Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 7 >> 

TB: Mari, makanlah rotimu dengan sukaria, dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang, karena Allah sudah lama berkenan akan perbuatanmu.


AYT: Pergilah, makanlah rotimu dalam kegembiraan, dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang. Sebab, Allah sudah lama berkenan terhadap pekerjaan-pekerjaanmu.

TL: Sebab itu, hendaklah engkau makan rezekimu dengan berkesukaan dan minumlah air anggurmu dengan kesenangan hatimu; karena sedialah Allah ridla akan perbuatanmu.

MILT: Pergilah, makanlah rotimu dengan gembira dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang, karena Allah (Elohim - 0430) telah disukakan dengan pekerjaan-pekerjaanmu.

Shellabear 2010: Pergilah, makanlah rotimu dengan sukacita, dan minumlah anggurmu dengan hati riang, karena Allah sudah lama berkenan kepada perbuatanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, makanlah rotimu dengan sukacita, dan minumlah anggurmu dengan hati riang, karena Allah sudah lama berkenan kepada perbuatanmu.

KSKK: Pergilah, makanlah rotimu dengan gembira dan minumlah anggurmu dengan senang; Allah berkenan atas pekerjaanmu.

VMD: Jadi, pergi dan makanlah sekarang dan nikmatilah. Minumlah anggurmu dan berbahagialah. Hal itu benar di hadapan Allah jika engkau melakukannya.

TSI: Jadi nikmatilah makananmu dan anggurmu selama masih hidup, karena hal itu berkenan kepada Allah.

BIS: Ayo, makanlah saja dan bergembira, minumlah anggurmu dengan sukacita. Allah tidak berkeberatan, malahan Ia berkenan.

TMV: Makanlah, minumlah, dan bergembiralah! Minumlah wain dan bergembiralah; Allah tidak melarangnya.

FAYH: Jadi, makanlah, minumlah, dan bersenang-senanglah, karena bagi Allah sama saja. Ia sudah memperkenankannya.

ENDE: "Mari, makanlah rezekimu dengan sukatjita, dan minumlah anggurmu dengan sukahati", sebab perbuatan2mu terdahulu sudah berkenan pada Allah.

Shellabear 1912: Pergilah engkau makan rizkimu dengan sukacita dan minum air anggurmu dengan hati yang senang karena segala perbuatanmu telah memang berkenan kepada Allah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu pergilah, makanlah rawtimu dengan kasuka`an, dan minomlah 'ajer 'angawrmu dengan hati sedap: karana 'Allah sadija sudah radla 'akan perbowatan-perbowatanmu.

AVB: Maka makanlah rotimu dan minumlah air anggurmu dengan riang kerana Allah sudah pun berkenan dengan perbuatanmu.


TB ITL: Mari <01980>, makanlah <0398> rotimu <03899> dengan sukaria <08057>, dan minumlah <08354> anggurmu <03196> dengan hati <03820> yang senang <02896>, karena <03588> Allah <0430> sudah lama <03528> berkenan <07521> akan <0854> perbuatanmu <04639>.


Jawa: Mara, panganen rotimu kalawan bungah, lan ombenen anggurmu kalawan senenging ati, amarga panggawemu wus lawas ndadekake keparenging panggalihe Gusti Allah.

Jawa 1994: Mulané terusna enggonmu mangan kalawan bungah, ngombéa anggur kalawan senenging ati. Mengkono sing dadi keparengé Allah.

Sunda: Anu matak mending bek dahar, pek geura senang-senang, leguk inum anggurna, geura sukan-sukan, da ku Allah ge diridoan.

Madura: Mara, kakan bai ban pasenneng. Enom anggurra paperak. Allah ta’ kaberradan, la’-mala’ Salerana kasokan.

Bali: Rarisangja ajengang ajeng-ajengan ragane tur pada bagiaja. Lanturang inem anggur ragane tur masuka renaja. Indike punika makasami patut ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Ayo, anréno bawang sibawa marennu, énunni anggoro’mu sibawa mariyo-riyo. Dé’ nappotane Allataala, mala Napuwéloi.

Makasar: Umba, ningnganremo siagang a’rannu-rannu, inungi anggoro’nu numatte’ne-te’ne pa’mai’. Tena Napappisangkangi Allata’ala, ba’lalo Nakellai.

Toraja: Iamoto parannuko ungkandei tu kandemu sia pasendei tu penaammu unniru’i tu uai anggoro’mu, belanna iake mupogau’i tu iannato, inang masai allomo pa’poraianNa Puang Matua susito.

Karo: Emaka manken dingen meriahlah atendu, inemlah anggurndu alu senang ukurndu. Si e kerina labo dalih iakap Dibata.

Simalungun: Ase laho ma, pangan ma rutimu ibagas malas ni uhur, anjaha inum ma anggurmu ibagas sonang ni uhur, ai domma iharosuhkon Naibata pambahenanmu sisonai ai.

Toba: (II.) Antong laho ma ho, marlas ni roha ma ho manganhon sagusagum, pir ma tondim manginum anggurmu, ai nunga tibu hian marlomo ni roha Debata mida ulaonmu.


NETBible: Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.

NASB: Go then, eat your bread in happiness and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.

HCSB: Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.

LEB: Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you’ve done.

NIV: Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favours what you do.

ESV: Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.

NRSV: Go, eat your bread with enjoyment, and drink your wine with a merry heart; for God has long ago approved what you do.

REB: Go, then, eat your food and enjoy it, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already accepted what you have done.

NKJV: Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.

KJV: Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.

AMP: Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a cheerful heart [if you are righteous, wise, and in the hands of God], for God has already accepted your works.

NLT: So go ahead. Eat your food and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!

GNB: Go ahead -- eat your food and be happy; drink your wine and be cheerful. It's all right with God.

ERV: So go and eat your food now and enjoy it. Drink your wine and be happy. It is all right with God if you do these things.

BBE: Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works.

MSG: Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes--God takes pleasure in your pleasure!

CEV: Be happy and enjoy eating and drinking! God decided long ago that this is what you should do.

CEVUK: Be happy and enjoy eating and drinking! God decided long ago that this is what you should do.

GWV: Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you’ve done.


NET [draft] ITL: Go <01980>, eat <0398> your food <03899> with joy <08057>, and drink <08354> your wine <03196> with a happy <02896> heart <03820>, because <03588> God <0430> has already <03528> approved <07521> your works <04639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel