Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 11 : 21 >> 

TB: supaya panjang umurmu dan umur anak-anakmu di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepada mereka, selama ada langit di atas bumi.


AYT: Supaya umurmu dan umur keturunanmu bertambah di tanah yang TUHAN janjikan untuk memberikannya kepada nenek moyangmu, selama langit ada di atas bumi.

TL: supaya hari hidupmu diperbanyakkan dan hari hidup anak-anakmupun dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah hendak memberikan dia kepada mereka itu, maka ia itu selama segala hari adalah langit di atas bumi.

MILT: supaya bertambah banyak umurmu dan umur anak-anakmu di negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepada leluhurmu, untuk memberikannya kepada mereka, selama langit mengatasi bumi.

Shellabear 2010: Dengan demikian, akan panjanglah umurmu dan umur anak-anakmu di negeri yang telah dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepada mereka selama langit ada di atas bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, akan panjanglah umurmu dan umur anak-anakmu di negeri yang telah dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyangmu untuk dikaruniakan kepada mereka selama langit ada di atas bumi.

KSKK: Maka panjang umurmu maupun umur anak-anakmu di negeri yang disumpahkan Yahweh akan diberikan kepada para leluhurmu, dan kamu akan diam di negeri itu selama ada langit di atas bumi.

VMD: Kemudian kamu dan anak-anakmu akan hidup lama di negeri yang telah dijanjikan oleh TUHAN untuk diberikan kepada nenek moyangmu. Dan kamu tinggal di sana selama langit masih ada di atas bumi.’

TSI: Lakukanlah semua hal ini agar kamu dan keturunanmu boleh tetap tinggal di negeri yang TUHAN janjikan kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kalian. Hendaklah selama masih ada langit di atas bumi, keturunanmu akan terus menetap di negeri itu.

BIS: Maka kamu dan anak-anakmu akan panjang umur di negeri yang dijanjikan TUHAN Allahmu kepada nenek moyangmu. Selama ada langit di atas bumi, selama itu pula kamu akan diam di tanah itu.

TMV: Jika kamu berbuat demikian, kamu dan anak-anak kamu akan hidup lama di tanah yang dijanjikan TUHAN, Allah kamu kepada nenek moyang kamu. Kamu akan tinggal di sana selama ada langit di atas bumi.

FAYH: supaya selama masih ada langit di atas bumi, kamu dan keturunanmu akan menikmati hidup yang baik di negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.

ENDE: agar supaja kamu beserta anak-anakmu berumur pandjang dinegeri jang, menurut sumpah Jahwe kepada nenek-mojangmu, akan dianugerahkanNja kepada mereka, selama langit berada diatas bumi.

Shellabear 1912: supaya umurmu dilanjutkan dan umur anak-anakmupun di tanah yang dijanjikan Allah pada nenek moyangmu dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepadanya yaitu selama ada langit itu di atas bumi.

Leydekker Draft: Sopaja harij-harij kamu, dan harij-harij 'anakh-anakh kamu, di`atas tanah, jang Huwa sudah bersompah pada bapa-bapa kamu, hendakh berikan padanja, 'itu deperbanjakh: seperti harij-harij langit 'itu di`atas bumi.

AVB: Dengan demikian, akan panjanglah umurmu dan umur anak-anakmu di negeri yang telah disumpahkan TUHAN untuk memberikannya kepada nenek moyangmu selama langit ada di atas bumi.


TB ITL: supaya <04616> panjang <07235> umurmu <03117> dan umur <03117> anak-anakmu <01121> di <05921> tanah <0127> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01> untuk memberikannya <05414> kepada mereka, selama <03117> ada langit <08064> di atas <05921> bumi <0776>.


Jawa: supaya dawaa umurmu lan umure anak-anakmu ana ing tanah kang wus diprasetyakake dening Sang Yehuwah kalawan supaos marang para leluhurmu, yen bakal kaparingake, sasuwene langit mayungi bumi.

Jawa 1994: supaya kowé lan anak-anakmu padha kaparingan umur dawa ing tanah sing wis dijanjèkaké déning Pangéran Allahmu marang para leluhurmu. Kowé bakal tetep manggon ana ing tanah kono selawasé bumi kaungkulan langit.

Sunda: Lamun kitu maraneh saanak-anak bakal tumuluy saumur-umur nya matuh di tanah anu ku PANGERAN geus dijangjikeun ajang karuhun maraneh, bakal tetep renggenek di dinya sapanjang langit ngauban bumi.

Madura: Mon kantha jareya ba’na ban na’-ana’na bakal lanjanga omor e nagara se ejanjiyagi GUSTE Allah ka bangatowana ba’na. Saabidda bandha langnge’ e attassa bume, ba’na bakal teptebba ngennengnge tana jareya.

Bali: Irika semeton miwah oka-okan semetone pacang nutugang tuuh ring tanah sane sampun kajanjian antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, ring paraleluur semetone. Semeton jaga magenah ring tanahe punika sakantun wenten akasa miwah pretiwi.

Bugis: Namumalampé sunge matu sibawa ana’-ana’mu ri wanuwa iya najjanciyangngé PUWANG Allataalamu lao ri néné-nénému. Ri wettu engkana mupa langié ri yasé’na tanaé, sikutoro ittana monroko matu ri tanaéro.

Makasar: Na ikau siagang ana’-ana’nu lanipakala’bui umuru’nu ri pa’rasangang Napa’janjianga Karaeng Allata’alanu mae ri boe-boenu. Lalang nia’na langika irateanna buttaya, kamma tomminjo sallonu lammantang ri anjo buttaya.

Toraja: kumua nakamu sia iatu anakmi la malambe’ sunga’ pada masainna tu langi’ ussamboi kuli’na padang, lan tondok tu Naallu’ PUANG lako nene’ to dolomu Napalaoi sumpa, kumua la Naben tau iato mai.

Karo: Adi bage nggedang umurndu ras anak-anakndu i bas taneh si ipadanken TUHAN Dibatandu merekenca man nini-ninindu. Kam tetap nggeluh i je, kidekah lit denga langit i babo doni enda.

Simalungun: ase lambin ganda ari-ari ni goluhmu pakon ari-ari ni goluh ni ginompar nasiam i tanoh, na dob binulawankon ni Jahowa hubani ompung nasiam, laho mamberehon ai bani sidea, songon dokah ni langit i babou ni tanoh on.

Toba: Asa leleng hamu mangolu nang pinomparmuna i di tano naung niuarihon ni Jahowa tu angka ompumuna i, lehononna tu nasida, songon leleng ni angka ari ni langit lelengmuna tahe di atas tano on.


NETBible: so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.

NASB: so that your days and the days of your sons may be multiplied on the land which the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens remain above the earth.

HCSB: so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be many in the land the LORD swore to give your fathers.

LEB: Then you and your children will live for a long time in this land that the LORD swore to give to your ancestors––as long as there’s a sky above the earth.

NIV: so that your days and the days of your children may be many in the land that the LORD swore to give your forefathers, as many as the days that the heavens are above the earth.

ESV: that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.

NRSV: so that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the LORD swore to your ancestors to give them, as long as the heavens are above the earth.

REB: Then you will live long, you and your children, in the land which the LORD swore to your forefathers to give them, for as long as the heavens are above the earth.

NKJV: "that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the LORD swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.

KJV: That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

AMP: That your days and the days of your children may be multiplied in the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.

NLT: so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the LORD swore to give your ancestors.

GNB: Then you and your children will live a long time in the land that the LORD your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.

ERV: Then both you and your children will live a long time in the land that the LORD promised to give to your ancestors. You will live there as long as the skies are above the earth.

BBE: So that your days, and the days of your children, may be long in the land which the Lord by his oath to your fathers said he would give them, like the days of the eternal heavens.

MSG: so that you'll live a long time, and your children with you, on the soil that GOD promised to give your ancestors for as long as there is a sky over the Earth.

CEV: Then you and your descendants will live a long time in the land that the LORD promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth.

CEVUK: Then you and your descendants will live a long time in the land that the Lord promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth.

GWV: Then you and your children will live for a long time in this land that the LORD swore to give to your ancestors––as long as there’s a sky above the earth.


NET [draft] ITL: so that <04616> your days <03117> and those of your descendants <01121> may be extended <07235> in <05921> the land <0127> which <0834> the Lord <03068> promised <07650> to give <05414> to your ancestors <01>, like the days <03117> of heaven <08064> itself.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 11 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel