Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 2 >> 

TB: orang yang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda dan kemuliaan, sehingga ia tak kekurangan suatupun yang diingininya, tetapi orang itu tidak dikaruniai kuasa oleh Allah untuk menikmatinya, melainkan orang lain yang menikmatinya! Inilah kesia-siaan dan penderitaan yang pahit.


AYT: Seseorang yang kepadanya Allah memberikan kekayaan, harta benda, dan kehormatan sehingga jiwanya tidak kekurangan segala yang diinginkannya, tetapi Allah tidak memberinya kuasa untuk menikmatinya, malahan orang asing menikmatinya. Ini pun kesia-siaan, dan ini kemalangan yang menyedihkan.

TL: yaitu orang yang dikaruniai Allah dengan kekayaan dan harta benda dan kemuliaan, sehingga satupun tiada kurang padanya dari pada segala kehendak hatinya, tetapi tiada dianugerahkan Allah kepadanya kuasa akan makan dari padanya, melainkan orang lain juga makan habis akan dia. Maka ini lagi suatu perkara yang sia-sia adanya dan yang menyakiti hati.

MILT: seseorang yang kepadanya Allah (Elohim - 0430) karuniakan kekayaan dan harta benda dan kehormatan, sehingga tidak ada satu pun padanya yang kurang bagi jiwanya dari segala yang ia inginkan, namun Allah (Elohim - 0430) tidak memberikan kuasa kepadanya untuk menikmati dari padanya, melainkan orang lain yang menikmatinya. Inilah kefanaan dan inilah kemalangan yang menyakitkan.

Shellabear 2010: Seseorang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda, dan kemuliaan sehingga ia tidak kekurangan apa pun yang dikehendakinya, tetapi Allah tidak mengaruniakan kepadanya kuasa untuk menikmatinya, malah orang lainlah yang menikmatinya. Ini adalah kesia-siaan dan penderitaan yang parah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seseorang dikaruniai Allah kekayaan, harta benda, dan kemuliaan sehingga ia tidak kekurangan apa pun yang dikehendakinya, tetapi Allah tidak mengaruniakan kepadanya kuasa untuk menikmatinya, malah orang lainlah yang menikmatinya. Ini adalah kesia-siaan dan penderitaan yang parah.

KSKK: namun Allah tidak mengizinkan dia untuk memanfaatkannya: seorang asing yang menikmatinya. Hal ini suatu kebodohan dan sangat menyakitkan hati.

VMD: Allah memberikan harta yang banyak, kekayaan, dan kehormatan kepada beberapa orang. Mereka memiliki segala sesuatu yang dibutuhkan dan diinginkannya, tetapi kemudian Allah tidak membiarkannya menikmati semuanya. Beberapa orang asing datang dan mengambil semuanya. Hal itu sangat buruk dan tidak berarti.

TSI: Allah membuat seseorang kaya raya dan terhormat sampai dia tidak kekurangan apa pun, tetapi Allah tidak mengizinkan dia menikmati kekayaannya itu. Pada akhirnya orang lainlah yang menikmatinya! Kemalangan dan kesia-siaan ini sangat menyedihkan.

BIS: Ada kalanya Allah memberi kekayaan, kehormatan dan harta benda kepada seseorang, sehingga tak ada lagi yang diinginkannya. Tetapi Allah tidak mengizinkan dia menikmati semua pemberian itu. Sebaliknya, orang yang tidak dikenal-Nya akan menikmati kekayaan itu. Jadi, semua itu sia-sia dan menyedihkan.

TMV: Allah memberi orang harta, kekayaan dan kehormatan -- apa-apa sahaja yang diingini mereka, tetapi Allah tidak membenarkan mereka menikmati semua pemberian itu. Sebaliknya, orang yang tidak dikenal akan menikmati kekayaan itu. Semua itu sia-sia dan tidak adil.

FAYH: Allah telah memberikan kepada beberapa orang kekayaan dan kehormatan yang besar sehingga mereka dapat memperoleh segala sesuatu yang diingini mereka, tetapi Ia tidak memberi mereka kesehatan untuk menikmatinya. Mereka mati dan orang lain mendapat semua kekayaan itu. Ini adalah kesia-siaan dan merupakan kenyataan yang pahit.

ENDE: Seorang dilimpahi Allah kekajaan, mata benda dan kemuliaan dan diapun tak kekurangan sesuatu dari jang diinginkannja. Tetapi Allah tidak mengidjinkannja untuk makan daripadanja dan orang luaranlah jang akan menikmatinja. Inilah kesia-siaan dan kesedihan besar.

Shellabear 1912: yakni seorang yang dikaruniai Allah harta dan kekayaan dan kemuliaan sehingga satupun tiada kurang pada hatinya dari pada yang dikehendakinya akan tetapi tiada dikaruniai Allah kuasa supaya makan dari padanya melainkan orang keluaran yang memakan dia maka inilah sia-sia adanya dan suatu penyakit yang jahat.

Leydekker Draft: 'Ija 'itu sa`awrang laki-laki, jang 'Allah sudah karunjakan padanja, kakaja`an, dan harta, dan kamulija`an: dan barang sawatu pawn tijada kurang pada djiwanja, deri pada segala sasawatu, jang 'ija 'ingin: tetapi 'Allah tijada karunjakan padanja kawasa 'akan makan deri padanja 'itu, hanja sa`awrang laki-laki halat 'akan makan 'itu habis: 'itupawn kasija-sijaan dan kasakitan djahat 'adanja.

AVB: Allah mengurniai orang kekayaan, harta benda dan kehormatan sehingga dia tidak kekurangan sesuatu pun yang diingininya. Akan tetapi, Allah tidak mengurniai orang itu kuasa untuk menikmati semua itu, malah orang lain yang menikmatinya. Inilah kesia-siaan; sesuatu keburukan yang menyedihkan.


TB ITL: orang <0376> yang <0834> dikaruniai <05414> Allah <0430> kekayaan <06239>, harta benda <05233> dan kemuliaan <03519>, sehingga ia <05315> tak <0369> kekurangan <02638> suatupun <03605> yang <0834> diingininya <0183>, tetapi orang itu tidak <03808> dikaruniai kuasa <07980> oleh Allah <0430> untuk menikmatinya <0398>, melainkan <03588> orang lain <05237> <0376> yang menikmatinya <0398>! Inilah <02088> kesia-siaan <01892> dan penderitaan <02483> yang pahit <07451>. [<04480> <01931>]


Jawa: wong kang kaganjar dening Gusti Allah kasugihan, raja-brana lan kamulyan, satemah ora kakurangan apa-apa tumrap kang dadi pepenginane, nanging wong iku ora diparengake dening Gusti Allah ngrasakake iku kabeh, nanging wong liya kang ngrasakake! Iki kaanan kang tanpa guna lan kasangsaran kang pait.

Jawa 1994: Kayata: ana wong sing kaparingan kasugihan lan kaurmatan, nganti ora kekurangan apa sing dadi kasenengané atiné, éwadéné Allah ora marengaké wong kuwi nganggo barang-darbèké mau, nanging wong liya sing nganggo. Kuwi rak tanpa guna lan gawé perihing ati.

Sunda: Aya jelema anu ku Allah dibeungharkeun, luhur harkatna loba bandana, sakur anu dipikahayang kabogaan. Ari heug bet henteu diparengkeun ngarasa ni’matna, kalah ka anu sejen anu metik ni’matna teh. Atuh beunghar ge cumah, tur henteu adil eta teh!

Madura: Kadhang Allah marenge kasogiyan, kahormadan, ban arta ka oreng sampe’ tadha’ pole se ekaterrowe oreng jareya, tape bi’ Allah oreng jareya ta’ eedine ane’madi papareng jareya. Sabaligga, oreng laen se ta’ ekataowe oreng jareya se bakal ane’madi papareng jareya. Daddi jareya kabbi parcoma ban mangennes ate.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngicen satunggiling anak kasugihan, kaluihan, arta brana, inggih punika saluiring sane dotang ipun, nanging Ida nenten nglugrain ipun ngrasayang indike punika. Tungkalikanipun, wong sunantara pacang ngrasayang indike punika. Indike punika nenten wenten gunanipun, samaliha nentenja patut.

Bugis: Biyasato Allataala mabbéré asugireng, alebbireng sibawa waramparang lao ri séddié tau, angkanna dé’ gagana iya nacinnaiyé. Iyakiya Allataala dé’ napalaloi péneddingiwi sininna iyaro pabbéré. Sibalé’na, tau iya dé’é Naissengngi napéneddingiwi matu iyaro asugirengngé. Jaji, iya manennaro siya-siyai sibawa mappamessé.

Makasar: Nia’ wattunna naNasare Allata’ala kakalumanynyangngang, kalompoang siagang barang-barang se’re tau, sa’genna tenamo apa-apa maraengang nakaeroki. Mingka tena Nikellai ri Allata’ala anjo taua angkasiaki baji’na anjo sikontu passarena. Kabalekanna, tau tenaya Naassengi langkabajikangi anjo kakalumanynyanganna. Jari, yangasenna anjo poro sia-siaji bawang, siagang appakasi’naji pa’mai’.

Toraja: iamotu tau Naben Puang Matua kasugiran, ianan buda sia kapaan, naurungan moi misa’ tae’ kurang tu mintu’ apa nakamorai, apa tae’ Naeloranni Puang Matua la umperasai melona, sangadinna to senga’ pura ungkandei. Iatu apa iato tae’ gai’na sia umpa’dikki tongan penaa.

Karo: Man deba kalak ibereken Dibata kebayaken, kehamaten dingen melala erta janah kai pe atena banci ibuatna. Tapi la ibere Dibata ia ngenanami kerina PemereNa e. Tapi kalak si la itandaina nge si ngenanami kinibayakenna ndai. Emaka kerina nge sia-sia dingen la payo.

Simalungun: Sada halak, ibere Naibata habayakon pakon arta ampa hasangapon bani, anjaha lang hurangan ia pasal atap aha pe sinta-sintani, tapi lang ilopas Naibata ia mangan hunjai, halak na legan do na mamboiskon ai. Sisoya-soya do on, anjaha naborit na mabajan.

Toba: Molo dilehon Debata hamoraon dohot arta dohot hasangapon tu sada baoa, pola ndang hurangan rohana taringot tu saluhut na pinangidona, hape ndang diloas Debata ibana mangan sian i, halak sileban tahe pasudahon: I ma jea dohot hinamago godang.


NETBible: God gives a man riches, property, and wealth so that he lacks nothing that his heart desires, yet God does not enable him to enjoy the fruit of his labor – instead, someone else enjoys it! This is fruitless and a grave misfortune.

NASB: a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.

HCSB: God gives a man riches, wealth, and honor so that he lacks nothing of all he desires for himself, but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a sickening tragedy.

LEB: God gives one person riches, wealth, and honor so that he doesn’t lack anything he wants. Yet, God doesn’t give him the power to enjoy any of them. Instead, a stranger enjoys them. This is pointless and is a painful tragedy.

NIV: God gives a man wealth, possessions and honour, so that he lacks nothing his heart desires, but God does not enable him to enjoy them, and a stranger enjoys them instead. This is meaningless, a grievous evil.

ESV: a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous evil.

NRSV: those to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that they lack nothing of all that they desire, yet God does not enable them to enjoy these things, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous ill.

REB: Consider someone to whom God grants wealth, riches, and substance, and who lacks nothing that his heart is set on: if God has not given him the power to enjoy these things, but a stranger enjoys them instead, that is futility and a dire affliction.

NKJV: A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.

KJV: A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this [is] vanity, and it [is] an evil disease.

AMP: A man to whom God has given riches, possessions, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he might desire, yet God does not give him the power {or} capacity to enjoy them [things which are gifts from God], but a stranger [in whom he has no interest succeeds him and] consumes {and} enjoys them. This is vanity (emptiness, falsity, and futility); it is a sore affliction!

NLT: God gives great wealth and honor to some people and gives them everything they could ever want, but then he doesn’t give them the health to enjoy it. They die, and others get it all! This is meaningless––a sickening tragedy.

GNB: God will give us wealth, honor, and property, yes, everything we want, but then will not let us enjoy it. Some stranger will enjoy it instead. It is useless, and it just isn't right.

ERV: God gives some people great wealth, riches, and honor. They have everything they need and everything they could ever want. But then God does not let them enjoy those things. Some stranger comes and takes everything. This is a very bad and senseless thing.

BBE: A man to whom God gives money, wealth, and honour so that he has all his desires but God does not give him the power to have joy of it, and a strange man takes it. This is to no purpose and an evil disease.

MSG: There are people, for instance, on whom God showers everything--money, property, reputation--all they ever wanted or dreamed of. And then God doesn't let them enjoy it. Some stranger comes along and has all the fun. It's more of what I'm calling [smoke]. A bad business.

CEV: God may give you everything you want--money, property, and wealth. Then God doesn't let you enjoy it, and someone you don't even know gets it all. That's senseless and terribly unfair!

CEVUK: God may give you everything you want—money, property, and wealth. Then God doesn't let you enjoy it, and someone you don't even know gets it all. That's senseless and terribly unfair!

GWV: God gives one person riches, wealth, and honor so that he doesn’t lack anything he wants. Yet, God doesn’t give him the power to enjoy any of them. Instead, a stranger enjoys them. This is pointless and is a painful tragedy.


NET [draft] ITL: God <0430> gives <05414> a man <0376> riches <06239>, property, and wealth <05233> so that he lacks <02638> nothing <0369> that <0834> his heart <05315> desires <0183>, yet God <0430> does not <03808> enable <07980> him <04480> to enjoy <0398> the fruit of his labor– instead <03588>, someone <0376> else <05237> enjoys <0398> it! This <02088> is fruitless <01892> and a grave <07451> misfortune <02483>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel