Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 5 : 16 >> 

TB: Akupun memulai pekerjaan tembok itu, walaupun aku tidak memperoleh ladang. Dan semua anak buahku dikumpulkan di sana khusus untuk pekerjaan itu.


AYT: Aku juga melanjutkan pembangunan tembok ini dan kami tidak membeli tanah sedikit pun. Semua anak buahku berkumpul di sana untuk mengerjakan pembangunan itu.

TL: Dan lagi akupun sudah bekerja dengan rajin akan membaiki pagar tembok ini, tetapi sepotong ladangpun tiada kami beli dan segala hambakupun berhimpun di sana pada pekerjaan itu.

MILT: Dan juga dalam pekerjaan tembok itu aku membuatnya kokoh, bahkan kami tidak membeli ladang, dan semua hambaku dikumpulkan di sana pada pekerjaan itu.

Shellabear 2010: Aku juga mencurahkan tenaga dalam pekerjaan pembangunan tembok itu. Kami tidak membeli sebidang tanah pun, dan semua anak buahku dikerahkan ke sana untuk pekerjaan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku juga mencurahkan tenaga dalam pekerjaan pembangunan tembok itu. Kami tidak membeli sebidang tanah pun, dan semua anak buahku dikerahkan ke sana untuk pekerjaan itu.

KSKK: Karena aku membaktikan diriku untuk mendirikan kembali tembok, aku tidak membeli ladang; dan semua anak buahku juga turut membantu.

VMD: Aku bekerja keras dalam membangun tembok Yerusalem. Semua orangku berkumpul di sana untuk mengerjakan tembok. Kami tidak mengambil tanah apa pun dari seseorang.

BIS: Segala tenagaku kucurahkan kepada pembangunan tembok dan aku tidak mendapat tanah sedikit pun sebagai imbalan, walaupun semua pembantuku ikut bekerja pada pembangunan itu.

TMV: Aku mencurahkan seluruh tenagaku bagi pembinaan semula tembok itu, dan aku tidak mengambil tanah sedikit pun. Setiap orang yang bekerja bagiku, ikut bekerja dalam pembinaan itu.

FAYH: Aku terus mengerjakan pembangunan tembok itu dan tidak mau memperebutkan tanah; aku juga menuntut anak buahku agar mencurahkan waktunya untuk mengerjakan tembok itu.

ENDE: Dalam mengerdjakan tembok inipun aku telah turun tangan pula, meski kami tidak memiliki ladang sebidangpun. Segala anak-buahku berhimpun disana untuk bekerdja.

Shellabear 1912: Dan lagi tetaplah aku di dalam pekerjaan tembok ini tiada juga kamu beli barang sesuatu tanah dan segala hamba-hambakupun telah berhimpun ke sana pada pekerjaan itu.

Leydekker Draft: Maka lagi pada kardja dejwala 'ini 'aku bergala-galaan, dan barang bendang pawn tijada kamij bilij: lagi segala budakh-budakhku telah sudah terhimpon disana pada kardja 'itu.

AVB: Aku juga mencurahkan tenaga dalam kerja-kerja pembinaan semula tembok itu. Kami tidak membeli sebidang tanah pun, dan semua anak buahku dikerahkan ke sana untuk melaksanakan pekerjaan itu.


TB ITL: Akupun memulai <02388> pekerjaan <04399> tembok <02346> itu <02063>, walaupun aku tidak <03808> memperoleh <07069> ladang <07704>. Dan semua <03605> anak buahku <05288> dikumpulkan <06908> di sana <08033> khusus untuk <05921> pekerjaan <04399> itu. [<01571>]


Jawa: Sarta maneh aku iya miwiti nglakoni pagawean mbangun balowarti iki, sanadyan aku padha ora oleh pategalan. Lan sakehing andhahanku padha dakkerigake mrana mligi kagawe nandangi pagawean iku.

Jawa 1994: Tenagamu dakperes kanggo pembanguné témbok lan aku ora njaluk piwales rupa lemah sakilan waé, senajan para réwangku kabèh padha mèlu nyambut-gawé ing pembangunan mau.

Sunda: Jeung boro-boro mikirkeun hayang boga tanah, katungkulkeun kana pagawean ngawangun deui kuta tea. Anu digarawe di sim kuring oge marilu marantuan digawe.

Madura: Tang kakowadan bi’ sengko’ kabbi eangguy kaangguy kaparlowan se maddek pole geddhungnga kottha reya, ban sengko’ ta’ olle tana sakone’a menangka opana, maske tang bareng padha noro’ alako kabbi abanto lalakon maddek geddhung jareya.

Bali: Kakuatan tiange makasami anggen tiang ngwangun temboke punika, tur nenten pisan tiang ngulati kasugihan. Asing-asing anak sane makarya pabuat tiang, sareng-sareng makarya ngwangun temboke punika.

Bugis: Uwabbéréyangngi sininna pakkullékku lao ri appatettongenna témbo’é sibawa dé’ ulolongeng tana muwi céddé selaku saro, namuni maccowé maneng sininna pabbantukku majjama ri appatettongengngéro.

Makasar: Sikontu pakkulleku kupamange ngasengi ri usaha untu’ ambangungi anjo temboka nampa tena kunggappa tampa’ manna sike’de’ a’jari pa’balasa’ mae ri nakke, manna pole nasikontu pambantuku anjama tongi untu’ anjo pambangunanga.

Toraja: Sia mengkarang dukana’ dio te rinding tembo’, apa moi sangteppe’ pa’lak tae’ kupotaa, susi duka bangsia mintu’ taungku sirampun inde to dio pengkarangan iato.

Karo: Kerina gegehku kupake lako pekena tembok e, janah selambar juma pe la lit kubuat man bangku. Janah kerina kalak si erdahin ras aku kusuruh ikut i bas dahin pekena tembok e.

Simalungun: Sonai homa horja i tembok ai, ahu sandiri do manangani anjaha seng dong juma hudapot; anjaha ganup juakjuakku tumpu do bani horja ai.

Toba: Lam dohot do ahu manggogo ulaon mangumban parik on, ndang adong hutuhor hami hauma nanggo santurpuk; sude tahe dolidoli angka naposongki marpungu disi mangaringkoti ulaon.


NETBible: I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.

NASB: I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.

HCSB: Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my subordinates were gathered there for the work. We didn't buy any land.

LEB: Instead, I put my best effort into the work on this wall, and we bought no land. All my men gathered here for work.

NIV: Instead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we did not acquire any land.

ESV: I also persevered in the work on this wall, and we acquired no land, and all my servants were gathered there for the work.

NRSV: Indeed, I devoted myself to the work on this wall, and acquired no land; and all my servants were gathered there for the work.

REB: Further, I put all my energy into working on the wall; I acquired no land, and all my men were gathered there for the work.

NKJV: Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.

KJV: Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.

AMP: I also held fast to the work on this wall; and we bought no land. And all my servants were gathered there for the work.

NLT: I devoted myself to working on the wall and refused to acquire any land. And I required all my officials to spend time working on the wall.

GNB: I put all my energy into rebuilding the wall and did not acquire any property. Everyone who worked for me joined in the rebuilding.

ERV: I worked hard at building the wall of Jerusalem. All my men gathered there to work on the wall. We didn’t take any land from anyone.

BBE: And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.

MSG: I had work to do; I worked on this wall. All my men were on the job to do the work. We didn't have time to line our own pockets.

CEV: I spent all my time getting the wall rebuilt and did not buy any property. Everyone working for me did the same thing.

CEVUK: I spent all my time getting the wall rebuilt and did not buy any property. Everyone working for me did the same thing.

GWV: Instead, I put my best effort into the work on this wall, and we bought no land. All my men gathered here for work.


NET [draft] ITL: I gave <02388> myself to the work <04399> on this <02063> wall <02346>, without <03808> even purchasing <07069> a field <07704>. All <03605> my associates <05288> were gathered <06908> there <08033> for <05921> the work <04399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran