Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 11 : 5 >> 

TB: Sebagaimana engkau tidak mengetahui jalan angin dan tulang-tulang dalam rahim seorang perempuan yang mengandung, demikian juga engkau tidak mengetahui pekerjaan Allah yang melakukan segala sesuatu.


AYT: Seperti halnya kamu tidak tahu bagaimana jalannya angin dan tulang-tulang di dalam kandungan seorang perempuan hamil, begitu juga kamu tidak mengetahui pekerjaan Allah yang menjadikan segala sesuatu.

TL: Sebagaimana tiada kauketahui angin akan turut jalan mana dan bagaimana kandungan di dalam rahim seorang perempuan yang mengandung, begitu juga tiada dapat kauketahui akan perbuatan Allah, yang menjadikan sekaliannya.

MILT: Sebagaimana engkau tidak mengetahui bagaimana jalan roh ketika tulang-tulang ada di dalam rahim orang yang mengandung, demikian juga engkau tidak mengerti perbuatan Allah (Elohim - 0430) yang menjadikan segala sesuatu.

Shellabear 2010: Sebagaimana engkau tidak mengetahui jalan angin dan terbentuknya tulang-tulang dalam kandungan perempuan, demikian juga engkau tidak mengetahui pekerjaan Allah yang membuat segala sesuatu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana engkau tidak mengetahui jalan angin dan terbentuknya tulang-tulang dalam kandungan perempuan, demikian juga engkau tidak mengetahui pekerjaan Allah yang membuat segala sesuatu.

KSKK: Sebagaimana engkau tidak mengetahui bagaimana roh merasuki bagian-bagian dari rahim ibu, demikianlah engkau tidak akan mengerti karya Allah, Pencipta segala sesuatu.

VMD: Engkau tidak tahu ke mana angin bertiup. Dan engkau tidak tahu bagaimana anak bertumbuh di dalam kandungan ibunya. Demikian juga halnya, engkau tidak tahu apa yang akan dilakukan Allah — dan Dia membuat segala sesuatu terjadi.

TSI: Sebagaimana kamu tidak bisa menebak arah angin akan bertiup, atau mengerti bagaimana tubuh seorang bayi terbentuk di dalam rahim ibunya, demikianlah kamu tidak dapat mengerti berbagai pekerjaan Allah Pencipta segala sesuatu.

BIS: Allah membuat segala-galanya, dan manusia tak dapat memahami tindakan-Nya; begitu pula ia tak mengerti tumbuhnya kehidupan baru di dalam kandungan seorang ibu.

TMV: Allah membuat segala-segalanya, dan manusia tidak dapat memahami tindakan-Nya sebagaimana manusia tidak memahami tumbuhnya kehidupan baru di dalam rahim ibu.

FAYH: Sama seperti manusia tidak dapat mengetahui jalannya angin, atau bagaimana tubuh bayi dibentuk dalam kandungan ibunya (dan nafas hidup dihembuskan ke dalamnya), demikian juga manusia tidak dapat mengetahui cara kerja Allah.

ENDE: Sebagaimana engkau tidak tahu, djalannja angin dan tulang2 dalam kandung wanita jang hamil, demikianpun engkau tidak tahu pekerdjaan Allah, jang mendjadikan segala sesuatu.

Shellabear 1912: Sebagaimana engkau tiada mengetahui akan segala jalan angin dan akan peri segala tulang jadi di dalam rahim perempuan yang mengandung demikian juga tiada engkau mengetahui akan perbuatan Allah yang membuat segala sesuatu.

Leydekker Draft: Seperti 'angkaw tijada 'ada meng`atahuwij 'apa djalan 'angin, 'ataw bagimana tulang-tulang 'ada dalam purut sa`awrang parampuwan jang bonting; demikijenlah tijada 'angkaw meng`atahuwij pakardja`an 'Allah, jang kardjakan samowanja 'itu.

AVB: Sebagaimana kamu tidak mengetahui cara dan laluan angin dan pembentukan tulang-temulang di dalam rahim wanita yang mengandung, demikian jugalah kamu tidak mengetahui pekerjaan Allah yang menjadikan segala sesuatu.


TB ITL: Sebagaimana <0834> engkau tidak <0369> mengetahui <03045> jalan <01870> angin <07307> dan tulang-tulang <06106> dalam rahim <0990> seorang perempuan yang mengandung <04392>, demikian <03602> juga engkau tidak <03808> mengetahui <03045> pekerjaan <04639> Allah <0430> yang <0834> melakukan <06213> segala sesuatu <03605>. [<04100>]


Jawa: Kayadene anggonmu ora sumurup marang lakuning angin lan balung-balung ing guwa-garbaning wong wadon kang ngandheg, samono uga kowe ora sumurup marang pakaryaning Allah kang nindakake samubarang kabeh.

Jawa 1994: Kaya upamané kowé ora ngerti lakuné angin, utawa ora ngerti dadiné urip anyar ana ing wetengan, mengkono uga kowé ora ngerti pakaryané Allah kang nitahaké samubarang.

Sunda: Allah ngadamel sagala rupa, ku urang moal kaharti maksad-Na, cara urang hamo ngarti kumaha jabang bayi di jero kandungan bisa ngamimitian hirup.

Madura: Allah se agabay sakabbinna, manossa ta’ kera ngarte ka se elampa’agi Salerana; ban ta’ kera ngarte keya baramma tombuna mahlok se anyar e dhalem gandhu’anna ebuna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngardi sakancan sane wenten, tur ragane nenten mrasidayang ngresep langkungan ring punika. Ragane taler nenten uning indik mimitan ipun wenten urip ring garba wasan anake istri sane mobot.

Bugis: Allataala mébbui sini-sininnaé, na tolinoé dé’ naulléi pahangngi tindakan-Na; makkuwatoro dé’ najeppuiwi tuwona atuwong mabarué ri laleng tampu’na séddié indo’.

Makasar: Allata’ala ampa’jari sikontu apa-apaya, na takkullea napahang rupataua anjo Nagaukanga; kammayatompa tanapahangngai katallassang beru a’jaria lalang ri pammanakkanna se’rea amma’.

Toraja: Susitu iko tae’ mutandai tu lalanna angin sia umba nakua tu bukunna pia lan pa’tambukanna misa’ baine ma’tambuk, susi dukamoto tae’ muissanni tu penggauranNa Puang Matua, tu ungkombong mintu’na.

Karo: Kai pe Dibata si njadikenca janah la terantusi pe. La iangkandu PerbahanenNa. Bagi la iangkandu pemenan kegeluhen i bas bertin.

Simalungun: Songon na so boi botohonmu sonaha pardalanan ni logou, anjaha sonaha parjadi ni holiholi ibagas boltok ni parinangon na boratan rumah, sonai do homa seng ibotoh ho pambahenan ni Naibata na manjadihon haganup.

Toba: Ndang diboto ho manang didia pardalanan ni alogo dohot panjadijadi ni holiholi di bagasan bortian ni boruboru na marhangoluan: Suang songon i ndang diboto ho jadijadian ni Debata na manjadihon saluhutna.


NETBible: Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.

NASB: Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things.

HCSB: Just as you don't know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don't know the work of God who makes everything.

LEB: Just as you don’t know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother’s womb, you also don’t understand how God, who made everything, works.

NIV: As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.

ESV: As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.

NRSV: Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother’s womb, so you do not know the work of God, who makes everything.

REB: As you do not know how a pregnant woman comes to have a body and a living spirit in her womb, so you do not know the work of God, the maker of all things.

NKJV: As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.

KJV: As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.

AMP: As you know not what is the way of the wind, or how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman, even so you know not the work of God, Who does all.

NLT: God’s ways are as hard to discern as the pathways of the wind, and as mysterious as a tiny baby being formed in a mother’s womb.

GNB: God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.

ERV: You don’t know where the wind blows. And you don’t know how a baby grows in its mother’s womb. In the same way, you don’t know what God will do—and he makes everything happen.

BBE: As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.

MSG: Just as you'll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you'll never understand the mystery at work in all that God does.

CEV: No one can explain how a baby breathes before it is born. So how can anyone explain what God does? After all, he created everything.

CEVUK: No one can explain how a baby breathes before it is born. So how can anyone explain what God does? After all, he created everything.

GWV: Just as you don’t know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother’s womb, you also don’t understand how God, who made everything, works.


NET [draft] ITL: Just <0834> as you do not <0369> know <03045> the path <01870> of the wind <07307>, or how <04100> the bones <06106> form <04392> in the womb <0990> of a pregnant woman, so <03602> you do not <03808> know <03045> the work <04639> of God <0430> who <0834> makes <06213> everything <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran