Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 21 >> 

TB: Dan buah apakah yang kamu petik dari padanya? Semuanya itu menyebabkan kamu merasa malu sekarang, karena kesudahan semuanya itu ialah kematian.


AYT: Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu? Sebab, akhir dari semua itu adalah maut.

TL: Apakah faedah yang sudah kamu peroleh di dalam perkara-perkara yang kamu berasa malu sekarang ini? Karena kesudahannya itu maut.

MILT: Oleh karena itu, kamu memperoleh buah apakah pada waktu itu, yang karenanya kamu sekarang menjadi malu? Karena akhir dari hal-hal itu adalah kematian.

Shellabear 2010: Buah-buah bagaimanakah yang kamu peroleh pada waktu itu? Sekarang kamu merasa malu atas hal-hal itu, bukan? Karena kesudahan dari semua hal itu adalah maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Buah-buah bagaimanakah yang kamu peroleh pada waktu itu? Sekarang kamu merasa malu atas hal-hal itu, bukan? Karena kesudahan dari semua hal itu adalah maut.

Shellabear 2000: Buah-buah bagaimanakah yang kamu peroleh pada waktu itu? Sekarang kamu merasa malu atas hal-hal itu, bukan? Karena kesudahan dari semua hal itu adalah maut.

KSZI: Tetapi apakah manfaat yang kamu dapati daripada perkara-perkara yang kini membuatmu berasa malu? Perkara-perkara itu membawa kematian.

KSKK: tetapi apakah hasil dari perbuatan-perbuatan yang sekarang membuat engkau malu? Hal-hal yang demikian menyebabkan kematian.

WBTC Draft: Kamu telah melakukan yang jahat. Sekarang kamu merasa malu akan hal itu. Apakah hal itu menolong kamu? Tidak. Semuanya itu hanya menyebabkan kematian,

VMD: Kamu telah melakukan yang jahat, sekarang kamu merasa malu akan hal itu. Apakah hal itu menolong kamu? Tidak. Semuanya itu hanya menyebabkan kematian,

AMD: Keuntungan apakah yang kamu dapat dari perbuatan-perbuatan yang membuatmu malu sekarang? Akhir dari semua itu adalah kematian.

TSI: Hidup yang seperti itu hanya membuat kita malu. Dan akhir dari hidup yang seperti itu adalah kematian rohani.

BIS: Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian!

TMV: Tetapi apakah faedah yang kamu terima daripada perbuatan yang sekarang menyebabkan kamu berasa malu? Perbuatan-perbuatan itu hanya mengakibatkan kematian!

BSD: Sekarang kalian malu pada apa yang kalian lakukan dahulu. Apa untungnya kalian melakukan hal-hal yang memalukan itu? Orang yang berbuat begitu pasti akan mati!

FAYH: Dan apakah akibatnya? Rupanya tidak baik, sebab sekarang, kalau teringat akan perbuatan-perbuatan yang biasa Saudara lakukan pada masa lampau, Saudara sudah merasa malu, sebab perbuatan-perbuatan itu berakhir dengan kebinasaan yang kekal.

ENDE: Buah apakah jang kamu petik dimasa itu? Kini kamu rasa malu karenanja, sebab berakibat kematian.

Shellabear 1912: Maka buah-buahan yang manakah yang telah kamu beroleh pada masa itu dalam perkara-perkara yang sekarang kamu malu olehnya? karena segala perkara itu matilah kesudahannya.

Klinkert 1879: Pada masa itoe apakah boewah kamoe perolih? Ija-itoe perkara, jang kamoe maloekan sakarang ini, karena kasoedahan segala perkara itoe maut djoega adanja.

Klinkert 1863: Maka tatkala itoe apatah boewah-boewah jang kamoe dapet dari perkara, jang kamoe maloe sama dia sakarang ini? karna kasoedahannja segala perkara itoe mendatengken mati adanja.

Melayu Baba: Apa-kah buah-nya yang kamu sudah dapat itu waktu dalam itu perkara-perkara yang skarang kamu ada malu? kerna smoa perkara-perkara itu ksudahan-nya mati.

Ambon Draft: Ontong apa kamu sudah dapat pada tatkala itu deri per-kara-perkara akan jang mana sakarang kamu bermalu, kara-na penghabisan segala perkara jang sabagitu, itulah mawt.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu apatah buah buahan yang kamu purulih deripada purkara yang kamu malu pada skarang ini? kurna kasudahannya sagala purkara itu mundatangkan mati adanya.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu apatah buah buahan yang kamu pŭrulih deripada pŭrkara yang kamu malu pada skarang ini? kŭrna kŭsudahannya sagala pŭrkara itu mŭndatangkan mati adanya.

Leydekker Draft: 'Apatah sajidah kalakh kamu sudah ber`awleh pada tatkala 'itu deri pada segala perkara 'itu, 'akan jang mana kamu sakarang bermaluw? karana xakhibet segala perkara 'itu djuga mawt.

AVB: Tetapi apakah manfaat yang kamu dapati daripada perkara-perkara yang kini membuatmu berasa malu? Perkara-perkara itu membawa kematian.

Iban: Tang nama penguntung kita suba, lebuh kita ngereja utai ti dikemaluka kita diatu? Semua utai nya ngujung ngagai pemati magang!


TB ITL: Dan <3767> buah <2590> apakah <5101> yang kamu petik <2192> dari padanya <5119>? Semuanya itu <3739> menyebabkan kamu merasa malu <1870> sekarang <3568>, karena <1063> kesudahan <5056> semuanya itu <1565> ialah kematian <2288>. [<1909>]


Jawa: Lan apa oleh-olehanmu? Kabeh iku njalari kowe saiki banjur padha rumangsa isin amarga wekasane iku pati.

Jawa 2006: Lan apa pikolèhmu saka iku mau kabèh kang njalari saiki kowé rumangsa isin? Wekasané iku kabèh, yaiku pati.

Jawa 1994: Nanging apa paédahé tumrap kowé, nglakoni prekara-prekara sing saiki kowé dhéwé isin? Penggawé-penggawé mau nekakaké pati!

Jawa-Suriname: Lah apa éntuk-éntuké enggonmu nglakoni prekara-prekara sing ala kuwi? Malah kowé déwé isin saiki. Wong sing nglakoni kaya ngono kuwi entèk-entèké tiba nang neraka.

Sunda: Naon kauntungan aranjeun tina eta kalakuan, anu ayeuna mah aranjeun era lamun ngalampahkeun? Balukarna taya lian ti maot!

Sunda Formal: Naon hasilna nu geus kapetik? Estu matak muringhak nginget-ngingetna oge; sabab nu kapetik teh, taya lian, iwal ti maot!

Madura: E bakto gapaneka, kaontongan ponapa se ekaolle sampeyan dhari pa-ponapa se samangken paneka sampeyan todhus ngalakonana? Kon-lalakon gapaneka coma madhateng pate!

Bauzi: Làhà uho ozom, uho amu lab meedaha bak lam ame na ba vamna ehe? Vabà! Ba vamna vabak. Uho amu meedaha im zi lam etei ba vi ozom di um gi ladem imot modem bak. Ame im labet uba meedume um Alati vaitesu labaha bohu vuusum im am bak.

Bali: Inggih sane mangkin, napike pikolih semetone nglaksanayang paindikan-paindikan sane ngawinang semeton kimud punika! Pamuput saluiring paindikan punika, inggih punika padem.

Ngaju: Hong katika te en ontong je inarima keton bara kare taloh je wayah toh keton mahamen malaluse? Kare taloh gawi te baya mimbit pampatei!

Sasak: Napi saq jari keuntungan side pade lẽq waktu nike? Mangkin selapuqne jari hal saq merilaq, sẽngaq perbuatan-perbuatan side pade nike cume jauq kematẽan.

Bugis: Iyaro wettué asarong aga mutarima polé ri gau’-gau’ iya makkekkuwangngéwé muposiri pogau’i? Iyaro sining pangkaukengngé banna tiwi amaténg!

Makasar: Anjo wattua apa passawallang nugappa ri anjo panggaukang appakasirika? Poro kamateang bawang naerang anjo panggaukang-panggaukang kammaya!

Toraja: Attu iato, apara buanna mikabu’tui? Iamotu apa mipomasiri’ totemo, belanna iatu ma’katampakanna kamatean bangsia.

Duri: Apara bua-buanna miampa' joo wattu? Iamo to apa mipumasiri'mo too, nasaba' katampakanna kamateanra diampa'.

Gorontalo: Hungo lo dusa boyito masatiya hemo'olita olimongoli. Wawu dusa boyito mowali dalalo tawu binasa.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito pae̒eda wolo u tilolimo limongoli monto susuu-aliyaalo u masaatia botie moo̒olito pohutuo limongoli? Huhuu-tuwaalo huhutu boito bo modelo ode opopate!

Balantak: Tempo iya'a, upa ansee a ule'na men kuu rumpaki na giigii' upa men kakamaa'muu limangon koini'i? Giigii' limang men koiya'a tongko' mantakakon kolapusan.

Bambam: Iya kauntungam akanna' muala illaam mai? Mannassa anna tä'i deem! Aka indo pa'pogausammua' lessu'-lessu'na la masihi' mandakoa' ke ungkilalai, aka buana ia too anggam nababakoa' lako kamateam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Nuapa asele to nitarima komi nggari pokainggu komi to nompakaeya matamu we'i-we'i? Natantumo da'a ntoto ria, sabana asele pokainggu etu aga kamatea.

Mongondow: Ko wakutu intua onu ing ka'untungan no'ulií monimu, dodai in nogaid kon soaáḷ mita inta tana'a makow mo'oyakdon im mo'ikow mogaid? Aid mita tatua tongaíbií modia mayak im popatoi!

Aralle: Donetoo behe aka ang untahimboa' di hao mai yato di katuhoammu? Masilikoa' supu aka' yato pembabemua' ang dolu, aka' yato pembabemua' nabahakoa' pano di kamateang anna napasikahaoangkoa' Puang Alataala.

Napu: Pewati apami au nihumba hangko i katuwomi au hangkoya iti? Bara mpuu ara! Nipokaea peami babehiami au hangkoya. Babehia iti moantike i kapate au mogaakike hangko i Pue Ala.

Sangir: Su tempo ene kai apa untune nitarimạ i kamene wọu manga hal᷊ẹ̌ kụ orasẹ̌ ini ikẹ̌kameang kamene měmpẹ̌koạ? Manga kakanoạ ene kětạeng makawawa sarang papate!

Taa: Wali rasi kesaa to nurata ngkomi ri katuwumu tempo ruyu etu? Tare. Komi ojo mea mampobuuka palaong to nuika ngkomi tempo etu. Wali yako palaong to maja’a etu see naka tau mate yau.

Rote: Nai lelek ndia, emi hapu nanalak hata neme basa tatao-nono'ik fo besak ia emi tao-no'in no bibii-mamaek ndia? Basa tatao-nono'ik sila la ninini na ka'da mamate sa!

Galela: Duma ngini nia manara gena ma sopo qaloloha niamakewa, de o orasi manena ma ngale magegena ngini ka nimaqe. Nia manara ma sopo ma ngale gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali gena niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingasi.

Yali, Angguruk: anggen ke hahon tahan tarikip? Anggen siyahon ariyen war atuk ane hunubam atisimu ketiya hininggali anggolo roho welahep.

Tabaru: Ka ma eta ma koi'iwa ma faedaa 'o sagala moi-moi gee niadi-diaiokau, gee ma 'orasi ne'ena nimaeke niadiai! 'O manarama ge'ena duga kaisi'asa 'o songenika!

Karo: Kai dage asilna man bandu i bas si e nari? Kerina si e erbahanca mela iakapndu genduari, sabap perbahanenndu e mabai ku kematen.

Simalungun: Tapi aha do buahni jumpah nasiam? Sihailaonkon anggo sonari bani nasiam, ai hamatean do ujungni.

Toba: Antong, dia do parbuemuna disi? Angka na hinailahonmuna anggo nuaeng, ai hamatean do hapateanna.

Dairi: Kadè mo buahna dapet kènè bagèndari ipas ulah-ulah ndènè sinderrang naidi nai, imo ulah-ulah ukum bagèndari enggo mèla kènè mengulakensa? Karina ulah-ulah i pellin merembahken mi kemmatèen.

Minangkabau: Apokoh labonyo nan angku-angku padapek, dikutiko angku-angku mangarajokan karajo-karajo buruak, nan kiniko angku-angku lah malu, untuak mangarajokannyo? Sagalo nan angku-angku karajokan tu, kasadonyo mambawok mauik!

Nias: Ba ginõtõ da'õ, hadia hare nitemami ba zoya ngawalõ andrõ saila ami wolau iada'e? Solohe ba wa'amate gamuata andrõ!

Mentawai: Oto ka tetret nenda, aponiangan abara uktukmui ka tubut oniakenenmui kineneiget amailangan kam masigalaiaké? Aipoí sigalaiakenenmui néné, sibaraaké kamateiatmui lé.

Lampung: Waktu ano untung api kedo sai keti terima jak hal-hal sai tano inji keti meliom ngeguaikoni? Perbuatan-perbuatan udi angkah ngakibatko kematian!

Aceh: Bak watée nyan peu kheueh laba jih nyang gata teurimong nibak hai-hai nyang bak watée nyoe gata malée bak tapeubuet? Buet-buet nyang lagée nyan teuma teuba ubak maté!

Mamasa: Akamoa' mulolongan attu iatoo? Manassa anna tae' dengan! Annu itin panggauammua' yolonao makadere'koa' ke mukilalaii annu kasaeanna lako iamo kamatean sae lako-lakona.

Berik: Etam-etama kapka jeiserem igalaba eyebilintim, waakenaiserem ke mes etamwena? Wowo! Ane namwer aamei ijama sefersona, etam-etama kapka gwananmanaiserem jem temawer. Angtane etam-etama kapka galserem aa jei gam eyebilirim, jei ga jei gam tere.

Manggarai: Wua apa ata pua de méu oné mai sanggéd situt pandé ritak méu te ho’on? Cemoln sanggéd taung situ te ba méu nggere-oné mata.

Sabu: Pa awe do nadhe ne nga ke ne lua mangngi do ta hamme ri mu ngati lai-lai do pa dhara awe nadhe do mekae ke mu ki tao ri mu ne na harre? Ne wui-ai wui-tao do na harre wata ke ta aggu ne lua made we!

Kupang: Naa, beta mau tanya bagini: Bosong dapa hasil apa yang bae dari bosong pung bekin-bekin tu? Sonde ada, to? Padahal hasil yang bosong dapa tu, bekin malu sang bosong sa. Tagal bosong pung bekin sala bagitu, dia pung ujung-ujung, Tuhan Allah bale balakang sang bosong.

Abun: Sugane nin ku suk gato ndo mo sukibit gato nin ben ne sato suma ne? Suk yo mo nde, wo sukibit mwa ne ben nin damen, orete kom mo rut, gwat nin mu mo bot gesyos sor.

Meyah: Tina mar insa koma bera onofij iwa oskiyai tein jinaga guru. Noba ebeibeyaif mar koma bera mojen iwa erek eteb ojgomu. Jeska rusnok ongga rutunggom mar ongga oska erek insa koma bera rija eseiseifa rot.

Uma: Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu'-ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa'-koi ngkai Alata'ala.

Yawa: Wabeare naije ama kovo mo raunande wasai mamo maisyare rui? Mewen bayave, yara soamo weasamane wapa ana wadave wusyinoe rai! Ayao kakai ama marane mamo mo wene raugavo wasai.


NETBible: So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

NASB: Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

HCSB: And what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.

LEB: Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those [things] [is] death.

NIV: What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

ESV: But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.

NRSV: So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.

REB: And what gain did that bring you? Things that now make you ashamed, for their end is death.

NKJV: What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

KJV: What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

AMP: But then what benefit (return) did you get from the things of which you are now ashamed? [None] for the end of those things is death.

NLT: And what was the result? It was not good, since now you are ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.

GNB: What did you gain from doing the things that you are now ashamed of? The result of those things is death!

ERV: You did evil things, and now you are ashamed of what you did. Did those things help you? No, they only brought death.

EVD: You did evil things. Now you are ashamed of those things. Did those things help you? No. Those things only bring {spiritual} death.

BBE: What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.

MSG: But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you're proud of now. Where did it get you? A dead end.

Phillips NT: Yet what sort of a harvest did you reap from these things that today you blush to remember? In the long run those things mean one thing onlydeath.

DEIBLER: Nevertheless, doing those things resulted in your being separated from God, so …you did not benefit at all from doing the sinful things that you are now ashamed of./what did you gain from doing the things that you are now ashamed of?† [RHQ]

GULLAH: Wa payback ya been git wen ya beena do dem ting dat ya shame ob now? Fa true, det de payback dat dem ting bring!

CEV: But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death.

CEVUK: But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death.

GWV: What did you gain by doing those things? You’re ashamed of what you used to do because it ended in death.


NET [draft] ITL: So <3767> what <5101> benefit <2590> did you <2192> then <5119> reap <2192> from those things that <3739> you are <1870> now <3568> ashamed <1870> of? For <1063> the end <5056> of those things <1565> is death <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran