Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 12 >> 

TB: Ketika orang-orang Yahudi yang tinggal dekat mereka sudah sepuluh kali datang memperingatkan kami: "Mereka akan menyerang kita dari segala tempat tinggal mereka,"


AYT: Namun, orang-orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka datang dan berkata kepada kami sampai sepuluh kali, “Mereka akan datang melawan kita dari semua tempat ke mana pun kamu akan berbalik.”

TL: Tetapi jadilah, setelah datang beberapa orang Yahudi yang duduk dekat dengan mereka itu, maka dikatakannya kepada kami sampai sepuluh kali dari pada segala tempat, bahwa mereka itu hendak datang menempuh pula akan kami.

MILT: Dan terjadilah, ketika orang-orang Yahudi yang tinggal dekat mereka telah masuk, maka mereka berkata kepada kami sepuluh kali, "Mereka menentang kita dari segala tempat yang kamu akan pulang kembali!"

Shellabear 2010: Beberapa orang Israil yang tinggal dekat mereka datang dan memberitahu kami sampai sepuluh kali, “Ke mana pun kamu berpaling, mereka akan menyerang kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang Israil yang tinggal dekat mereka datang dan memberitahu kami sampai sepuluh kali, "Ke mana pun kamu berpaling, mereka akan menyerang kita."

KSKK: (4-6) Tetapi orang-orang Yahudi yang tinggal di antara mereka datang memberitahu kami tentang hal ini. Sepuluh kali mereka berkata kepada kami, "Dari semua tempat di mana mereka tinggal, mereka akan keluar menyerang kita."

VMD: Kemudian orang Yahudi yang tinggal di tengah-tengah musuh kami datang dan mengatakan kepada kami puluhan kali, “Musuh kami ada di sekeliling kami. Ke mana pun kami berbalik, mereka ada.”

BIS: Tetapi orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka, berkali-kali datang kepada kami untuk memberitahukan rencana musuh itu.

TMV: Tetapi berkali-kali, orang Yahudi yang tinggal berhampiran dengan musuh kami datang memberitahu kami akan rancangan musuh itu terhadap kami.

FAYH: Orang-orang Yahudi yang tinggal di dekat mereka berkali-kali datang kepada kami dan berkata, "Apabila kita lengah, mereka akan menyerang kita."

ENDE: (4-6) Adapun orang2 Jahudi, jang tinggal dekat mereka, telah datang mengatakan kepada kita sampai sepuluh kali: "(Mereka itu naik) lawan kita dari segala tempat, jang mereka diami".

Shellabear 1912: Adapun apabila beberapa orang Yahudi yang duduk dekat orang-orang itu telah datang maka dikatakannya kepada kami sampai sepuluh kali dari pada segala tempat bahwa hendaklah kamu kembali kepada kami.

Leydekker Draft: Bermula djadi, tatkala datang 'awrang Jehudij jang dudokh dekat marika 'itu, bahuwa dekatakannja sapuloh kali pada kamij; deri pada sakalijen tampat bajiklah kamu kombali kapada kamij.

AVB: Orang Yahudi yang tinggal dekat mereka datang dan memberitahu kami sampai sepuluh kali, “Ke mana-mana pun kamu berpaling, mereka akan menyerang kita.”


TB ITL: Ketika <01961> orang-orang Yahudi <03064> yang <0834> tinggal <03427> dekat <0681> mereka sudah sepuluh <06235> kali <06471> datang <0935> memperingatkan <0559> kami: "Mereka akan menyerang <05921> kita dari segala <03605> tempat tinggal <04725> mereka," [<0834> <07725>]


Jawa: Bareng wong-wong Yahudi kang padha manggon ing sacedhake wus nganti ambal ping sapuluh anggone ngelingake marang aku: “Tiyang-tiyang punika badhe sami nempuh kita saking sakathahing papan padununganipun”,

Jawa 1994: Wong Yahudi sing padha manggon ora adoh saka mungsuh mau wis bola-bali nekani aku ngandhakaké rancangané mungsuh.

Sunda: Padahal beja paniatan maranehna kitu teh teu kendat katarima ti urang Yahudi anu caricingna campur jeung eta musuh.

Madura: Tape reng-oreng Yahudi se enneng e seddi’na so-moso jareya li-baliyan dhateng ka kennengnganna sengko’ ban reng-oreng Yahudi laenna, malae pa-apa se erancana’agi so-moso jareya.

Bali: Nanging nyabran rahina wenten wong Yahudi sane magenah ring pantaran imeseh punika rauh mapekeling ring tiang indik saluiring rencananipune sane jaga katibakang ring tiang.

Bugis: Iyakiya tau Yahudi iya monroé ri seddéna mennang, makkolik-kolingngi lao ri idi untu’ paissengiki rancanana baliéro.

Makasar: Mingka anjo tu Yahudi niaka ammantang siampi’ siagang ke’nanga, a’mole-molemi battu mae ri kambe untu’ ampabattui anjo rancanana musua.

Toraja: Apa iatonna saemo ba’tu pira-pira to Yahudi, tu torro sikandappi’ tau iato mai, umpokadangkan pessangpulo tu iannato, dio mai mintu’ tondok tu ma’mirringan lako kaleki,

Karo: I bas paksa ku paksa kalak Jahudi si ringan i tengah musuh-musuh kami reh mpersingeti kami kerna rencana musuh-musuh e ngelawan kami.

Simalungun: Sanggah roh halak Jahudi, na marianan i lambung ni munsuh ni sidea ai, ihatahon sidea do bennami, domma pala sapuluh hali. Humbani ganup ianan, na niianan ni sidea, sihol roh sidea mangimbang hita.”

Toba: (4-6) Alai dung ro deba halak Jahudi, angka na maringan di lambungnasida i, palumba hami pola sampulu hali taringot tu saluhut inganan, haroroan ni musu dompak hami.


NETBible: So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.

NASB: When the Jews who lived near them came and told us ten times, "They will come up against us from every place where you may turn,"

HCSB: When the Jews who lived nearby arrived, they said to us time and again, "Everywhere you turn, they attack us."

LEB: Jews who were living near our enemies warned us ten times that our enemies would attack us from every direction.

NIV: Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."

ESV: At that time the Jews who lived near them came from all directions and said to us ten times, "You must return to us."

NRSV: When the Jews who lived near them came, they said to us ten times, "From all the places where they live they will come up against us."

REB: When the Jews living nearby came into the city, they warned us a dozen times that our adversaries would gather from every place where they lived to attack us,

NKJV: So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, "From whatever place you turn, they will be upon us."

KJV: And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us [they will be upon you].

AMP: And when the Jews who lived near them came, they said to us ten times, You must return [to guard our little villages]; from all places where they dwell they will be upon us.

NLT: The Jews who lived near the enemy came and told us again and again, "They will come from all directions and attack us!"

GNB: But time after time Jews who were living among our enemies came to warn us of the plans our enemies were making against us.

ERV: Then the Jews living among our enemies came and said this to us ten times, “Our enemies are all around us. They are everywhere we turn.”

BBE: And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.

MSG: The Jews who were their neighbors kept reporting, "They have us surrounded; they're going to attack!" If we heard it once, we heard it ten times.

CEV: On at least ten different occasions, the Jews living near our enemies warned us against attacks from every side,

CEVUK: On at least ten different occasions, the Jews living near our enemies warned us against attacks from every side,

GWV: Jews who were living near our enemies warned us ten times that our enemies would attack us from every direction.


NET [draft] ITL: So it happened <01961> that <0834> the Jews <03064> who were living <03427> near <0681> them came <0935> and warned <0559> us repeatedly <06471> <06235> about all <03605> the schemes <04725> they were plotting <07725> against <05921> us.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran