Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 20 >> 

TB: Sebab waktu kamu hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.


AYT: Sebab, ketika kamu masih menjadi budak dosa, kamu bebas dalam hal kebenaran.

TL: Karena tatkala kamu menjadi hamba dosa, maka terlepaslah kamu daripada kebenaran.

MILT: Sebab ketika kamu adalah hamba dosa, kamu bebas terhadap kebenaran.

Shellabear 2010: Ketika kamu masih menjadi hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kamu masih menjadi hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.

Shellabear 2000: Tatkala kamu masih menjadi hamba dosa, kamu bebas dari kebenaran.

KSZI: Sewaktu kamu diperhambakan dosa dahulu, kamu tidaklah dikuasai oleh kawalan kebenaran.

KSKK: Ketika kamu masih hamba-hamba dosa, kamu merasa tidak mempunyai kewajiban kepada kekudusan,

WBTC Draft: Dahulu kamu hamba dosa, dan kebaikan tidak menguasai hidupmu.

VMD: Dahulu kamu hamba dosa, dan kebaikan tidak menguasai hidupmu.

AMD: Ketika kamu menjadi budak dosa, maka kebenaran tidak menguasaimu.

TSI: Dulu kita budak dosa, dan hampir tidak pernah berpikir untuk hidup dengan benar.

BIS: Waktu kalian diperhamba oleh dosa, kalian tidak dikuasai oleh kehendak Allah.

TMV: Pada waktu kamu diperhamba oleh dosa, kamu tidak dikuasai oleh kehendak Allah.

BSD: Ketika kalian taat kepada dosa, kalian tidak menuruti kemauan Allah.

FAYH: Dahulu, waktu Saudara masih menjadi hamba dosa, Saudara tidak banyak menghiraukan kebaikan.

ENDE: Karena dimasa kamu budak dosa, kamu bebas terhadap kebenaran.

Shellabear 1912: Karena tatkala kamu lagi menjadi hamba dosa, maka kamu merdeka dari pada kebenaran.

Klinkert 1879: Karena tatkala kamoe hamba dosa, terlepaslah kamoe daripada kabenaran.

Klinkert 1863: {Yoh 8:34} Karna tatkala kamoe djadi hamba-hamba dosa, kamoe soedah terlepas dari kabeneran.

Melayu Baba: Kerna waktu kamu jadi dosa punya hamba, kamu bebas-lah deri-hal kbnaran.

Ambon Draft: Karana pada tatkala ka-mu adalah hamba-hamba daw-sa, kamu sudah ada mardika akan adalet.

Keasberry 1853: Kurna apabila kamu munjadi hamba hamba dosa, maka kamu tulah turlupas deripada kabunaran.

Keasberry 1866: Kŭrna apabila kamu mŭnjadi hamba hamba dosa, maka kamu tŭlah tŭrlŭpas deri pada kabŭnaran.

Leydekker Draft: Karana tatkala kamu 'adalah hamba 2 dawsa, maka kamu 'adalah maredhejka deri pada xadalet.

AVB: Sewaktu kamu diperhamba dosa dahulu, kamu tidaklah dikuasai oleh kawalan perbenaran.

Iban: Lebuh kita nyadi ulun dosa, kita enda diperintah pengelurus.


TB ITL: Sebab <1063> waktu <3753> kamu <1510> hamba <1401> dosa <266>, kamu <1510> bebas <1658> dari kebenaran <1343>.


Jawa: Sabab nalika kowe padha dadi kawulaning dosa, kowe padha ora kawengku ing kabeneran.

Jawa 2006: Sabab nalika kowé padha dadi baturing dosa, kowé padha ora kawengku déning kabeneran.

Jawa 1994: Menawa kowé dadi budhaké si dosa, kowé ora kawengku déning bebeneran.

Jawa-Suriname: Dongé kowé ijik dadi slafé dosa, kowé ora mikirké blas bab nindakké prekara sing bener.

Sunda: Keur waktu jadi kawula dosa, aranjeun henteu ngawula kana pangersa Allah.

Sunda Formal: Sabab waktu aranjeun dijajah ku dosa, aranjeun teh lesot tina bebeneran.

Madura: E bakto sampeyan ekadunor dusa, sampeyan ta’ ekobasae kasokanna Allah.

Bauzi: Amu di iube uho gi ubu uho um ahu adat faina modelo àhàki ozomna labe uba simtedi ootedume uho uledi faina meedam tadem di lam uho ba Alat Aba Aho ozoho bak lam uledi im vamdesu meedaha vabak.

Bali: Rikala semeton dados panjak dosa, semeton lempas saking kapatutan.

Ngaju: Katika keton ihajipen awi dosa, keton dia inguasa awi kahandak Hatalla.

Sasak: Sewaktu side pade jari hambe dose, side pade ndẽq lẽq bawaq kuase saq jariang side pade kenaq lẽq arepan Allah.

Bugis: Wettummu ripowata ri dosaé, dé’ narikuwasaiko ri élona Allataala.

Makasar: Wattunnu nipare’ ata ri dosa-dosaya, tena nanikoasaiko ri ero’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna tonna pokaunankomi kasalan, tang mengkaolakomi lako kamaloloan.

Duri: Ia tonna pukaunanpa kamu' kuasa dosa, te'da mituru' pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: To wakutu timongoli wato lo dusa, timongoli dila wato lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongoli pilowato lodusa, timongoli diila tokawasa kahandaki lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Tempo i kuu ia po'ata' dosa, kuu sianpo ia barios upa men kana'.

Bambam: Wattunna anna naposabua'pokoa' dosa, mannassa anna tä'koa' nakuasai pa'elo'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Bopia tempo komi nipobatua nu silaka komi da'a nompekiri to nanoana.

Mongondow: Si wakutu mo'ikow sinonggata in dosa, yo mo'ikow in diaíbií kinawasaan in ibog i Allah.

Aralle: Naonge naposabua'kangkoa' dosa, dakoa' untuhu'i pa'elo'na Puang Alataala.

Napu: Hangkoya tangami mani napohawi dosa, barakau mampeulai peundeana Pue Ala.

Sangir: Su tempong i kamene nipẹ̌tahuěllangu rosa, i kamene tawe nipẹ̌kawasaěngu karakin Duata.

Taa: Wali tempo komi to papolaong nu dosa seore, tempo etu si’a anu to singkonong pei i Pue Allah to mangkuasang komi, dosa semo.

Rote: Lelek fo emi bei da'di ata neu sala-singo ka, Manetualain hihii-nanaun ta nai emi dalem dale so'on.

Galela: Sababu bilasu nisihoda iqomaka ngini nimasimaha maro o gilalo la o dorou nisigise, de upa he o moi-moi itotiai niaaka.

Yali, Angguruk: Siyahon hinikni roho wereg lit fanowon hininggik kobog isarikipteg wereg lit

Tabaru: Ma 'orasi ngini 'o sowono niparetano, ngini koniadiaiwa ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau.

Karo: Asum kam nai budak dosa denga, iakapndu kam la terpaksa ngelakoken kai si ngena ate Dibata.

Simalungun: Tongon sanggah jabolon ni dousa nasiam, bebas do nasiam humbani hapintoron.

Toba: Tutu nian, uju hatoban ni dosa hamu, malua do hamu sian hatigoran.

Dairi: Kerna sinderrang hamba dosa kènè, oda nigemgemmen lemmo atè Dèbata kènè.

Minangkabau: Dikutiko angku-angku dipabudak dek doso, angku-angku jauah dari apo nan katuju dek Allah.

Nias: Me i'osawuyu ami horõ, tenga nifatõrõ zomasi Lowalangi ami.

Mentawai: Aipoí ai peilé ipagugugulet'aké kam jo, tá anai kam ka kupkumen siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Waktu keti dikuasai ulih dusa, keti mak dikuasai ulih kehaga-Ni Allah.

Aceh: Watée gata jicok keunamiet lé desya, gata hana jikuasa lé keuheundak Po teu Allah.

Mamasa: Attunna anna naposabua'pokoa' kasalaan, manassa anna tae'koa' nakuasai pa'kuanna Puang Allata'alla umpogau' kamaloloan.

Berik: Gwanan etam-etama kapkaiserem im sanbakef aa galap nwinintim, aamei bunarsusfer ijama eyebiyen, Uwa Sanbagiri aa jes bilirim.

Manggarai: Ai du méu ciri mendi de ndékokm, méu ledo oné mai ngoéng de Mori Keraéng.

Sabu: Pa awe jadhi ta naannu ne mu ri lubhu harro nga menyilu, adho ke do pereda ri lua ddhei Deo.

Kupang: Dolu waktu bosong cuma dengar deng bekin iko sala pung mau, bosong sonde usa dengar deng bekin iko yang batúl.

Abun: Suga nyim, sukjimnut ibit jom nin tepsu pakwerut ne sa, nin yo tepsu pakwerut wa nin ben suk tepsu Yefun Allah mit mo nde tó.

Meyah: Sis fob iwa bera erek rusnok ongga rugif gu rerin ebirfaga ojgomuja, jeska iwa yugif gu yeyin mar ongga oska ojgomuja. Gij mona insa koma iwa inougif gu mar ongga oufamofa ongga Allah odou os rot guru.

Uma: Ri'ulu bula-ni napobatua jeko'-pidi, uma-koi mengkoru hi konoa Alata'ala.

Yawa: Arono ayao kakai mo wasaijaro arove no wusyinoe, watavondi wapa bekero rui vayave rai weye Amisye apa bekere mbe akarive wasai jewen.


NETBible: For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.

NASB: For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

HCSB: For when you were slaves of sin, you were free from allegiance to righteousness.

LEB: For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.

NIV: When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.

ESV: When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

NRSV: When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

REB: When you were slaves of sin, you were free from the control of righteousness.

NKJV: For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

KJV: For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

AMP: For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.

NLT: In those days, when you were slaves of sin, you weren’t concerned with doing what was right.

GNB: When you were the slaves of sin, you were free from righteousness.

ERV: In the past you were slaves to sin, and you did not even think about doing right.

EVD: In the past you were slaves to sin, and goodness (right living) did not control you.

BBE: When you were servants of sin you were free from righteousness.

MSG: As long as you did what you felt like doing, ignoring God, you didn't have to bother with right thinking or right living, or right [anything] for that matter.

Phillips NT: For when you were employed by sin you owed no duty to righteousness.

DEIBLER: When you were like slaves because your sinful desires compelled you to do sinful things [MET], you were not concerned about behaving righteously [MET].

GULLAH: Wen oona been slabe ta sin, ya ain been boun fa do wa God been wahn ya fa do.

CEV: When you were slaves of sin, you didn't have to please God.

CEVUK: When you were slaves of sin, you didn't have to please God.

GWV: When you were slaves to sin, you were free from doing what God approves of.


NET [draft] ITL: For <1063> when <3753> you were <1510> slaves <1401> of sin <266>, you were <1510> free <1658> with regard to righteousness <1343>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran