Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 16 >> 

TB: Para penguasa tidak tahu ke mana aku telah pergi dan apa yang telah kulakukan, karena sampai kini aku belum memberitahukan apa-apa kepada orang Yahudi, baik kepada para imam, maupun kepada para pemuka, kepada para penguasa dan para petugas lainnya.


AYT: Para penguasa tidak tahu ke mana aku pergi dan apa yang telah kuperbuat karena aku belum memberi tahu orang-orang Yahudi, para imam, para bangsawan, para pejabat, atau orang-orang lain yang melakukan pekerjaan itu.

TL: Maka tiada diketahui oleh segala orang besar-besar ke mana aku sudah pergi dan barang apa kuperbuat, karena sampai kepada masa itu belum juga aku menyatakan barang seperkara kepada orang Yahudi dan kepada segala imam dan orang bangsawan dan orang besar-besar dan segala orang lain yang mengerjakan pekerjaan itu.

MILT: Para penguasa tidak mengetahui ke mana aku telah pergi dan apa yang telah aku perbuat. Aku pun belum memberitahukannya kepada orang Yehuda, atau kepada para imam, atau kepada para pemuka, atau kepada para penguasa, atau kepada sisanya yang memegang tugas itu.

Shellabear 2010: Para penguasa tidak tahu ke mana aku pergi atau apa yang telah kulakukan. Sampai saat itu aku belum memberitahukannya kepada bani Israil, baik kepada para imam, maupun kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya yang kelak melaksanakan pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para penguasa tidak tahu ke mana aku pergi atau apa yang telah kulakukan. Sampai saat itu aku belum memberitahukannya kepada bani Israil, baik kepada para imam, maupun kepada para bangsawan, para penguasa, dan orang-orang selebihnya yang kelak melaksanakan pekerjaan itu.

KSKK: Para penasihat tidak tahu ke mana aku pergi atau apa yang telah kukerjakan. Sampai waktu itu aku belum memberi tahu orang Yahudi mana pun, juga para penasihat, imam-imam, kaum bangsawan, atau salah seorang dari tokoh masyarakat.

VMD: Para pejabat dan orang penting di Israel tidak mengetahui ke mana aku telah pergi. Mereka tidak tahu apa yang telah kuperbuat. Aku belum juga mengatakan apa-apa kepada orang Yahudi, imam-imam, keluarga raja, pejabat-pejabat, atau orang lain yang melakukan pekerjaan itu.

TSI: Para pejabat pemerintahan tidak tahu bahwa saya sudah memeriksa tempat-tempat itu, karena saya belum mengatakan apa pun tentang rencana saya kepada para pemimpin Yahudi, baik para imam, bangsawan, pejabat, maupun semua orang yang akan terlibat dalam pembangunan.

BIS: Tak seorang pun dari para pemuka rakyat tahu ke mana aku pergi, dan apa yang sedang kurencanakan. Sebab sampai waktu itu aku belum mengatakan apa-apa kepada orang-orang sebangsaku, baik kepada para imam maupun kepada para pemuka, atau kepada para pegawai, dan siapa saja yang akan turut membangun kota Yerusalem.

TMV: Tidak ada seorang pun pegawai tempatan tahu ke mana aku telah pergi dan apa yang aku lakukan. Setakat itu aku belum memberitahu sesiapa pun di kalangan sesama orang Yahudi, baik para imam, pemimpin, pegawai, atau sesiapa sahaja yang akan ikut membina semula kota Yerusalem.

FAYH: Para pejabat pemerintah di kota tidak tahu ke mana aku telah pergi atau apa yang telah kulakukan karena sampai saat itu aku tidak memberitahukan kepada seorang pun mengenai rencana-rencanaku, baik kepada para pemimpin politik maupun kepada pemimpin agama, juga tidak kepada orang-orang yang akan mengerjakannya.

ENDE: Para pemuka tidak tahu, kemana aku telah pergi dan apa jang telah kuperbuat. Hingga itu orang2 Jahudi, para imam, bangsawan, pemuka, dan pengurus2 pekerdjaan jang lain belum lagi kuberitahu.

Shellabear 1912: Maka oleh penghulu-penghulu itu tiada diketahuinya kemana aku pergi atau apakah perbuatanku dan belum lagi aku memberitahu kepada segala orang Yahudi atau kepada imam-imam atau orang besar-besar atau penghulu-penghulu atau kepada orang lain-lain yang memegang pekerjaan itu.

Leydekker Draft: Maka 'awrang besar-besar pawn tijada meng`atahuwij kamana sudah kupergi, dan 'apa kubowat: karana sampej kotika 'itu bulom 'aku sudahlah menjatakan barang saperkara pada 'awrang Jehudij, dan pada 'Imam-imam, dan pada 'awrang bangljawan, dan pada 'awrang besar-besar, dan pada 'awrang lajin-lajin, jang berbowat kardja 'itu.

AVB: Para pegawai tidak tahu ke mana aku pergi atau apa yang telah kulakukan. Sampai masa itu aku belum menguar-uarkan tugas itu kepada orang Yahudi, baik kepada imam, mahupun kepada bangsawan, pegawai, dan kalangan selebihnya yang kelak melaksanakan pekerjaan itu.


TB ITL: Para penguasa <05461> tidak <03808> tahu <03045> ke mana <0575> aku telah pergi <01980> dan apa <04100> yang telah kulakukan <06213>, karena sampai <05704> kini aku belum <03808> <03651> memberitahukan <05046> apa-apa kepada orang Yahudi <03064>, baik kepada para imam <03548>, maupun kepada para pemuka <02715>, kepada para penguasa <05461> dan para petugas lainnya <03499>. [<0589> <06213> <04399>]


Jawa: Anadene para panggedhe ora sumurup aku mentas menyang ngendi lan apa kang wus daktindakake, amarga nganti tumeka saprene aku durung kandha apa-apa marang wong Yahudi, dadia marang para imam utawa marang para panggedhe; dadia marang para kang ngasta pangwasa utawa wong liyane kang kaampilan ayahan.

Jawa 1994: Para penggedhéné kutha kono ora ana siji-sijia sing ngerti yèn aku lunga lan iya ora ngerti apa sing dakrancang. Sebab aku ora kandha apa-apa karo wong Yahudi siji waé. Para imam lan para penggedhé, para pegawé lan sapa waé sing arep mèlu mbangun kutha Yérusalèm ora ana sing dakkandhani.

Sunda: Tas ti mana jeung tas naon sim kuring, gegeden di dinya taya nu terangeun saurang-urang acan. Nepi ka harita, sim kuring acan nyarita naon-naon ka sasama urang Yahudi oge, boh ka imam-imam, boh ka para pamingpin jeung gegeden-gegeden, atawa ka sing saha bae anu engkena baris marilu ngabantu kana pagawean.

Madura: Para pamimpinna ra’yat tadha’ se taowa sengko’ reya entar dha’ emma ban apa se elakonana sengko’. Sabab sampe’ bakto jareya sengko’ ta’ ala-bala pa-apa ka reng-oreng se sabangsa ban sengko’, maske oreng jareya imam otaba pamimpinna ra’yat, ka ba-ponggaba otaba sapa’a bai se noro’a maddek kottha Yerusalim.

Bali: Paraprakanggene nenten pada uning kija pamargin tiange miwah napi sane laksanayang tiang, santukan kantos rauh ring rahinane punika, tiang durung mapitau ring wong Yehudane, yadiastu parapandita, yadian parapamimpin, ring pangageng miwah ring parapetugas sane tiosan.

Bugis: Dé’ muwi séddi polé ri tomariyolona ra’ya’é missengngi kégika lao, sibawa aga iya urancanaé. Saba’ lettu wettuéro dé’pa aga-aga upowada lao risining tau sibangsaku, muwi lao risining imangngé iyaré’ga lao risining tomariyoloé, iyaré’ga lao risining pegawé, sibawa nigi-nigi iya maéloé maccowé patettongngi kota Yérusalém.

Makasar: Tena manna sitau battu ri tutoa-toana ra’yaka angngassengi angkana a’lampa kemaea’ siagang apa kurancanakang anjo wattua. Nasaba’ sa’genna anjo wattua tenapa apa-apa kupau mae ri sikamma julu bansaku; baji’ na ri sikamma imanga kammayatompa sikamma tutoa-toana ra’yaka, yareka ri pagawe-pagawea, kammayatompa inai-nai lamminawanga ambangungi kota Yerusalem.

Toraja: Iatu mintu’ pangulu tae’ natandai tu kuolainnamo male sia apa mangkamo kupogau’; belanna lako to Yahudi, to minaa, to kapua, pangulu sia to diala parea senga’ tae’pa kupokadanni sae lako attu iato.

Karo: La lit sekalak pe pegawai-pegawai si meteh kai si kulakoken. Kidekah si e la lit kai pe kukataken man senina-seninangku kalak Jahudi, subuk man imam-imam, peminpin-peminpin, pegawai-pegawai, ntah kalak si deban si nandangi muat bagin i bas dahin e.

Simalungun: Tapi seng ibotoh pangintuai-pangintuai ai, barang huja ahu na laho ai atap aha na hubahen ai; ai seng hupatugah ope ai hubani halak Jahudi, malim, halak na sangap, pangintuai ampa hubani halak na legan, ai ma sihorjahon horja ai.

Toba: Alai anggo angka induk ni huta i ndang diboto manang dompak dia ahu mardalan, jala manang aha na naeng bahenonku, ai rasirasa nuaeng ndang marboaboa ahu tu halak Jahudi, tu angka malim pe, tu halak na sangap, tu angka induk pe, ro di halak na asing, angka na mangula ulaon i.


NETBible: The officials did not know where I had gone or what I had been doing, for up to this point I had not told any of the Jews or the priests or the nobles or the officials or the rest of the workers.

NASB: The officials did not know where I had gone or what I had done; nor had I as yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials or the rest who did the work.

HCSB: The officials did not know where I had gone or what I was doing, for I had not yet told the Jews, priests, nobles, officials, or the rest of those who would be doing the work.

LEB: The officials didn’t know where I had gone or what I had done. I hadn’t yet told the Jews, the priests, the leaders, the other officials, or any of the rest who would be doing the work.

NIV: The officials did not know where I had gone or what I was doing, because as yet I had said nothing to the Jews or the priests or nobles or officials or any others who would be doing the work.

ESV: And the officials did not know where I had gone or what I was doing, and I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest who were to do the work.

NRSV: The officials did not know where I had gone or what I was doing; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, and the rest that were to do the work.

REB: without the magistrates knowing where I had been or what I was doing, for I had not yet told the Jews, neither the priests, the nobles, the magistrates, nor any of those who would be responsible for the work.

NKJV: And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work.

KJV: And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told [it] to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.

AMP: And the magistrates knew not where I went or what I did; nor had I yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the rest who did the work.

NLT: The city officials did not know I had been out there or what I was doing, for I had not yet said anything to anyone about my plans. I had not yet spoken to the religious and political leaders, the officials, or anyone else in the administration.

GNB: None of the local officials knew where I had gone or what I had been doing. So far I had not said anything to any of the other Jews -- the priests, the leaders, the officials, or anyone else who would be taking part in the work.

ERV: The officials and important Israelites didn’t know where I had gone. They didn’t know what I was doing. I had not yet said anything to the Jews, the priests, the king’s family, the officials, or any of the other people who would be doing the work.

BBE: And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.

MSG: The local officials had no idea where I'd gone or what I was doing--I hadn't breathed a word to the Jews, priests, nobles, local officials, or anyone else who would be working on the job.

CEV: None of the city officials knew what I had in mind. And I had not even told any of the Jews--not the priests, the leaders, the officials, or any other Jews who would be helping in the work.

CEVUK: None of the city officials knew what I had in mind. And I had not even told any of the Jews—not the priests, the leaders, the officials, or any other Jews who would be helping in the work.

GWV: The officials didn’t know where I had gone or what I had done. I hadn’t yet told the Jews, the priests, the leaders, the other officials, or any of the rest who would be doing the work.


NET [draft] ITL: The officials <05461> did not <03808> know <03045> where <0575> I had gone <01980> or what <04100> I <0589> had been doing <06213>, for up to <05704> this point <03651> I had not <03808> told <05046> any of the Jews <03064> or the priests <03548> or the nobles <02715> or the officials <05461> or the rest <03499> of the workers <04399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel