TB: Karena hatimu tahu bahwa engkau juga telah kerapkali mengutuki orang-orang lain.
AYT: Sebab, hatimu tahu bahwa kamu juga kerap kali mengutuki orang lain.
TL: Karena kerap kali sudah hatimu mengaku, bahwa engkaupun sudah mengutuki orang lain.
MILT: Sebab seringkali hatimu juga mengetahui bahwa engkau pun telah melecehkan orang lain.
Shellabear 2010: karena kerap kali hatimu tahu bahwa engkau pun telah mengutuki orang-orang lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena kerap kali hatimu tahu bahwa engkau pun telah mengutuki orang-orang lain.
KSKK: Engkau tahu baik kerap kali engkau sudah jelek tentang orang lain!
VMD: Dan engkau tahu engkau juga sering mengatakan yang buruk tentang orang lain.
TSI: Ingatlah bahwa kamu juga sering menjelekkan orang lain!
BIS: Engkau sendiri pun menyadari bahwa orang lain pernah juga kaukutuki.
TMV: dan kamu tahu bahawa kamu sendiri pun kerap kali mengutuk orang lain.
FAYH: (7-21)
ENDE: Hatimu kan tahu pula, bahwa engkau kerap kali telah mengutuki orang lain.
Shellabear 1912: Karena kerap kali hatimu telah mengetahui akan hal dirimupun telah mengutuki orang lain.
Leydekker Draft: Karana hatimu lagi banjakh kali sudah meng`akaw, bahuwa 'angkaw 'ini sudah meng`utokij 'awrang lajin-lajin.
AVB: Sebabnya hatimu pun tahu betapa kamu juga kerap mengutuk orang lain.
TB ITL: Karena <03588> hatimu <03820> tahu <03045> bahwa <0834> engkau <0859> juga <01571> telah kerapkali <07227> <06471> mengutuki <07043> orang-orang lain <0312>. [<01571>]
Jawa: Amarga atimu sumurup, manawa kowe uga wus kerep ngipat-ipati wong liya.
Jawa 1994: mangka kowé mesthi rumangsa yèn kowé dhéwé kerep nyatur alané wong liya.
Sunda: tur anjeun tangtu rumasa yen anjeun oge sering ngupat ka nu lian.
Madura: Ba’na dibi’ apangrasa ja’ ba’na tao abasto oreng keya.
Bali: tur ragane raris eling ring raga mungguing ragane sering pisan nyelekang anak tios.
Bugis: Alému paimeng maingekiwi makkedaé tau laingngé pura towi mutanroi.
Makasar: Musti nuasseng tongi kalennu angkana le’ba’ tongi nutunrai parannu tau.
Toraja: Belanna pembudamo tuo lan penaammu, kumua unggatai dukako to senga’.
Karo: Kam pe igejapndu nge, maka kam pe megati encekuraki kalak si deban.
Simalungun: Ai lang ibotoh ho do homa ibagas uhurmu, na gati do ho mamurai halak na legan?
Toba: Ai nunga piga hali diingot roham naung dohot ho mamburai halak sileban.
NETBible: For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
NASB: For you also have realized that you likewise have many times cursed others.
HCSB: for you know that many times you yourself have cursed others.
LEB: Your conscience knows that you have cursed others many times.
NIV: for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
ESV: Your heart knows that many times you have yourself cursed others.
NRSV: your heart knows that many times you have yourself cursed others.
REB: for you know very well how many times you yourself have spoken ill of others.
NKJV: For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
KJV: For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
AMP: For often your own heart knows that you have likewise cursed others.
NLT: For you know how often you yourself have laughed at others.
GNB: and you know yourself that you have insulted other people many times.
ERV: And you know that many times you too have said bad things about other people.
BBE: Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
MSG: You've done that a few times, haven't you--said things Behind someone's back you wouldn't say to his face?
CEV: Haven't you cursed many others?
CEVUK: Haven't you cursed many others?
GWV: Your conscience knows that you have cursed others many times.
NET [draft] ITL: For <03588> you know <03045> in your own heart <03820> that <0834> you <0859> also <01571> have cursed <07043> others <0312> many <07227> times <06471>.