Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 13 >> 

TB: maka aku tempatkan rakyat menurut kaum keluarganya dengan pedang, tombak dan panah di bagian-bagian yang paling rendah dari tempat itu, di belakang tembok, di tempat-tempat yang terbuka.


AYT: Oleh karena itu, aku menempatkan orang-orang sesuai kaum keluarganya dengan pedang, tombak, dan panah, di tempat-tempat yang paling bawah, di belakang tembok, dan tempat-tempat yang terbuka.

TL: Maka sebab itu kutaruh pada tempat-tempat kebawahan di belakang pagar tembok, pada tempat berbatu-batu itu, akan orang banyak berkelompok-kelompok serta dengan pedangnya dan lembingnya dan busurnya.

MILT: Maka aku menempatkan orang di bagian yang paling rendah tempat itu, di belakang tembok, di tempat yang lebih tinggi. Bahkan aku menempatkan umat menurut kaum keluarganya dengan pedang mereka, tombak mereka, dan panah mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu kutempatkan rakyat di bagian-bagian terendah di belakang tembok, di tempat-tempat yang terbuka. Kutempatkan mereka menurut kaum keluarganya dengan pedang, tombak, dan panah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kutempatkan rakyat di bagian-bagian terendah di belakang tembok, di tempat-tempat yang terbuka. Kutempatkan mereka menurut kaum keluarganya dengan pedang, tombak, dan panah mereka.

KSKK: (4-7) Maka aku memerintahkan agar orang-orang itu ditempatkan di balik tembok, pada bagian yang terendah. Aku menempatkan mereka menurut keluarga, dengan pedang, tombak dan busur.

VMD: Aku menempatkan beberapa orang di belakang tempat-tempat yang paling rendah di sepanjang tembok. Dan aku menempatkan mereka di lubang-lubang di tembok. Aku menempatkan mereka dengan kelompok keluarganya, dengan pedang, tombak, dan panah mereka.

BIS: Sebab itu aku membagi-bagikan pedang, tombak dan panah kepada rakyat, lalu kutempatkan mereka menurut kaumnya masing-masing di belakang tembok, di tempat-tempat yang belum selesai diperbaiki.

TMV: Oleh itu aku melengkapi rakyat dengan pedang, tombak, dan panah. Aku menempatkan mereka menurut puak masing-masing di belakang tembok, iaitu di tempat-tempat yang belum diperbaiki.

FAYH: Karena itu, aku menaruh penjaga-penjaga yang bersenjata dari setiap keluarga di tempat-tempat terbuka di belakang tembok.

ENDE: (4-7) Maka orang berdiri di-bagian2 kota jang rendahan, dibelakang tembok di-tempat2 jang kosong. Aku mengatur rakjat, menurut marga2nja, dengan pedang, seligi dan busur.

Shellabear 1912: Maka sebab itu pada tempat-tempat yang rendah sekali di belakang tembok itu pada tempat-tempat yang lapang aku aturkanlah segala orang banyak sekadar kaum keluarganya serta dengan pedangnya dan tombaknya dan panahnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'aku menjuroh 'awrang berdirij pada segala kabawahan tampat 'itu dibalakang dejwala, dan pada segala katinggi`an; lalu 'aku menjuroh khawm 'itu berdirij pada bangsa-bangsanja terlangkap dengan pedang-pedangnja, dan limbing-limbingnja, dan busor-busornja.

AVB: Oleh sebab itu kutempatkan umat di bahagian-bahagian terendah di belakang tembok, di tempat-tempat yang terbuka. Aku menempatkan mereka menurut kaum keluarga mereka dengan pedang, tombak, dan panah mereka.


TB ITL: maka aku tempatkan <05975> rakyat <05971> menurut kaum keluarganya <04940> dengan <05973> pedang <02719>, tombak <07420> dan panah <07198> di bagian-bagian yang paling rendah <08482> dari tempat <04725> itu, di belakang <0310> tembok <02346>, di tempat-tempat yang terbuka <06708>. [<05975>]


Jawa: aku banjur mapanake rakyat manut gotrah kulawangsane kalawan asikep pedhang, tumbak lan panah ana ing ledhokan ing saburine balowarti ing papan-papan kang lempar.

Jawa 1994: Mulané rakyat banjur dakdumi pedhang, tumbak lan panah, sarta dakpantha-pantha miturut kulawargané dhéwé-dhéwé, saben pantha dakdokokaké ing samburiné témbok lan panggonan-panggonan sing durung rampung digarap.

Sunda: Dulur-dulur ku sim kuring dibere pakarang, pedang, tumbak jeung jamparing, tuluy ditempatkeun diatur nurutkeun warga masing-masing di tukangeun kuta anu can anggeus.

Madura: Daddi bi’ sengko’ ra’yat eberri’i peddhang, tombak ban pana, saellana jareya reng-oreng se la neggu’ sanjata jareya eator esaba’ noro’ kaomma bang-sebang e budhiyanna geddhung e sakabbinna bagiyan se gi’ ta’ mare epateppa’.

Bali: Duaning punika rakyate raris prentahang tiang mangda ngagem pedang, tumbak miwah panah, tur tiang ngenahang ipun ring ungkur temboke sane durung puput manut palingsehannyane.

Bugis: Rimakkuwannanaro ubagé-bagéngenni ra’ya’é peddang, bessi sibawa pana, nainappa utaro mennang situru appanna tungke-tungke ri munrinna témbo’é, ri onrong-ngonrong iya dé’éppa napura ripédécéngi.

Makasar: Lanri kammana, kubage-bageimi ra’yaka pa’dang, poke, siagang pana, nampa kuatoro’ tampa’na ke’nanga manuru’ massing golongang bijanna ke’nanga anjoreng ri bokona temboka, iamintu tembo’-tembo’ tenayapa nale’ba’ nipakabaji’.

Toraja: iamoto kuato’mi tu mintu’ tau diong inan mengkadiongan dio lu padang dio boko’ rinding tembo’, unturu’ pa’rapuanna, sibaa pa’dangna, dokena sia panana.

Karo: Erkiteken si e kusuruh bangsa e erpedang, erlembing, ras erpanah, janah kusuruh ia erjaga rikutken terpuk-terpukna arah pudi tembok si langa dung.

Simalungun: Jadi ipajongjong hanami ma bangsa ai mangihutkon margani bani ianan sitoruhan i pudi ni tembok ai pajolom-jolom podang, tanja pakon panah.

Toba: (4-7) Jadi hupajongjong hami ma halak situan na torop mangihuthon partubuna bahen parjaga di inganan angka na rumodop, di pudi ni parik i huhut patioptiop podang, hujur dohot sior.


NETBible: So I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places. I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.

NASB: then I stationed men in the lowest parts of the space behind the wall, the exposed places, and I stationed the people in families with their swords, spears and bows.

HCSB: So I stationed people behind the lowest sections of the wall, at the vulnerable areas. I stationed them by families with their swords, spears, and bows.

LEB: That is why I positioned people by their families behind the wall where it was lowest and most exposed. The people were armed with swords, spears, and bows.

NIV: Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.

ESV: So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people by their clans, with their swords, their spears, and their bows.

NRSV: So in the lowest parts of the space behind the wall, in open places, I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.

REB: and that they would station themselves on the lowest levels below the wall, on patches of open ground. Accordingly I posted my people by families, armed with swords, spears, and bows.

NKJV: Therefore I positioned men behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.

KJV: Therefore set I in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

AMP: So I set [armed men] behind the wall in places where it was least protected; I even thus used the people as families with their swords, spears, and bows.

NLT: So I placed armed guards behind the lowest parts of the wall in the exposed areas. I stationed the people to stand guard by families, armed with swords, spears, and bows.

GNB: So I armed the people with swords, spears, and bows, and stationed them by clans behind the wall, wherever it was still unfinished.

ERV: So I put some of the people behind the lowest places along the wall, and I put them by the holes in the wall. I put families together, with their swords, spears, and bows.

BBE: So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.

MSG: So I stationed armed guards at the most vulnerable places of the wall and assigned people by families with their swords, lances, and bows.

CEV: and so I sent people to guard the wall at its lowest places and where there were still holes in it. I placed them according to families, and they stood guard with swords and spears and with bows and arrows.

CEVUK: and so I sent people to guard the wall at its lowest places and where there were still holes in it. I placed them according to families, and they stood guard with swords and spears and with bows and arrows.

GWV: That is why I positioned people by their families behind the wall where it was lowest and most exposed. The people were armed with swords, spears, and bows.


NET [draft] ITL: So I stationed <05975> people at the lower <08482> places <04725> behind <0310> the wall <02346> in the exposed <06708> places. I stationed <05975> the people <05971> by families <04940>, with <05973> their swords <02719>, spears <07420>, and bows <07198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran