are dressed in scarlet garments. The metal fittings of the chariots shine like fire on the day of battle; the soldiers brandish their spears.

NASB: The shields of his mighty men are colored red, The warriors are dressed in scarlet, The chariots are enveloped in flashing steel When he is prepared to march, And the cypress spears are brandished.

HCSB: The shields of his warriors are dyed red; the valiant men are dressed in scarlet. The fittings of the chariot flash like fire on the day of its battle preparations, and the spears are brandished.

LEB: The shields of his warriors are painted red. His soldiers have red uniforms. The metal on his chariots flashes fiery red, so do the spears when they are waved on the day he prepares for battle.

NIV: The shields of his soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of pine are brandished.

ESV: The shield of his mighty men is red; his soldiers are clothed in scarlet. The chariots come with flashing metal on the day he musters them; the cypress spears are brandished.

NRSV: The shields of his warriors are red; his soldiers are clothed in crimson. The metal on the chariots flashes on the day when he musters them; the chargers prance.

REB: The shields of their warriors are gleaming red, their fighting men are all in scarlet; their chariots in battle line flash like fire. The squadrons of horse advance;

NKJV: The shields of his mighty men are made red, The valiant men are in scarlet. The chariots come with flaming torches In the day of his preparation, And the spears are brandished.

KJV: The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

AMP: The shields of the mighty men [of Media and Babylon] are [dyed] red; the valiant men are [clothed] in dyed scarlet. The chariots blaze with fire of steel on the day of his preparation [for battle], and the officers' horses prance like a cypress forest [reeling in the wind].

NLT: Shields flash red in the sunlight! The attack begins! See their scarlet uniforms! Watch as their glittering chariots move into position, with a forest of spears waving above them.

GNB: The enemy soldiers carry red shields and wear uniforms of red. They are preparing to attack! Their chariots flash like fire! Their horses prance!

ERV: The shields of his soldiers are red. Their uniforms are bright red. Their chariots are shining like flames of fire and are lined up for battle. Their horses are ready to go.

BBE: The body-covers of his fighting men have been made red, the men of war are clothed in bright red: the war-carriages are like flames of fire in the day when he gets ready, the horses are shaking.

MSG: Weapons flash in the sun, the soldiers splendid in battle dress, Chariots burnished and glistening, ready to charge, A spiked forest of brandished spears, lethal on the horizon.

CEV: Nineveh, on this day of attack, your enemies' shields are red; their uniforms are crimson.

CEVUK: Nineveh, on this day of attack, your enemies' shields are red; their uniforms are crimson. Their horses prance, and their armoured chariots dart around like lightning or flaming torches.

GWV: The shields of his warriors are painted red. His soldiers have red uniforms. The metal on his chariots flashes fiery red, so do the spears when they are waved on the day he prepares for battle.


NET [draft] ITL: The shields <04043> of his warriors <01368> are dyed red <0119>; the mighty <02428> soldiers <0376> are dressed in scarlet garments <08529>. The metal fittings <06393> of the chariots <07393> shine like fire <0784> on the day <03117> of battle <03559>; the soldiers brandish <07477> their spears <01265>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran