Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 4 : 6 >> 

TB: Lakukanlah itu dengan setia, sebab itulah yang akan menjadi kebijaksanaanmu dan akal budimu di mata bangsa-bangsa yang pada waktu mendengar segala ketetapan ini akan berkata: Memang bangsa yang besar ini adalah umat yang bijaksana dan berakal budi.


AYT: Taatilah semuanya itu tunjukkan kepada bangsa-bangsa lain bahwa kamu bijaksana dan memiliki akal budi. Mereka akan mendengar tentang peraturan-peraturan ini dan berkata, ‘Benar, bangsa yang besar ini bijaksana dan berakal budi.’

TL: Maka sebab itu hendaklah kamu memeliharakan dia dan berbuat akan dia, karena ia itu menjadi bagimu akan budi dan hikmat kepada pemandangan segala bangsa; apabila didengarnya akan segala hukum ini, maka akan katanya demikian: Bahwasanya bangsa yang besar ini, ia itu suatu bangsa yang budiman dan bijaksana.

MILT: Dan kamu harus memelihara dan melakukannya, karena perintah itu akan menjadi hikmat dan pengertianmu di mata bangsa-bangsa yang mendengar segala ketetapan ini. Dan mereka akan berkata: Bangsa yang besar ini adalah umat yang bijaksana dan berpengertian.

Shellabear 2010: Peganglah teguh semua itu dan lakukanlah, karena semua itu akan menjadi hikmatmu dan kepandaianmu di depan mata bangsa-bangsa. Ketika mereka mendengar segala ketetapan ini, mereka akan berkata, ‘Sungguh, bangsa yang besar ini adalah orang-orang yang bijak dan pandai!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Peganglah teguh semua itu dan lakukanlah, karena semua itu akan menjadi hikmatmu dan kepandaianmu di depan mata bangsa-bangsa. Ketika mereka mendengar segala ketetapan ini, mereka akan berkata, Sungguh, bangsa yang besar ini adalah orang-orang yang bijak dan pandai!

KSKK: Jika kamu berpegang teguh dan melaksanakannya, bangsa-bangsa lain akan menilai kamu bijak dan pintar. Apabila mereka mengenal hukum-hukum ini, mereka akan katakan, "Tiada bangsa sebijak dan sepintar bangsa yang besar ini."

VMD: Taatilah hukum-hukum itu dengan hati-hati. Itu akan menjadi bukti bagi bangsa-bangsa lain bahwa kamu bijaksana dan berakal sehat. Mereka akan mendengar tentang hukum-hukum itu, dan berkata, ‘Benar, bangsa yang besar itu bijaksana dan berakal sehat.’

TSI: Taatilah semuanya itu dengan sungguh-sungguh, sebab dengan demikian kalian akan menjadi bijaksana dan berpengertian di mata bangsa-bangsa lain. Ketika mereka mendengar semua ketetapan ini, mereka akan takjub dan berkata, ‘Betapa bijaksana dan berpengertian bangsa yang besar ini!’

BIS: Lakukanlah itu dengan setia. Kalau kamu berbuat demikian, maka kebijaksanaanmu menjadi nyata bagi bangsa-bangsa lain. Apabila mereka mendengar tentang hukum-hukum itu, mereka akan berkata, 'Alangkah bijaksana dan cerdasnya bangsa yang besar itu!'

TMV: Patuhilah hukum itu dengan setia. Dengan demikian, kebijaksanaan kamu akan menjadi nyata kepada bangsa lain. Apabila mereka mendengar tentang semua hukum itu, mereka akan berkata, ‘Alangkah bijaksana dan arifnya bangsa yang besar itu!’

FAYH: Jika kamu menaatinya, kamu akan dikenal sebagai bangsa yang bijaksana dan berakal budi. Apabila bangsa-bangsa di sekitarmu mendengar hukum-hukum ini, mereka akan berkata, 'Di manakah ada bangsa yang bijaksana dan berakal budi seperti bangsa Israel?'

ENDE: Peliharalah dan laksanakanlah perintah-perintah tadi, sebab didalamnja terungkaplah kebidjaksanaan dan ketjerdasanmu dimata bangsa-bangsa lainnja. Apabila didengarnja bunji segala ketetapan-ketetapan itu, akan berkatalah mereka: "Bangsa jang besar itu sungguhlah suatu bangsa jang bidjaksana dan budiman".

Shellabear 1912: Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan serta melakukan dia karena yaitu menjadi bagimu budi dan pengertian pada pemandangan segala bangsa yang akan mendengar segala hukum ini serta berkata: Bahwa sesungguhnya bangsa yang besar ini ialah suatu kaum yang berbudi dan bijaksana.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu memaliharakan, dan berlakukan dija 'itu; sebab 'itu 'akan 'ada kabidjakan kamu, dan budij kamu pada mata-mata segala khawm 'itu, jang 'akan dengar sakalijen 'ondang-ondang 'ini, saraja 'akan kata: samadjalah chalikhah jang besar 'ini, 'itulah khawm jang bidjakh dan budiman.

AVB: Peganglah teguh dan lakukanlah semua itu, kerana semua itu akan menjadi hikmah dan kearifan kamu di hadapan mata bangsa-bangsa lain. Ketika mereka mendengar segala kanun ini, mereka akan berkata, ‘Sesungguhnya, bangsa yang besar ini memang kalangan yang berhikmah dan arif!’


TB ITL: Lakukanlah <06213> itu dengan setia <08104>, sebab <03588> itulah <01931> yang akan menjadi kebijaksanaanmu <02451> dan akal budimu <0998> di mata <05869> bangsa-bangsa <05971> yang <0834> pada waktu mendengar <08085> segala <03605> ketetapan <02706> ini <0428> akan berkata <0559>: Memang <07535> bangsa <01471> yang besar <01419> ini <02088> adalah umat <05971> yang bijaksana <02450> dan berakal budi <0995>.


Jawa: Mulane iku padha lakonana kalawan setya, awitdene iku kang bakal dadi kawicaksananmu lan kaluwihaning budimu ana ing ngarepe para bangsa, kang samangsa krungu sakehe katetepan iku, bakal celathu: Bangsa gelengan gedhe iki pancen bangsa kang wicaksana lan limpad ing budi.

Jawa 1994: Sing padha tlatèn enggonmu nindakaké dhawuh-dhawuh mau. Yèn koklakoni, bangsa-bangsa liya bakal weruh yèn kowé kuwi bangsa sing wicaksana. Yèn padha krungu bab prenatan-prenatan mau, bakal padha muni, ‘Semono wicaksana lan pinteré bangsa gedhé kuwi!’

Sunda: Lampahkeun sing enya-enya, malar kanyahoan ku bangsa-bangsa sejen yen maraneh teh bangsa anu pinter jeung binangkit. Supaya ana maranehna ngadarenge eta papakon-papakon teh ngucap, ‘Ieu bangsa, keur gede teh nya pinter nya wijaksana!’

Madura: Ta’adi saterrossa, ban dhari jareya sa-bangsa laen bakal taowa ja’ ba’na reya bicaksana onggu. Mon sa-bangsa jareya ngedhing parkara kom-hokom jareya, tantona pas ngoca’ bariya, ‘Bangsa se raja reya ce’ bicaksanana ban ce’ penterra!’

Bali: Parasemeton patut saking satia tuu ngamargiang pidabdab-pidabdabe punika. Yening semeton pageh ngamargiang pidabdabe punika, jaga sinah kawicaksanan parasemetone ring bangsa-bangsane sane tiosan. Yening ipun miragi indik pidabdab-pidabdabe punika, ipun jaga mabaos sapuniki: ‘Ambate wicaksana tur ririh bangsane ane gede ento.’

Bugis: Pogau’i iyaro sibawa matinulu. Rékko mupogau’i makkuwa, mannessai apanrémmu ri bangsa-bangsa laingngé. Rékko naéngkalingai mennang passalenna hukkung-hukkungngéro, makkedai matu, ‘Temmaka panréna sibawa accana bangsa iya battowaéro!’

Makasar: Majarrekko anggaukangi anjo kammaya. Punna nugaukang anjo kammaya, a’nyatami kacara’dekannu mae ri bansa-bansa maraenga. Punna nalangngereki ke’nanga ri passala’na anjo sikamma hukkunga, lanakana ke’nanga, ‘Teai sipato’ cara’de’na siagang taranna ota’na anjo bansa lompoa!’

Toraja: Karitutui tonganni, belanna iamo garonto’ kakinaammi sia patiro penaammi dio pentirona mintu’ bangsa, tu la ma’kada, ke narangii tu mintu’na te aluk dipondok, nakua: Tonganna te bangsa kapua iate iamoto sangpetayanan kinaa unnampui tangnga’ melo.

Karo: Tutuslah atendu ngikutken Undang-undang e, sabap e kap ncidahkenca man bangsa si deban uga pentarna kam. Kenca ibegina kerina Undang-undang enda, tentu nina, 'Seh kal pentarna ras beluhna bangsa si mbelin enda!'

Simalungun: Antong ramotkon anjaha horjahon nasiam ma in, ai in do hapentaran pakon hapantason nasiam i lobei ni sagala bangsa, ase ia dob ibogei sidea ganup aturan on, gabe ihatahon sidea, “Tongon do, bangsa na pentar anjaha na pantas maruhur do bangsa na bolon on.”

Toba: Antong radoti jala ulahon hamu ma angka i, ai i do gabe hapistaranmuna dohot hapantasonmuna di adopan ni angka bangso; ia dung dibege nasida saluhut angka aturan on, gabe dohononnasida ma: Bangso na pistar sahali jala na pantas marroha do bangso na bolon on!


NETBible: So be sure to do them, because this will testify of your wise understanding to the people who will learn of all these statutes and say, “Indeed, this great nation is a very wise people.”

NASB: "So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

HCSB: Carefully follow them , for this will show your wisdom and understanding in the eyes of the peoples. When they hear about all these statutes, they will say, 'This great nation is indeed a wise and understanding people.'

LEB: Faithfully obey these laws. This will show the people of the world your wisdom and insight. When they hear about all these laws, they will say, "What wise and insightful people there are in this great nation!"

NIV: Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."

ESV: Keep them and do them, for that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'

NRSV: You must observe them diligently, for this will show your wisdom and discernment to the peoples, who, when they hear all these statutes, will say, "Surely this great nation is a wise and discerning people!"

REB: Observe them carefully, for thereby you will display your wisdom and understanding to other peoples. When they hear about all these statutes, they will say, “What a wise and understanding people this great nation is!”

NKJV: "Therefore be careful to observe them ; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes, and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’

KJV: Keep therefore and do [them]; for this [is] your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation [is] a wise and understanding people.

AMP: So keep them and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who, when they hear all these statutes, will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.

NLT: If you obey them carefully, you will display your wisdom and intelligence to the surrounding nations. When they hear about these laws, they will exclaim, ‘What other nation is as wise and prudent as this!’

GNB: Obey them faithfully, and this will show the people of other nations how wise you are. When they hear of all these laws, they will say, ‘What wisdom and understanding this great nation has!’

ERV: Obey these laws carefully. This will show the people of the other nations that you are wise and sensible. They will hear about these laws and say, ‘Truly, the people of this great nation are wise and sensible.’

BBE: So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people.

MSG: Keep them. Practice them. You'll become wise and understanding. When people hear and see what's going on, they'll say, "What a great nation! So wise, so understanding! We've never seen anything like it."

CEV: (4:5)

CEVUK: (4:5)

GWV: Faithfully obey these laws. This will show the people of the world your wisdom and insight. When they hear about all these laws, they will say, "What wise and insightful people there are in this great nation!"


NET [draft] ITL: So be sure to do <06213> them, because <03588> this <01931> will testify <05869> of your wise <02451> understanding <0998> to the people <05971> who <0834> will learn <08085> of all <03605> these <0428> statutes <02706> and say <0559>, “Indeed <07535>, this <02088> great <01419> nation <01471> is a very wise <02450> people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel