Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 8 : 11 >> 

TB: (8-12) Juga orang-orang Lewi menyuruh semua orang itu supaya diam dengan kata-kata: "Tenanglah! Hari ini adalah kudus. Jangan kamu bersusah hati!"


AYT: (8-12) Orang-orang Lewi menenangkan orang banyak, kata mereka, “Tenanglah, sebab hari ini kudus. Janganlah bersedih hati.”

TL: (8-12) Maka dipersenangkan orang Lewi akan mereka itu sekalian, katanya: Diamlah kamu, karena sucilah hari ini, sebab itu janganlah kamu berdukacita.

MILT: Dan orang-orang Lewi menenangkan semua orang itu dengan berkata, "Diamlah, karena hari ini kudus. Jangan kamu bersusah hati"

Shellabear 2010: (8-12) Orang-orang Lewi pun meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, “Tenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): (8-12) Orang-orang Lewi pun meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, "Tenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka."

KSKK: Kaum Lewi juga menenangkan orang banyak itu dengan berkata, "Jangan menangis. Hari ini adalah hari perayaan, Jangan bersedih."

VMD: Laki-laki dari suku Lewi membantu menenangkan orang banyak. Mereka berkata, “Tenanglah, ini adalah hari yang istimewa. Jangan sedih.”

TSI: Orang-orang Lewi menenangkan bangsa Israel dengan berkata, “Diam dan tenangkanlah dirimu karena hari ini adalah hari yang suci.”

BIS: Juga orang-orang Lewi menenangkan rakyat dan berkata berulang-ulang, "Jangan bersedih pada hari yang khusus ini."

TMV: Orang Lewi berjalan ke sana sini untuk menenangkan rakyat dan berkata berulang kali, "Janganlah berdukacita pada hari yang khas ini."

FAYH: (8-12) Orang-orang Lewi juga menenangkan semua orang, sambil berkata, "Benar! Janganlah menangis karena hari ini bukan hari dukacita, melainkan hari sukacita yang kudus."

ENDE: Para Levitapun berusaha menenangkan seluruh rakjat dengan berkata: "Tenang sadja! Sebab dari ini adalah sutji! Djangan susah hati!"

Shellabear 1912: (8-12) Demikianlah segenap kaum itu disuruh segala orang Lewi berdiam dirinya katanya: "Hendaklah kamu berdiam dirimu karena kuduslah hari ini dan janganlah kamu berdukacita."

Leydekker Draft: (8-12) Maka 'awrang-awrang Lejwij pawn perdijamkan segala khawm 'itu, 'udjarnja; dijamlah djuga, karana harij 'ini khuduslah: maka djangan kami berduka.

AVB: Lalu bani Lewi turut meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, “Bertenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka.”


TB ITL: (#8-#12) Juga orang-orang Lewi <03881> menyuruh <02814> <00> semua <03605> orang <05971> itu supaya diam <00> <02814> dengan kata-kata <0559>: "Tenanglah <02013>! Hari <03117> ini adalah kudus <06918>. Jangan <0408> kamu bersusah hati <06087>!" [<03588>]


Jawa: (8-12) Mangkono uga para wong Lewi padha ngarih-arih marang wong sabangsa kabeh supaya meneng, tembunge: “Diayem awitdene dina iki dina suci. Aja padha prihatin!”

Jawa 1994: Wong Lèwi iya padha nentremaké atiné rakyat lan kandha karo dibolan-balèni mengkéné, "Ing dina sing kita saosaké kagem Allah iki kowé aja padha susah."

Sunda: Urang Lewi tarurun tuluy ngalilipur, pokna ulah nalangsa dina poe anu sakieu sucina.

Madura: Bariya keya reng-oreng Lewi masabbar atena ra’yat, ban li-baliyan ebalai kantha reya, "Ja’ sossa e are se esocceyagi ka Allah reya."

Bali: Wong Lewine mamargi mrika-mriki buat negdegang manah pasamuane tur mituturin pasamuane mangda sampunang pada sedih ring rahina sane suci punika.

Bugis: Makkuwatoro sining tau Léwié pattennangngi ra’ya’é sibawa makkeda makkolik-koling, "Aja’ mumessé ri esso iya ripallaingngéwé."

Makasar: Kammayatompa sikamma tu Lewia napakasannammi anjo ra’yaka na’mole-mole angkana, "Teako si’nai pa’mai’nu ri anne allo nipakatangkasaka."

Toraja: (8-12) Napakatana dukami to Lewi tu penaanna mintu’ bangsa iato, nama’kada nakua: Rapa’mokomi, belanna maindan te allo iate, da’mo namasussa tu penaammi.

Karo: Kalak Lewi niar-niar lako pesinik jelma si nterem janah ngatakenca gelah ula erceda ate i bas wari si bage badiana.

Simalungun: (8-12) Sonai homa halak Levi ipasabou do ganup uhur ni bangsa ai, marhitei na mangkatahon, “Sip bei ma nasiam, ai na pansing do ari on, ulang ma marhoru nasiam!”

Toba: Jadi dipasonangsonang halak Lepi ma sandok bangso i, ninna ma: Hohom be ma hamu, ai na badia do ari sadarion, dibahen i unang holsoan hamu!


NETBible: Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”

NASB: So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."

HCSB: And the Levites quieted all the people, saying, "Be still, since today is holy. Do not grieve."

LEB: So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don’t be sad."

NIV: The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve."

ESV: So the Levites calmed all the people, saying, "Be quiet, for this day is holy; do not be grieved."

NRSV: So the Levites stilled all the people, saying, "Be quiet, for this day is holy; do not be grieved."

REB: The Levites calmed the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; let there be no sadness.”

NKJV: So the Levites quieted all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."

KJV: So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.

AMP: So the Levites quieted all the people, saying, Be still, for the day is holy. And do not be grieved {and} sad.

NLT: And the Levites, too, quieted the people, telling them, "Hush! Don’t weep! For this is a sacred day."

GNB: The Levites went around calming the people and telling them not to be sad on such a holy day.

ERV: The Levites helped the people to calm down. They said, “Be quiet, calm down, this is a special day. Don’t be sad.”

BBE: So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.

MSG: The Levites calmed the people, "Quiet now. This is a holy day. Don't be upset."

CEV: The Levites encouraged the people by saying, "This is a sacred day, so don't worry or mourn!"

CEVUK: The Levites encouraged the people by saying, “This is a sacred day, so don't worry or mourn!”

GWV: So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don’t be sad."


NET [draft] ITL: Then the Levites <03881> quieted <02814> all <03605> the people <05971> saying <0559>, “Be quiet <02013>, for <03588> this day <03117> is holy <06918>. Do not <0408> grieve <06087>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel