Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 8 : 17 >> 

TB: (8-18) Seluruh jemaah yang pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok dan tinggal di situ. Memang sejak zaman Yosua bin Nun sampai hari itu orang Israel tidak pernah berbuat demikian. Maka diadakanlah pesta ria yang amat besar.


AYT: (8-18) Seluruh jemaat yang kembali dari pembuangan membangun pondok-pondok dan tinggal di dalamnya. Sejak zaman Yosua, anak Nun, sampai hari itu, orang-orang Israel belum pernah melakukannya. Dan, sukacita mereka amat besar.

TL: (8-18) Maka segenap sidang orang yang sudah kembali dari pada tertawan itupun memperbuatkan pondok-pondok itu, karena dari pada zaman Yusak bin Nun sampai kepada hari ini tiada pernah diperbuat begitu oleh bani Israel; maka adalah kesukaan yang amat besar.

MILT: Dan seluruh jemaat, yang kembali dari pembuangan, membuat pondok-pondok dan tinggal di dalam pondok-pondok itu. Sebab bani Israel tidak pernah melakukan yang demikian, dari zaman Yosua anak Nun sampai hari itu. Maka terjadilah kesukaan yang sangat besar.

Shellabear 2010: (8-18) Seluruh jemaah yang kembali dari tempat penawanan itu membuat pondok-pondok dan tinggal di dalamnya. Hal itu belum pernah dilakukan oleh bani Israil sejak zaman Yusak bin Nun sampai pada hari itu. Demikianlah ada kesukaan yang amat besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): (8-18) Seluruh jemaah yang kembali dari tempat penawanan itu membuat pondok-pondok dan tinggal di dalamnya. Hal itu belum pernah dilakukan oleh bani Israil sejak zaman Yusak bin Nun sampai pada hari itu. Demikianlah ada kesukaan yang amat besar.

KSKK: Seluruh jemaah yang kembali dari pembuangan membangun pondok-pondok dan tinggal di dalamnya, suatu hal yang belum pernah dilakukan orang-orang Israel sejak masa Yosua putra Nun. Dan ada sukacita yang besar di situ.

VMD: Seluruh orang Israel yang telah kembali dari pembuangan membangun tempat perlindungan. Mereka tinggal di tempat perlindungan yang telah dibangunnya. Sejak zaman Yosua anak Nun sampai hari itu, orang Israel belum pernah merayakan Hari Raya Pondok Daun seperti itu. Setiap orang sangat bahagia.

BIS: Seluruh rakyat yang telah pulang dari pembuangan itu membuat pondok-pondok itu, lalu tinggal di situ. Inilah pertama kali hal itu dilakukan sejak zaman Yosua anak Nun, maka semuanya senang dan bahagia.

TMV: Semua orang yang sudah kembali dari pembuangan membuat pondok dan tinggal di situ. Inilah kali pertama hal itu dilakukan sejak zaman Yosua anak Nun. Mereka semua gembira dan bahagia.

FAYH: (8-18) Mereka diam di dalam pondok-pondok daun selama tujuh hari itu, dan semua orang bersukaria. Sudah sejak zaman Yosua putra Nun mereka tidak lagi melakukan upacara itu.

ENDE: Seluruh djemaah, semua orang jang telah kembali dari pengasingan, membuat pondok2 dan tinggal didalamnja. Sedjak masa Josjua' bin Nun hingga hari ini bani Israil tidak pernah berbuat setjara demikian. Maka adalah sukatjita jang besar sekali.

Shellabear 1912: (8-18) Maka oleh segenap perhimpunan orang yang telah kembali dari pada hal tawanan itu diperbuatkannya pondok-pondok lalu duduk dalam pondok-pondok itu karena dari pada zaman Yosua bin Nun sampai kepada hari itu tiada pernah diperbuat demikian oleh bani Israel. Maka menjadi kesukaanlah yang amat besar.

Leydekker Draft: (8-18) Maka saganap pakompolan segala 'awrang, jang sudah pulang deri pada katawanan 'itu, berbowatlah tatarop-tatarop, dan dudokhlah didalam tatarop-tatarop 'itu; karana benij Jisra`ejl 'itu sudah tijada berbowat bagitu deri pada harij-harij Jehawsjusza, 'anakh laki-laki Nun, sampej kapada harij 'ini: maka 'adalah kasuka`an besar 'amat.

AVB: Seluruh jemaah yang kembali dari tempat penawanan itu membuat pondok-pondok dan tinggal di dalamnya. Hal itu belum pernah dilakukan oleh orang Israel sejak zaman Yosua anak Nun sampai hari itu. Demikianlah ada kesukaan yang amat besar.


TB ITL: (#8-#18) Seluruh <03605> jemaah <06951> yang pulang <07725> dari <04480> pembuangan <07628> itu membuat <06213> pondok-pondok <05521> dan tinggal <03427> di situ <05521>. Memang <03588> sejak zaman <03117> Yosua <03442> bin <01121> Nun <05126> sampai <05704> hari <03117> itu <01931> orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> pernah berbuat <06213> demikian <03651>. Maka diadakanlah <01961> pesta ria <08057> yang amat <03966> besar <01419>.


Jawa: (8-18) Wong sapasamuwan kabeh yaiku wong kang padha mulih saka ing pambuwangan, padha gawe tarub, lan manggon ing kono. Pancen wong Israel ora tau nglakoni kang mengkono iku, wiwit jamane Sang Yusak, bin Nun kongsi tumeka ing wektu mau. Nuli padha nganakake pista gedhen-gedhen.

Jawa 1994: Rakyat kabèh sing teka saka pembuwangan padha gawé tarub sarta manggon ana ing kono. Lagi sepisan kuwi sapungkuré Yosua bin Nun, wong kabèh padha bungah lan rumangsa begja.

Sunda: Sakur anu marulang ti pangbuangan kabeh nyaung-nyaung. Ti jaman Yosua putra Nun, kakara harita adat anu kitu dijalankeun deui. Jalma-jalma kabeh saruka ati.

Madura: Reng-oreng se abali dhari pambuwangan padha agabay ko-bengkowan kantha jareya kabbi, pas padha enneng e ko-bengkowan jareya. Buru sakaleyan jareya ebadha’agi paraya’an kantha jareya sajjegga jamanna Yusak pottrana Nun, daddi reng-oreng jareya padha senneng sarta bunga atena.

Bali: Sakancan rakyate sane sampun mawali saking paselongan pada ngwangun pondok-pondok daun, tumuli mamondok ring pondok-pondoke punika. Indike punika kamargiang wantah wau apisan punika kewanten, ngawit saking masan Dane Yosua okan Dane Nun, tur sakancan pasamuane pada girang tur suka rena.

Bugis: Sininna ra’ya’ iya lisuénna polé ri appalirengngéro naébbuni kalampang-kalampangngéro, nainappa monro kuwaro. Iyanaé bunge pammulanna ripogau’ gau’éro sipongenna Yosua ana’ Nun, namasennang manenna sibawa mariyo-riyo.

Makasar: Sikontu anjo ra’ya’ ammotereka battu ri pa’rasangang pammelakkanga appare’ ngasengi anjo balla’-ballaka, nampa ammantang ke’nanga anjoreng. Iaminne uru-uruna nigaukang appakkaramula ri jammanna Yosua ana’na Nun, nasanna’ ngasemmo sungguna siagang sannanna nyawana ke’nanga.

Toraja: (8-18) Iatu mintu’ kombongan to sule dipali’ unggaragai kalumba anna torro lan. Iatu susinna to tae’ lenpa napogau’i to Israel randuk dio mai linona Yosua, anakna Nun, sae lako allo iato. Bu’tumi kaparannuan kapua.

Karo: Kerina kalak si nggo mulih i bas pembuangen e nari erbahan Barung-barung jenari ringan i bas. Enda me si pemenana kal ibahan kenca Josua anak Nun nai mate. Emaka seh akapna riahna.

Simalungun: (8-18) Jadi ganup tumpuan ni halak na mulak hun habuangan ai mambahen parlampolampoan, anjaha marianan ma sidea ibagas lampolampo ai; olat ni panorang ni si Josua, anak ni si Nun das ronsi ari ai, seng ongga ope sonai ibahen halak Israel. Jadi banggal tumang do malas ni uhur ai.

Toba: Jadi sandok luhutan ni halak, angka naung mulak sian habuangan mambahen angka parlapelapean, jala maringan di bagasan angka parlapelapean, ai olat ni tingki ni si Josua, anak ni si Nun rasirasa sadarion ndang dung songon i dibahen halak Israel, jadi muba ma godang ni las ni rohanasida disi.


NETBible: So all the assembly which had returned from the exile constructed temporary shelters and lived in them. The Israelites had not done so from the days of Joshua son of Nun until that day. Everyone experienced very great joy.

NASB: The entire assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them. The sons of Israel had indeed not done so from the days of Joshua the son of Nun to that day. And there was great rejoicing.

HCSB: The whole community that had returned from exile made booths and lived in them. They had not celebrated like this from the days of Joshua son of Nun until that day. And there was tremendous joy.

LEB: The whole assembly that had come back from exile made booths and lived in them. From the time of Jeshua (son of Nun) to that day, the people of Israel had not done this. There was a big, joyful celebration.

NIV: The whole company that had returned from exile built booths and lived in them. From the days of Joshua son of Nun until that day, the Israelites had not celebrated it like this. And their joy was very great.

ESV: And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in the booths, for from the days of Jeshua the son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.

NRSV: And all the assembly of those who had returned from the captivity made booths and lived in them; for from the days of Jeshua son of Nun to that day the people of Israel had not done so. And there was very great rejoicing.

REB: The whole community of those who had returned from the captivity made booths and lived in them, a thing that the Israelites had not done from the days of Joshua son of Nun until that day; and there was very great rejoicing.

NKJV: So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.

KJV: And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.

AMP: All the assembly of returned exiles made booths and dwelt in them; for since the days of Jeshua (Joshua) son of Nun up to that day, the Israelites had not done so. And there was very great rejoicing.

NLT: So everyone who had returned from captivity lived in these shelters for the seven days of the festival, and everyone was filled with great joy! The Israelites had not celebrated this way since the days of Joshua son of Nun.

GNB: All the people who had come back from captivity built shelters and lived in them. This was the first time it had been done since the days of Joshua son of Nun, and everybody was excited and happy.

ERV: The whole group that had come back from captivity built shelters. They lived in the shelters they had built. Since the days of Joshua son of Nun up until that day, the Israelites had not celebrated the Festival of Shelters like this. Everyone was very happy!

BBE: All the people who had been prisoners and had come back, made tents and were living in them: for from the time of Jeshua, the son of Nun, till that day, the children of Israel had not done so. And there was very great joy.

MSG: The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn't done this from the time of Joshua son of Nun until that very day--a terrific day! Great joy!

CEV: Everyone who had returned from Babylonia built shelters. They lived in them and joyfully celebrated the Festival of Shelters for the first time since the days of Joshua son of Nun.

CEVUK: Everyone who had returned from Babylonia built shelters. They lived in them and joyfully celebrated the Festival of Shelters for the first time since the days of Joshua son of Nun.

GWV: The whole assembly that had come back from exile made booths and lived in them. From the time of Jeshua (son of Nun) to that day, the people of Israel had not done this. There was a big, joyful celebration.


NET [draft] ITL: So all <03605> the assembly <06951> which had returned <07725> from <04480> the exile <07628> constructed <06213> temporary shelters <05521> and lived <03427> in them. The Israelites <03478> <01121> had not <03808> done <06213> so <03651> from the days <03117> of Joshua <03442> son <01121> of Nun <05126> until <05704> that day <03117>. Everyone <01931> experienced <01961> very <03966> great <01419> joy <08057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran