Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 11 : 6 >> 

TB: Taburkanlah benihmu pagi-pagi hari, dan janganlah memberi istirahat kepada tanganmu pada petang hari, karena engkau tidak mengetahui apakah ini atau itu yang akan berhasil, atau kedua-duanya sama baik.


AYT: Pada pagi hari, taburlah benihmu, dan sampai sore hari, jangan menahan tanganmu. Sebab, kamu tidak tahu mana yang akan berhasil, apakah yang ini atau yang itu, atau apakah keduanya akan sama-sama baik.

TL: Taburkanlah biji-bijianmu pada pagi hari dan jangan engkau lepaskan tanganmu dari padanya pada petang, karena tiada kauketahui mana yang betul, entah ini, entah itu, atau keduanya sama baik adanya.

MILT: Taburkanlah benihmu pada waktu pagi dan janganlah biarkan tanganmu beristirahat hingga senja hari, karena engkau tidak mengetahui yang manakah yang akan berhasil, yang inikah atau yang itukah, atau keduanya sama-sama baik.

Shellabear 2010: Pada pagi hari taburlah benihmu, dan pada petang hari jangan biarkan tanganmu beristirahat, karena engkau tidak tahu mana yang akan berhasil, apakah ini atau itu, ataukah keduanya sama baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada pagi hari taburlah benihmu, dan pada petang hari jangan biarkan tanganmu beristirahat, karena engkau tidak tahu mana yang akan berhasil, apakah ini atau itu, ataukah keduanya sama baik.

KSKK: Taburlah benihmu di pagi hari dan janganlah bermalas-malas sampai petang karena engkau tidak tahu entah mana yang akan berhasil. Bagaimana kalau semua benih itu terbukti

VMD: Mulailah menanam di pagi hari dan jangan berhenti bekerja sampai sore. Engkau tidak tahu apa yang membuat engkau kaya. Mungkin semua yang engkau kerjakan akan berhasil.

TSI: Taburlah benihmu pada pagi hari, dan lakukanlah berbagai usaha yang lain sampai waktunya tidur di malam hari. Karena kamu tidak tahu usaha mana yang akan berhasil— atau malah semuanya akan berhasil dengan baik.

BIS: Taburlah benihmu di waktu pagi dan janganlah berhenti di malam hari. Sebab kita tak tahu taburan mana yang baik tumbuhnya. Barangkali juga keduanya tumbuh dengan sempurna.

TMV: Taburlah benih pada waktu pagi dan waktu petang juga, kerana kamu tidak tahu sama ada semuanya akan tumbuh, ataupun yang mana satu akan tumbuh dengan lebih subur.

FAYH: Taburkanlah benih pada pagi hari dan jangan bermalas-malas pada sore hari karena engkau tidak tahu mana yang akan memberikan hasil, mungkin juga keduanya.

ENDE: Taburkanlah bidji2mu pagi2 benar, dan djangan melepaskan tanganmu dipetang hari. Engkau kan tidak tahu, mana jang berhasil, jang satu atau jang lain, atau ke-dua2nja sama baiknja.

Shellabear 1912: Maka pagi-pagi hari hendaklah engkau menabur benihmu dan pada petang hari janganlah engkau berhentikan tanganmu karena tiada engkau ketahui mana yang akan beruntung baik ini baik itu atau kedua-duanyakah sama baik.

Leydekker Draft: Pada pagi harij berbenehlah benehmu, dan pada petang harij djanganlah perhentikan tanganmu: karana 'angkaw tijada 'ada meng`atahuwij 'apa 'akan 'ada betul, 'antah 'ini, 'antah 'itu, dan 'antab kaduwanja 'itu sama-sama 'akan 'ada bajik.

AVB: Pada pagi hari taburlah benihmu, dan pada kala petang, usah rehatkan tanganmu, kerana kamu tidak mengetahui yang mana satu akan berhasil, atau kedua-duanya sama baik.


TB ITL: Taburkanlah <02232> benihmu <02233> pagi-pagi hari <01242>, dan janganlah <0408> memberi istirahat <03240> kepada tanganmu <03027> pada petang hari <06153>, karena <03588> engkau tidak <0369> mengetahui <03045> apakah <0335> ini <02088> atau <0176> itu <02088> yang akan berhasil <03787>, atau <0518> kedua-duanya <08147> sama <0259> baik <02896>. [<02088>]


Jawa: Wijimu sebaren ing wanci esuk, lan tanganmu aja koklerenake ing wanci sore, awit kowe ora sumurup, apa sing iki utawa sing iku kang bakal oleh gawe, utawa apa loro-lorone iku padha becik.

Jawa 1994: Wijimu sebaren ing wayah ésuk lan ing wayah soré, merga kowé ora ngerti apa wiji mau bakal thukul kabèh utawa sebaran sing siji luwih becik ketimbang karo sebaran sing sijiné.

Sunda: Arek pepelakan mah ceb, ceb bae rek isuk rek sore oge, da moal ngarti ieuh urang mah kumaha pijadieunana, naha baris alus kabeh, atawa nu mana nu bakal leuwih montok.

Madura: Tabur ne-binena ba’na e baja laggu, maske la malem ja’ sampe’ ambu. Sabab ba’na ta’ tao taburan se kemma se bagus tombuna. Olle daddi se etabur malem ban se etabur seyang padha samporna tombuna.

Bali: Napike ragane matetanduran rikala semeng miwah nyoreang? Ragane nenten naenin uning punapike tetandurane punika tumbuh becik wiadin entikannyane sane asiki becikan ring sane tiosan.

Bugis: Ampoi binému ri éléé sibawa aja’ muwappésau ri wennié. Saba’ dé’ taissengngi ampo kégaénna makessing tuwona. Naulléto tuwo duwai sibawa sukku.

Makasar: Appakiorokko bine ri wattu bari’basa’ siagang teako ammari ri wattu bangngina. Saba’ taniassengai angkana bine kereanga baji’ timbona. Nakulle todong baji’ rua-ruai timbona.

Toraja: Ambo’i tu bannemu, ke melambi’i sia da mutorroi mengkarang moi namakaroenmo, belanna tae’ mutandai umbanna tu dadi melo, iaraka te iarakato, ba’tu melo dua siaraka tuona.

Karo: Tupung erpagi-pagi arus kam merdang bage ka lah perbahanenndu tupung berngi. Sabap la sieteh apai si mehulina perturahna, banci jadi duana mehuli perturahna.

Simalungun: Girah sogod ma saburhon bonihmu, anjaha bodari pe ulang mintor marsaran tanganmu, ai seng ibotoh ho atap na ija na dua ai manjadi, atap rap do haduasi ai manjadi.

Toba: Sogot manogotna i saburhon bonim jala unang patait tanganmu nang bodarina i, ai ndang diboto ho manang dia sian na dua i manjadi, manang tung rap duansa manjadi.


NETBible: Sow your seed in the morning, and do not stop working until the evening; for you do not know which activity will succeed – whether this one or that one, or whether both will prosper equally.

NASB: Sow your seed in the morning and do not be idle in the evening, for you do not know whether morning or evening sowing will succeed, or whether both of them alike will be good.

HCSB: In the morning sow your seed, and at evening do not let your hand rest, because you don't know which will succeed, whether one or the other, or if both of them will be equally good.

LEB: Plant your seed in the morning, and don’t let your hands rest until evening. You don’t know whether this field or that field will be profitable or whether both of them will turn out equally well.

NIV: Sow your seed in the morning, and at evening let not your hands be idle, for you do not know which will succeed, whether this or that, or whether both will do equally well.

ESV: In the morning sow your seed, and at evening withhold not your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.

NRSV: In the morning sow your seed, and at evening do not let your hands be idle; for you do not know which will prosper, this or that, or whether both alike will be good.

REB: In the morning sow your seed in good time, and do not let your hands slack off until evening, for you do not know whether this or that sowing will be successful, or whether both alike will do well.

NKJV: In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.

KJV: In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both [shall be] alike good.

AMP: In the morning sow your seed, and in the evening withhold not your hands, for you know not which shall prosper, whether this or that, or whether both alike will be good.

NLT: Be sure to stay busy and plant a variety of crops, for you never know which will grow––perhaps they all will.

GNB: Do your planting in the morning and in the evening, too. You never know whether it will all grow well or whether one planting will do better than the other.

ERV: So begin planting early in the morning, and don’t stop working until evening. You don’t know what might make you rich. Maybe everything you do will be successful.

BBE: In the morning put your seed into the earth, and till the evening let not your hand be at rest; because you are not certain which will do well, this or that—or if the two will be equally good.

MSG: Go to work in the morning and stick to it until evening without watching the clock. You never know from moment to moment how your work will turn out in the end.

CEV: Plant your seeds early in the morning and keep working in the field until dark. Who knows? Your work might pay off, and your seeds might produce.

CEVUK: Plant your seeds early in the morning and keep working in the field until dark. Who knows? Your work might pay off, and your seeds might produce.

GWV: Plant your seed in the morning, and don’t let your hands rest until evening. You don’t know whether this field or that field will be profitable or whether both of them will turn out equally well.


NET [draft] ITL: Sow <02232> your seed <02233> in the morning <01242>, and do not <0408> stop working <03027> <03240> until the evening <06153>; for <03588> you do not <0369> know <03045> which activity will succeed <03787>– whether <0335> this <02088> one or <0176> that <02088> one <0259>, or whether <0518> both <08147> will prosper <02896> equally.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 11 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran