Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 4 >> 

TB: Kereta melaju galak di jalan, kejar-mengejar di lapangan; kelihatannya seperti suluh, berpacu seperti kilat.


AYT: Kereta melaju di jalan, berkejaran di lapangan; mereka terlihat seperti obor, mereka akan berlari seperti kilat.

TL: Bahwa segala rata perang itu gempitalah bunyinya sepanjang segala jalan dan berkeretak-keretuk sepanjang segala lebuh pasar; bahwa rupa mereka itu seperti pedamaran dan sabung-menyabung seperti kilat.

MILT: Kereta-kereta perang akan berkejar-kejaran di jalan-jalan, mereka berdesak-desakan satu dengan yang lain melewati jalan besar; rupa mereka bagaikan obor-obor, mereka melesat bagaikan kilat.

Shellabear 2010: Kereta berpacu di jalanan, berlari ke sana kemari di lapangan. Rupanya seperti obor larinya seperti kilat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kereta berpacu di jalanan, berlari ke sana kemari di lapangan. Rupanya seperti obor larinya seperti kilat.

KSKK: (2-5) Ketika kereta-kereta melaju di jalan-jalan, berlari kencang melewati lapangan, kelihatannya seperti obor yang bernyala, seperti kilatan halilintar.

VMD: Kereta perang berlari dengan galak melintasi jalan-jalan, maju mundur melewati lapangan terbuka. Tampaknya seperti nyala api, seperti cahaya kilat dari tempat yang satu ke tempat yang lain.

BIS: Di jalan, kereta-kereta maju dengan lancar. Di lapangan, mereka itu kejar-mengejar. Tampaknya seperti obor yang berkobar, berpacu kencang seperti halilintar.

TMV: Di jalan-jalan, kereta kuda meluru tidak tentu arah, meluru ke sana sini di padang kota. Kereta kuda bersinar seperti obor, meluru secepat halilintar.

FAYH: Kereta-keretamu sendiri hilir mudik di jalan-jalan dan melintasi lapangan, melaju seperti kilat -- bercahaya seperti obor.

ENDE: (2-5) kereta2 berdetar di-djalan2, bolak-balik dilapangan, seperti obor kelihatannja.

Shellabear 1912: Maka gempitalah bunyi segala kenaikkan di lorong-lorong semuanya berlaga-laga di jalan raya maka rupanya seperti beberapa suluh dan pelariannya seperti kilat.

Leydekker Draft: Marika 'itu melarikan pedati sapandjang segala kampong, sahingga 'ija pusing sini sana sapandjang segala leboh: rupanja 'itu seperti suloh-suloh, 'ija sabong menjabong seperti kilat-kilat.

AVB: Rata-rata dipacu bergegas-gegas di jalan, berlari ke sana ke mari di lapangan. Bercahaya-cahaya seperti obor, larinya seperti kilat.


TB ITL: Kereta <07393> melaju galak <01984> di jalan <02351>, kejar-mengejar <08264> di lapangan <07339>; kelihatannya <04758> seperti suluh <03940>, berpacu <07323> seperti kilat <01300>.


Jawa: Kretane mbalap ana ing dalan, ana ing papan tenggar susul-sumusul, katone kaya obor, playune kaya kilat.

Jawa 1994: Krétané perang padha mbalap bolak-balik ing dalan-dalan menyang alun-alun, abyor kaya obor lan gesit kaya thathit.

Sunda: Kareta perang rarikat tinggurudug di jalan-jalan, balawiri mundar-mandir di alun-alun, tinggalebur jiga obor, terus tingsalemprung sakilat-sakilat.

Madura: E lorong, ta-karetana maju ce’ santa’na, saleng serser e lapangan. Katonna akantha obur se rabbang, arebbu’ adha’, jang ceppeddan akantha kelap.

Bali: Kreta-kreta perange pasliwer nglintang ring margi-margine, tur ipun bulak-balik ring alun-alun kotane. Kreta-kreta punika ngendih sakadi obor miwah malaib macuet sakadi tatite.

Bugis: Mallurui sining karétana sibawa magatti ri lalengngé. Silellul-lellungngi mennanro ri lapangangngé. Paitai samanna sulo iya mallumpaé, makkalaring kencang pada-pada billa’é.

Makasar: Ri aganga, lacciriki maju kareta-karetaya. Siondang-ondangi ke’nanga ri paranga. Kontui nicini’ sulo a’rinra-rinraya, a’gassingang lari rapang kila’.

Toraja: Iatu mintu’ kareta sigalunturan dio lu lalan, sia sisarrukan dio lu mintu’ tana lapang; iatu arrangna susi dama’, sia susi kila’ sipellepa’-leparan.

Karo: Gereta perangna meter perdalanna i bas pasar-pasar, si ayak-ayaken i babo taneh lapang. Har-har bagi obor gara, si lebe-leben desken kilap sumagan.

Simalungun: (2-5) Marpojong gareta-gareta i dalan, marhujai-hujon i tanoh lapang; rupani songon rigapan, anjaha songon hilap pardetesni.

Toba: (2-5) Dienjak do angka huretai di alaman, mardorom di angka onan, rupana songon huathuat, songon hilap parsiksaknasida.


NETBible: The chariots race madly through the streets, they rush back and forth in the broad plazas; they look like lightning bolts, they dash here and there like flashes of lightning.

NASB: The chariots race madly in the streets, They rush wildly in the squares, Their appearance is like torches, They dash to and fro like lightning flashes.

HCSB: The chariots dash madly through the streets; they rush around in the plazas. They look like torches; they dart back and forth like lightning.

LEB: Chariots are racing madly through the streets, rushing this way and that in the city squares. They look like torches, like lightning, as they dart about.

NIV: The chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.

ESV: The chariots race madly through the streets; they rush to and fro through the squares; they gleam like torches; they dart like lightning.

NRSV: The chariots race madly through the streets, they rush to and fro through the squares; their appearance is like torches, they dart like lightning.

REB: they charge madly on the city, they storm through the outskirts, like torches, like the zigzag of lightning.

NKJV: The chariots rage in the streets, They jostle one another in the broad roads; They seem like torches, They run like lightning.

KJV: The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

AMP: The chariots rage in confusion in the streets; they run to and fro [in wild terror] in the broad ways. They flash with steel [making them appear like torches]; they rush [in various directions] like forked lightnings.

NLT: The chariots race recklessly along the streets and through the squares, swift as lightning, flickering like torches.

GNB: Chariots dash wildly through the streets, rushing back and forth in the city squares. They flash like torches and dart about like lightning.

ERV: The chariots race wildly through the streets and rush back and forth through the square. They look like burning torches, like lightning flashing from place to place!

BBE: The war-carriages are rushing through the streets, pushing against one another in the wide ways, looking like burning lights, running like thunder-flames.

MSG: The chariots pour into the streets. They fill the public squares, Flaming like torches in the sun, like lightning darting and flashing.

CEV: Their horses prance, and their armored chariots dart around like lightning or flaming torches.

CEVUK: (2:3)

GWV: Chariots are racing madly through the streets, rushing this way and that in the city squares. They look like torches, like lightning, as they dart about.


NET [draft] ITL: The chariots <07393> race madly <01984> through the streets <02351>, they rush back and forth <08264> in the broad plazas <07339>; they look like <04758> lightning bolts <03940>, they dash here and there <07323> like flashes of lightning <01300>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nahum 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran