Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 19 >> 

TB: Ketika Sanbalat, orang Horon, dan Tobia, orang Amon, pelayan itu, dan Gesyem, orang Arab, mendengar itu, mereka mengolok-olokkan dan menghina kami. Kata mereka: "Apa yang kamu lakukan itu? Apa kamu mau berontak terhadap raja?"


AYT: Namun, ketika Sanbalat, orang Horon, dan Tobia seorang hamba, orang Amon itu, serta Gesyem, orang Arab, mendengar semua hal itu, mereka mengejek dan menghina kami. Mereka berkata, “Apa yang sedang kamu lakukan? Apa kamu ingin memberontak menentang raja?”

TL: Demi Sanbalat, orang Horoni, dan Tobia, hamba Ammoni, dan Jesim, orang Arab, mendengar hal itu, diolok-olokkannya dan dicelakannya kami, katanya: Apa macam perbuatanmu ini? Maukah kamu mendurhaka kepada yang dipertuan?

MILT: Tetapi ketika Sanbalat, orang Horon, dan Tobia, seorang pelayan, orang Amon itu, dan Geshem orang Arab, mendengar, maka mereka mengolok-olok dan menghina kami, dengan mengatakan, "Kamu sedang melakukan apa? Apakah kamu akan memberontak melawan raja?"

Shellabear 2010: Tetapi ketika Sanbalat, orang Horon, juga Tobia, orang Amon, pejabat itu, dan Gesyem, orang Arab, mendengar hal itu, mereka mengolok-olok dan menghina kami. Kata mereka, “Apa yang kamu lakukan itu? Apa kamu mau memberontak melawan raja?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika Sanbalat, orang Horon, juga Tobia, orang Amon, pejabat itu, dan Gesyem, orang Arab, mendengar hal itu, mereka mengolok-olok dan menghina kami. Kata mereka, "Apa yang kamu lakukan itu? Apa kamu mau memberontak melawan raja?"

KSKK: Sanbalat orang Horon, Tobia orang Amon dan Gesyem orang Arab mendengar tentang hal ini. Mereka menertawakan kami lalu datang memberi tahu kami, "Apa yang kamu lakukan? Kalian memberontak melawan raja."

VMD: Sanbalat dari Horon, Tobia pejabat Amon, dan Gesyem orang Arab mendengar bahwa kami membangun kembali. Mereka memperolok-olokkan kami dengan cara yang buruk, katanya, “Apa yang kamu lakukan? Apakah kamu mengkhianati raja?”

TSI: Tetapi ketika Sanbalat, Tobia, dan seorang Arab bernama Gesyem mendengar rencana kami, mereka menertawakan dan menghina kami dengan berkata, “Apa-apaan ini?! Kalian merencanakan kejahatan besar! Rupanya kalian mau memberontak terhadap raja!”

BIS: Ketika rencana kami itu ketahuan oleh Sanbalat, Tobia dan Gesyem, seorang Arab, mereka menertawakan dan mengejek kami. Kata mereka, "Apa yang hendak kamu lakukan? Apakah kamu mau memberontak terhadap raja?"

TMV: Apabila Sanbalat, Tobia, dan seorang Arab yang bernama Gesyem mengetahui cadangan kami itu, mereka mentertawakan kami dan berkata, "Apa yang hendak kamu lakukan? Adakah kamu hendak memberontak terhadap raja?"

FAYH: Tetapi, ketika Sanbalat orang Horon, Tobia orang Amon, dan Gesyem orang Arab mendengar tentang rencana kami, mereka mengejek dan berkata, "Apakah yang sedang kalian lakukan ini? Apakah kalian mau memberontak terhadap raja?"

ENDE: Tetapi mendengar hal itu, Sanbalat dari Horon, Tobia, hamba dari 'Amon itu, serta Gesjem, orang Arab, meng-olok2 dan menistakan kita, katanja: "Apa sih jang kamu perbuat itu? Kamu mau merontak terhadap radja?"

Shellabear 1912: Tetapi setelah kedengaranlah hal itu kepada Sanbalat, orang Horon, dan pegawainya, Tobia, orang Amon, dan Gesyem, orang Arab itu, lalu kami ditertawakannya dan dihinakannya maka katanya: "Apakah perbuatanmu ini kamu hendak mendurhaka kepada bagindakah?"

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala Sanbalath 'awrang Hawrawnij, dan THawbija hamba Xamawnij, dan DJeljem 'awrang Xarabij dengar 'itu, maka desindirkannja kamij, dan detjutjakannja kamij, sambil katanja; 'apakah kardja 'ini jang kamu 'ada berbowat? mawukah kamu durhaka kapada Sulthan?

AVB: Tetapi ketika Sanbalat, orang Horon, juga Tobia, orang Amon, si pegawai itu, dan orang Arab itu iaitu Gesyem, mendengar hal itu, mereka mengolok-olokkan dan menghina kami. Kata mereka, “Apakah yang kamu lakukan itu? Adakah kamu mahu memberontak menentang raja?”


TB ITL: Ketika Sanbalat <05571>, orang Horon <02772>, dan Tobia <02900>, orang Amon <05984>, pelayan <05650> itu, dan Gesyem <01654>, orang Arab <06163>, mendengar <08085> itu, mereka mengolok-olokkan <03932> dan menghina <0959> kami. Kata <0559> mereka: "Apa <04100> yang <0834> kamu <0859> lakukan <06213> itu <02088>? Apa kamu <0859> mau berontak <04775> terhadap <05921> raja <04428>?" [<05921> <01697>]


Jawa: Nanging bareng Sanbalat wong ing Horon lan Tobia, wong Amon, kang dadi abdi sarta Gesyem, wong Arab, padha krungu wartane iku, nuli padha moyoki lan ngremehake, pangucape: “Punapa ta kang sami panjenengan tandangi punika? Punapa panjenengan sami sumedya mbalela dhateng Sang Prabu?”

Jawa 1994: Bareng Sanbalat, Tobia lan Gèsèm wong Arab padha krungu rancanganku sakanca, banjur padha nggeguyu lan moyoki. Tembungé, "Kowé kuwi padha arep apa? Apa kowé arep padha mbrontak Sang Prabu?"

Sunda: Eta paniatan kadengeeun ku Sanbalat jeung Tobia, jeung ku hiji urang Arab anu ngaranna Gesyem. Seug maranehna nyeungseurikeun bari pokna, "Rek boga pamaksudan naon maraneh teh? Rek barontak ka raja?"

Madura: E bakto rancana jareya ekaedhing bi’ Sanbalat, Tobiya ban oreng Arab se anyama Gesyem, sengko’ sakanca ekala’-gella’. Ca’na reng-oreng jareya, "Sampeyan ganeka aponapa’a? Aberonta’a ka rato?"

Bali: Rikala Dane Sanbalat wong Bet-Horone miwah Dane Tobia wong Amone, taler Dane Gesem wong Arabe, mireng indike punika, dane raris nemberang miwah nganistayang tiang sareng sami. Sapuniki baosnyane: “Apa ane gae jerone? Apake jerone lakar brontak nglawan ida sang prabu?”

Bugis: Wettunna iyaro rancanata naisseng Sanbalat, Tobia sibawa Gésyem, séddiwi tau Arab, nacawa-cawaini sibawa méllé-kéllé’ki. Makkedai mennang, "Aga maélo mupogau’? Maélokoga maronta lao ri arungngé?"

Makasar: Ri wattunna naasseng Sanbalat siagang Tobia kammayatompa Gesyem, tu Arab, anjo rancanana ikambe, nakakkalimi siagang nacau-caumi ikambe. Nakana ke’nanga, "Apa ngaseng lanugaukang? Apaka erokko apparicu angngewai karaenga?"

Toraja: Iatonna rangimi Sanbalat, to Horon sia Tobia, kaunan to Amon sia Gesyem, to Arab tu iannato, ma’tellemi sia ma’lo’bo tu tau iato mai lako kaleki, nakua: Apa toda kamu mipogau’? La umbalirokomika datu?

Karo: Tapi asum Sanballat, Tobia, ras sekalak kalak Arab, si Gesem gelarna, megi kai ate kami ibahan kami, itawa-tawaina kami, janah nina, "Kai kin akapndu si ibahanndu e? Ngelawan raja kin atendu?"

Simalungun: Tapi dob itangar si Sanballat, halak Horoni ai, pakon si Tobia, juakjuak, halak Amon ai, pakon si Gesem halak Arab ai, barita ai, manrisai anjaha marmapas ni uhur ma sidea bennami, nini sidea ma, “Aha do na binahennima in? Na manggeori do hanima dompak raja in?”

Toba: (III.) Alai dung dibege Sambalat, halak Horon i dohot Tobia naposo i, sian halak Amon dohot Gesem halak Arab, barita i, mangelak ma nasida di hami, jala marro ni lea, angka didok ma hata dia do on na binahenmuna i? Naeng ulahanmuna manggunturi dompak rajai?


NETBible: But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard all this, they derided us and expressed contempt toward us. They said, “What is this you are doing? Are you rebelling against the king?”

NASB: But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard it, they mocked us and despised us and said, "What is this thing you are doing? Are you rebelling against the king?"

HCSB: When Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about this , they mocked and despised us, and said, "What is this you're doing? Are you rebelling against the king?"

LEB: When Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arab heard about this, they made fun of us and ridiculed us. They asked, "What are you doing? Are you going to rebel against the king?"

NIV: But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. "What is this you are doing?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

ESV: But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant and Geshem the Arab heard of it, they jeered at us and despised us and said, "What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?"

NRSV: But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard of it, they mocked and ridiculed us, saying, "What is this that you are doing? Are you rebelling against the king?"

REB: But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite slave, and Geshem the Arab heard of it, they jeered at us, asking contemptuously, “What is this you are doing? Is this a rebellion against the king?”

NKJV: But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard of it , they laughed at us and despised us, and said, "What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?"

KJV: But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard [it], they laughed us to scorn, and despised us, and said, What [is] this thing that ye do? will ye rebel against the king?

AMP: But when Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they laughed us to scorn and despised us and said, What is this thing you are doing? Will you rebel against the king?

NLT: But when Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arab heard of our plan, they scoffed contemptuously. "What are you doing, rebelling against the king like this?" they asked.

GNB: When Sanballat, Tobiah, and an Arab named Geshem heard what we were planning to do, they laughed at us and said, “What do you think you're doing? Are you going to rebel against the emperor?”

ERV: But Sanballat from Horon, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard that we were building again. They made fun of us in a very ugly way. They said, “What are you doing? Are you turning against the king?”

BBE: But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king?

MSG: When Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard about it, they laughed at us, mocking, "Ha! What do you think you're doing? Do you think you can cross the king?"

CEV: When Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arab heard about our plans, they started insulting us and saying, "Just look at you! Do you plan to rebuild the walls of the city and rebel against the king?"

CEVUK: When Sanballat, Tobiah, and Geshem the Arab heard about our plans, they started insulting us and saying, “Just look at you! Do you plan to rebuild the walls of the city and rebel against the king?”

GWV: When Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arab heard about this, they made fun of us and ridiculed us. They asked, "What are you doing? Are you going to rebel against the king?"


NET [draft] ITL: But when Sanballat <05571> the Horonite <02772>, Tobiah <02900> the Ammonite <05984> official <05650>, and Geshem <01654> the Arab <06163> heard <08085> all this, they derided <03932> us and expressed contempt <0959> toward <05921> us. They said <0559>, “What <04100> is this <02088> you <0859> are doing <06213>? Are you <0859> rebelling <04775> against <05921> the king <04428>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel